Affirmative measures were taken for the recruitment of indigenous staff in line with the UNFPA commitment to end discrimination and to use its expertise and cultural knowledge for further partnerships and programmes with indigenous communities. |
В соответствии с обязательством ЮНФПА покончить с дискриминацией и использовать опыт и культурные традиции коренных народов в целях развития партнерского сотрудничества и осуществления программ с участием коренных общин было обеспечено принятие антидискриминационных мер при приеме на работу представителей коренных народностей. |
Scientific experts and institutions will be invited to contribute their expertise to efforts to assess the current state of knowledge and plausible future trends related to the interaction between the environment and society and to identify policy relevant findings without being policy-prescriptive. |
Научным экспертам и учреждениям будет предложено использовать свой опыт для содействия усилиям по оценке нынешнего состояния знаний и вероятных тенденций в будущем, касающихся взаимодействия между окружающей средой и обществом, и определения актуальных с точки зрения политики выводов, не имеющих чрезмерно императивный характер с точки зрения политики. |
Among the possible areas of cooperation identified were deep-water exploration, gas hydrates, gas and oil shale, software development, and India's expertise in exploration, pipeline-laying and city gas-distribution projects. |
В числе возможных областей сотрудничества были выделены разведка на глубоководной площади, газовые гидраты, газовые и нефтяные сланцы, разработка программного обеспечения и накопленный в Индии опыт реализации проектов поиско-разведочных работ, прокладки трубопроводов и газоснабжения в городах. |
I also pay tribute to the late Sir Arthur Watts of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, whose knowledge, expertise and judgement made a remarkable contribution to the work of the Commission. |
Я также воздаю должное покойному сэру Артуру Уоттсу, члену Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией, чьи знания, опыт и рассудительность внесли заметный вклад в работу Комиссии. |
First, they detract from the effort to hold the transitional elections; second, the commissioners and national electoral officers during the transitional period are often not selected for their expertise in electoral administration. |
Во-первых, они могут подрывать усилия по проведению выборов в переходный период; во-вторых, предыдущий опыт управления выборами часто не является главным критерием, по которому в переходный период отбираются члены избирательных комиссий и другие сотрудники национальных органов по проведению выборов. |
For this reason in 1864 he decided to combine his expertise in kenjutsu and jūjutsu by formulating a new system of his own creation called Shindō Yōshin-ryū, meaning "new willow school." |
По этой причине в 1864 году он решил объединить свой опыт в кэндзюцу и дзюдзюцу, сформировав новую школу боевых искусств под названием Синдо Ёсин-рю, что в переводе означает «новый путь школы сердца Ивы». |
It was widely recognized for its unique expertise in community involvement in fire management, the economics of fire use and the legal aspects of forest fires. |
Указанный проект получил широкое признание как уникальный опыт в деле вовлечения общин в борьбу с явлением лесных пожаров и в рассмотрение экономических аспектов использования энергии огня и правовых аспектов явления лесных пожаров. |
Global Advocacy and Public Policy Expertise |
Опыт пропагандистской работы на глобальном уровне и в области публичной политики |
The project will take stock of already existing expertise on economic valuations of the health-impact of transport in the Nordic countries, e.g. as summarized in the report "CBA of cycling", as well as of other relevant studies carried out in other countries. |
В проекте будет использован уже накопленный опыт по проведению экономических оценок влияния транспорта на здоровье человека в Северных странах, например, опыт, изложенный в докладе "Анализ затрат-выгод велосипедного движения", а также в иных соответствующих исследованиях, проведенных в других странах. |
The programme will draw on expertise from the Geological Applications of Remote Sensing programme regarding data fusion and use geological mapping information in the framework of the UNESCO/Commission for the Geological Map of the World cooperation. |
При осуществлении этой программы будет использоваться опыт объединения данных, накопленный в рамках Программы применения дистанционного зондирования в геологии, и опыт использования данных геоло-гического картирования, накопленный в рамках сотрудничества ЮНЕСКО с Комиссией по гео-логической карте мира. |
He added that, if UNCTAD was to draw on the expertise of the nationals of its member countries to develop work on competition policy issues, it was important that better facilities should be made available for the training of specialists in competition law and competition economics. |
Наконец, для того чтобы ЮНКТАД смогла опереться на опыт представителей своих государств-членов в дальнейшей работе по вопросам политики конкуренции, важно предоставить более широкие возможности подготовки специалистов по законодательству и экономике конкуренции. |
We would like to see stronger cooperation in that area. France is ready to support United Nations action to that end, which could make good use of the expertise and assistance of the United Nations Office on Drugs and Crime in fighting drug trafficking in West Africa. |
Франция готова поддержать действия Организации Объединенных Наций в этом направлении, используя опыт и поддержку Бюро Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками и преступностью для того, чтобы покончить с торговлей наркотиками в Западной Африке. |
The right to the highest attainable standard of health cannot be realized without the interventions and insights of health workers; it cannot be realized without the expertise of those working in medicine and public health. |
Осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья невозможно без участия медицинских работников, равно как и без учета их мнений; это право можно осуществить только опираясь на опыт врачей и работников здравоохранения. |
They provided expertise in the planning, coordination and implementation of the protection response in Burundi, Chad, the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Kenya and Zimbabwe. |
Знания и опыт этих сотрудников использовались при планировании, координации и осуществлении мер по обеспечению защиты внутренне перемещенных лиц в Бурунди, Демократической Республике Конго, Зимбабве, Кении, Центральноафриканской Республике и Чаде. |
The UNIDO-Microsoft Partnership was a model for best practices through which discerning private companies made good use of UNIDO's expertise in small and medium enterprise (SME) development. |
Партнерство ЮНИДО и компании "Майкрософт" служат моделью передового опыта, на основе которой вперед смотрящие частные компании активно используют специальный опыт ЮНИДО по развитию малого и среднего бизнеса. |
(c) A large number of White Helmets volunteers with expertise in hydrology implemented an emergency and flood control pilot programme for the city of Durazno, Uruguay. |
с) большое число добровольцев из числа «белых касок», имеющих опыт работы в области гидрологии, участвовали в реализации экспериментальной программы борьбы с чрезвычайными ситуациями и наводнениями в городе Дурасно, Уругвай. |
Work in the field should be practical and result-oriented, and UNIDO should pursue a team approach that combined the local knowledge of field staff with the technical expertise of Headquarters staff. |
Работа на местах должна быть конструктивной и ориентированной на конкретные результаты, и ЮНИДО следует придерживаться коллективного подхода, при котором используются как конкретные знания персонала на местах, так и технические знания и опыт сотрудников штаб - квартиры. |
The organization's president, Rita Luthra, has been a reviewer for the Bulletin of the World Health Organization since 2006 and has provided time and expertise in reviewing papers for it at least three to four times a year since 2006. |
С 2006 года президент организации Рита Лутра выступает обозревателем в Бюллетене Всемирной организации здравоохранения и уделяет время тому, чтобы, используя свой опыт и знания, три-четыре раза в год просматривать материалы для Бюллетеня. |
we are proud to be a member of the center of eastern europe communications ceec, the association of German and eastern european communication service providers collaboratively merging their expertise, market knowledge and experience. |
немецкие и восточноевропейские рекламные агентства, входящие в сёёс, объединили свою компетенцию, знание рынка и многолетний опыт. |
In January 2008, the university announced its merger with the Henley Management College to create the university's new Henley Business School, bringing together Henley College's expertise in MBAs with the University's existing Business School and ICMA Centre. |
В январе 2008 года университет объявил о своем слиянии с Колледжем менеджмента Хенли для создания новой бизнес-школы Хенли при университете, объединившей опыт Хенли-колледжа в области MBA с существующей в университете бизнес-школой и Центром ICMA. |
The European Union and its member States have developed particular expertise in the forensic analysis of nuclear and radioactive materials, and have implemented training programmes for first front-line responders and national experts in the detection and identification of nuclear materials. |
Европейский союз и его государства-члены накопили особый опыт в области криминалистической экспертизы ядерных и радиоактивных материалов, а также провели учебные программы для организаций, которые первыми реагируют на инциденты, и для национальных экспертов по обнаружению и выявлению ядерных материалов. |
UNCTAD and the Institute will be lead organizations in implementing the project, whereas ECA and ESCAP will provide technical and substantive support for the implementation of the project, drawing on their regional expertise. |
ЮНКТАД и Институт будут ведущими организациями, осуществляющими проект, а Экономическая комиссия для Африки и Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана будут оказывать техническую и основную поддержку при осуществлении проекта, опираясь на свой региональный опыт. |
Technical research units on gender equality or library/research staff with gender expertise who have access to up-to-date information, books, computers and online databases and who can assist with gender-based analyses. |
технические исследовательские группы по вопросам гендерного равенства или группу библиотекарей/исследователей, имеющих опыт работы с гендерной проблематикой и доступ к последней информации, книгам, компьютерам и онлайновым базам данных, для содействия в проведении гендерных экспертиз. |
Statistics Canada used private sector expertise in the development of the 2001 Census application, in providing certain security elements of Statistics Canada's Business Survey's Electronic Data Reporting initiative, and in the development of the 2006 Census application/infrastructure. |
Разрабатывая Интернет-приложение для переписи 2001 года, Статистическое управление Канады использовало опыт частного сектора при включении некоторых элементов обеспечения безопасности в программу представления электронных данных обследований предприятий Статистического управления Канады, а также при разработке приложения/инфраструктуры для переписи 2006 года. |
The project will rely on the expertise of the United Nations Office on Drugs and Crime in the collection and analysis of data on drugs and crime and the support and input of its field offices and the network of African experts and institutions. |
Данный проект будет опираться на практический опыт, накопленный УНПООН в области сбора и анализа данных, касающихся наркотиков и преступности, и на поддержку и вклад в работу отделений УНПООН на местах и сети африканских экспертов и организаций. |