It has acquired in-depth expertise and experience on South - South trade and cooperation in goods, services and commodities and in building capacities of supporting trade institutions. |
Она накопила большой опыт в области торговли и сотрудничества Юг-Юг по вопросам товаров, услуг и сырьевых товаров и создания потенциала структур поддержки торговли. |
The professional expertise and technical skills of UNIDO staff should be regularly updated in the Secretariat and at UNIDO field offices through a proper mixture of internal and external recruitment. |
Профессиональный опыт и технические навыки персонала ЮНИДО следует регулярно обновлять в Секретариате и в отделениях ЮНИДО на местах путем обеспечения необходимой пропорции персонала, набираемого на внутренней и на международной основе. |
As co-chair of the working group on facilitating the implementation of the Global Strategy, UNODC has been tasked with taking the operational lead for implementing the initiative, drawing on its substantive and operational expertise and institutional capacity. |
Как сопредседателю рабочей группы по содействию комплексному осуществлению Глобальной стратегии, ЮНОДК было поручено осуществлять оперативное руководство по осуществлению данной инициативы, опираясь при этом на свой практический и оперативный опыт и институциональный потенциал. |
The United Nations Office at Vienna stated that the qualifications and expertise of the staff were considered first, before the issue of cost-effectiveness, although OIOS was informed that translation sections were advised that non-local recruitment should be done on an exceptional basis. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене отметило, что в первую очередь учитывались квалификация и опыт сотрудников, а не соображения экономии средств, хотя УСВН стало известно, что секциям письменного перевода было рекомендовано набирать сотрудников на неместной основе лишь в виде исключения. |
Trilateral cooperation is an integral part of the funds' activities, together with cooperation with various United Nations bodies and donor countries aimed at enhancing the resources available for developing countries and enabling them to benefit from Egyptian expertise in various areas. |
Составной частью деятельности фондов является трехстороннее сотрудничество наряду с сотрудничеством с различными органами системы Организации Объединенных Наций и странами-донорами, нацеленным на увеличение объема ресурсов, предназначенных для развивающихся стран, и создание для них возможностей эффективно использовать знания и опыт Египта в различных областях. |
Meaningful, frequent dialogue among the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat in all phases of mission planning and implementation was critical to the success of a mission, bringing the necessary expertise to bear and giving all concerned a sense of ownership and unity. |
Конструктивный и частый диалог между членами Совета Безопасности, странами, предоставляющие войска, и Секретариатом на всех этапах планирования и проведения миссий является залогом успеха операции, так как это позволяет использовать необходимый опыт и придает чувство причастности и единства всем участвующим сторонам. |
In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. |
Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными. |
In this regard, concern was expressed that the approving agency would in reality have to rely on the expertise of the procuring entity as regards the choice of this procedure, and thus the safeguard might be illusory. |
В этой связи была высказана обеспокоенность по поводу того, что на практике утверждающее учреждение будет полагаться на опыт закупающей организации в отношении выбора этой процедуры, поэтому такая защитная мера может носить иллюзорный характер. |
The legal and technical expertise and resources provided by the observers have greatly enriched the deliberations of the Commission and have promoted the effectiveness and acceptance of the results of the Commission's work among diverse legal, economic and social systems. |
Юридический и технический опыт и ресурсы, которыми располагают наблюдатели, значительно обогащают обсуждения в Комиссии и способствуют эффективности и признанию результатов ее работы в различных правовых, экономических и социальных системах. |
In carrying out peacebuilding strategies, the PBC needs to focus on strengthening capacity-building and human resources training in recipient countries and should make full use of their domestic human resources and expertise. |
При осуществлении стратегий миростроительства КМС должна делать упор на укреплении потенциала и на подготовке людских ресурсов в странах-получателях, в полной мере используя их национальные людские ресурсы и опыт. |
It can use its expertise in this area to provide advice on how commodity exchanges can be used positively to facilitate commodity trade and development, including in the food sector, and how farmers can actually benefit from such facilities. |
Она может задействовать накопленный в этой области экспертный опыт для оказания консультативной помощи по вопросу о том, как можно эффективно использовать товарные биржи в интересах торговли сырьевыми товарами и развития сырьевого сектора, в том числе в продовольственном сегменте, и как фермеры могут реально пользоваться такими механизмами. |
The Working Group is expected to better integrate country-level expertise on ageing into UNECE work and to ensure that UNECE activities in this field continue to correspond to the needs of member States. |
Предполагается, что эта Рабочая группа будет более эффективно интегрировать в рамках работы ЕЭК ООН накопленный странами опыт по проблемам старения и обеспечивать, чтобы деятельность ЕЭК ООН в данной области и впредь отвечала потребностям государств-членов. |
The establishment of a multi-year work programme for the annual ministerial review provides predictability in the themes of the review, which facilitates timely preparations, enables full engagement of the Council system and mobilizes expertise from Member States, the United Nations system, and other stakeholders. |
Разработка многолетней программы работы ежегодного министерского обзора и Форума по сотрудничеству в целях развития обеспечивает предсказуемость рассматриваемых в ходе обзора тем, что способствует своевременности подготовки, создает условия для всестороннего участия системы Совета и мобилизует экспертный опыт государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных участников. |
Commission members must have the requisite expertise and competence to effectively investigate the matter and be independent from suspected perpetrators and from institutions with an interest in the outcome of the inquiry. |
Члены комиссии должны иметь необходимый экспертный опыт и компетентность для эффективного расследования данного вопроса и должны быть независимыми от подозреваемых и от учреждений, заинтересованных в определенном исходе расследований. |
Experience shows that, where the regular criminal justice institutions are biased, or lack expertise or competence, or are the subject of Government interference, it is unlikely that a commission of inquiry will be able to achieve the independence needed to address impunity effectively. |
Опыт показывает, что в тех случаях, когда обычные органы уголовного правосудия являются предвзятыми, не имеют необходимого экспертного опыта и компетентности или находятся под влиянием правительства, мало вероятно, что комиссия по проведению расследований сможет обеспечить независимость, необходимую для ведения эффективной борьбы с безнаказанностью. |
We would like to thank Cuba for her doctors, who bring medical care and expertise to rural areas of our country, and for her engineers and architects and workers, who are currently assisting us in the construction of a hospital and an international airport. |
Мы хотели бы поблагодарить кубинских врачей, которые оказывали медицинскую помощь жителям сельских районов нашей страны и передавали им свой опыт, а также кубинских инженеров, архитекторов и рабочих, которые в настоящее время помогают нам в строительстве больницы и международного аэропорта. |
Further, based on one of the recommendations of the Working Group, a pool of anti-corruption experts has been established in order to provide, upon request, the required expertise. |
Кроме того, на основе одной из рекомендаций Рабочей группы был создан резерв экспертов по борьбе с коррупцией, для того чтобы предоставлять, по просьбе, необходимые знания и опыт. |
However, in some cases the type of information provided to date did not appear to be complete, thus impairing the ability of the Secretariat to accurately determine the expertise, experience and profiles of the experts in relation to the various areas covered by the Convention. |
Вместе с тем в ряде случаев представленная к настоящему моменту информация представляется недостаточно полной, что ограничивает возможности Секретариата четко увязывать специальные знания, опыт и сферу специализации экспертов с различными областями, охватываемыми Конвенцией. |
The expertise acquired by the staff of the National Council's former secretariat was being utilized: two former staff members were now before the Committee as members of the Kyrgyz delegation and others were working with the President of Kyrgyzstan on policy formulation. |
Опыт и знания, приобретенные сотрудниками бывшего секретариата Национального совета, сегодня находят свое применение: два бывших его сотрудника сейчас выступают в данном Комитете в качестве членов кыргызской делегации, а другие работают с президентом Кыргызстана по вопросам формулирования политики. |
The Task Force needs to make available national and European expertise on multinational enterprise groups to ensure and improve commonly the quality of the EGR in respect to the needs of stakeholders of the EGR on national and European level. |
Этой Целевой группе необходимо будет обобщить опыт национальных и европейских экспертов по группам многонациональных предприятий для обеспечения надлежащего качества РЕГ и его дальнейшего совершенствования в целях удовлетворения потребностей сторон, заинтересованных в РЕГ, на национальном и европейском уровне. |
I am certain the Committee will benefit from the collective wisdom and expertise of all of those present and from the commitment and competence of the members of the Bureau. |
Убежден в том, что коллективная мудрость и опыт всех делегатов, а также приверженность целям Комитета и профессионализм членов Бюро будут содействовать успешной работе Комитета. |
The World Bank, the major international funding source for biodiversity projects, often in collaboration with the Global Environment Facility (GEF), is able to mobilize funding, expertise and partnerships for biodiversity conservation. |
Всемирный банк, крупнейший международный источник финансирования проектов, связанных с биоразнообразием, нередко в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом (ГЭФ), имеет возможность мобилизовать финансовые средства, опыт и потенциал партнерств для сохранения биоразнообразия. |
Activities in this area will build on the parliamentary work of IPU Member Parliaments, the contribution of both men and women, the expertise of former members of parliament and contributions of international partner organizations, including UN-Women. |
Деятельность в этой области будет опираться на парламентскую работу парламентов - членов МПС, вклад как мужчин, так и женщин, опыт бывших членов парламентов и вклад международных организаций-партнеров, в том числе Структуры «ООН-женщины». |
In Europe, regional organizations, and in particular, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) have accumulated an invaluable expertise in mediation efforts that should be shared with the United Nations and other regions. |
Региональные организации Европы, в частности Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), накопили бесценный опыт в осуществлении посреднических усилий, которым могут воспользоваться Организация Объединенных Наций и региональные организации других регионов. |
We have benefited from the expertise made available in the form of expert missions, operational safety review teams, assessment of safety significant events team missions, and the Agency's Technical Cooperation Programme. |
Мы используем опыт, накопленный в рамках деятельности миссий экспертов, групп по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности, групп по оценке значимых с точки зрения безопасности событий и Программы технического сотрудничества Агентства. |