While working full speed on its trials and appeals, the Tribunal has enlisted the expertise of other international organizations and engaged in a series of capacity-building initiatives. |
Осуществляя с максимальной оперативностью процессы и рассматривая апелляции, Трибунал опирался на опыт других международных организаций и принимал участие в серии инициатив по наращиванию потенциала. |
We encourage all States to come up with initiatives, and to mobilize the resources and required expertise to assist in strengthening the full implementation of the Programme of Action. |
Мы призываем все государства выступать с инициативами и мобилизовать ресурсы и необходимый опыт для содействия укреплению процесса полного осуществления Программы действий. |
That was why South-South cooperation was important: countries with expertise in oil and gas production could help other countries, especially in negotiations with outside investors. |
Именно поэтому столь важное значение имеет сотрудничество Юг-Юг: страны, имеющие опыт в добыче нефти и газа, могли бы оказывать помощь другим странам, особенно в проведении переговоров с зарубежными инвесторами. |
The TCPR encourages United Nations organizations to make use of the technical expertise of UNIFEM in implementing their commitment to gender equality. |
Трехгодичный обзор призывает организации системы Организации Объединенных Наций использовать технический опыт ЮНИФЕМ в выполнении своих обязательств в области гендерного равенства. |
Many speakers recognized the expertise of UNODC in the thematic area and indicated that its knowledge base should be fully utilized. |
Многие ораторы признали опыт ЮНОДК в этой тематической области и указали на необходимость того, чтобы накопленные им знания использовались в полной мере. |
They are not technical in nature and have limited expertise and willingness to get involved in the concrete modalities of the delivery of development assistance. |
Эти группы не являются техническими по своему характеру, и их опыт и готовность участвовать в конкретных мероприятиях по оказанию помощи в целях развития ограничены. |
They make possible the use of the private knowledge of target industries and management expertise while reducing the risk to private operators as a result of public participation. |
Эти механизмы позволяют использовать знания частного сектора в соответствующих отраслях и его управленческий опыт при одновременном снижении риска для деятельности частных операторов в результате государственного участия. |
The personnel are given the opportunity to use their expertise to develop their work in line with the set goals. |
Сотрудникам предоставляется возможность самостоятельно решать, как им использовать свой опыт для организации своей деятельности по решению поставленных задач. |
For instance, while solving the health care problem in a developing region, a single integrated South - South knowledge base can pull together expertise in India on low-cost pharmaceuticals. |
Например, при решении проблемы организации здравоохранения в том или ином развивающемся регионе единая комплексная база знаний Юг-Юг позволяет задействовать опыт Индии в области дешевых фармацевтических препаратов. |
On the one hand, UNCTAD's expertise and capacity to contribute in respect of long-standing but still relevant and unresolved issues must be preserved. |
С одной стороны, нужно сохранить опыт ЮНКТАД и ее возможности вносить вклад в проработку давно возникших, но не потерявших своей актуальности нерешенных вопросов. |
If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. |
Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий. |
While UNIDO had the mandate and expertise necessary to design and implement such programmes, it also needed adequate funding and it could not address the problem alone. |
У ЮНИДО есть и мандат, и опыт, необходимые для разработки и осуществления таких программ, но ей необходимы также достаточные финансовые средства, и сама решить эту проблему она не может. |
The policy recognizes the fact that UNIDO's most important resource is its staff and the knowledge and technical expertise embodied in them. |
В стратегии признается, что важнейший ресурс ЮНИДО - это ее сотрудники и их знания и технический опыт. |
The Regional Centre has continued to successfully implement its mandate, provide technical assistance and share its wide-ranging expertise with African countries, intergovernmental and subregional organizations and civil society. |
Региональный центр продолжал успешно реализовывать свой мандат, предоставляя техническое содействие и разделяя свой многообразный опыт со странами Африки, межправительственными и субрегиональными организациями, а также гражданским обществом. |
The Division of Technology, Industry and Economics consolidates expertise in working with the private sector and with domestic and international markets. |
Отдел технологии, промышленности и экономики (ОТПЭ) соединяет в себе специальные знания и опыт работы в частном секторе, а также на внутренних и международных рынках. |
The Australian Government believes that it can assist African countries with their long-term development in areas where our expertise and experience can make a unique and positive contribution. |
Австралийское правительство считает, что оно может оказать помощь африканским странам в их долгосрочном развитии в тех областях, где наши знания и опыт могут внести уникальный и позитивный вклад. |
This option would allow for development of expertise relating to human rights issues in a particular region and could strengthen relationships with regional systems and partners. |
Этот вариант позволит аккумулировать экспертный опыт в области прав человека в конкретном регионе и укрепит связь с региональными системами и партнерами. |
The Office has developed a certain expertise in terms of human rights training methodology and development of training material, including for various professional groups. |
В Управлении уже накоплен определенный экспертный опыт в области методологий обучения в области прав человека и разработке учебных материалов для этого в интересах различных профессиональных групп. |
Moving the Africa subprogramme would allow the best use to be made of existing resources and expertise to deliver the mandates given to UNCTAD by member States. |
Перевод подпрограммы по Африке в другое структурное подразделение даст возможность оптимально использовать имеющиеся ресурсы и экспертный опыт для выполнения мандатов, определенных для ЮНКТАД государствами-членами. |
The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. |
Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. |
Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
UNIDO's expertise and assistance were needed to implement the plan of action, which was to be seen in the perspective of the Millennium Development Goals. |
Для выполнения этого плана действий, который следует рассматривать под углом зрения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы опыт и помощь со стороны ЮНИДО. |
Such an enhanced role would allow the United Nations to share responsibilities by drawing upon the expertise and resources of this regional organization and partner. |
Такая расширенная роль позволила бы Организации Объединенных Наций совместно осуществлять функции, опираясь на опыт и ресурсы этой региональной организации и партнера. |
His delegation particularly welcomed the continued contribution of the mandate-holders, whose insights and expertise had profoundly enriched the Council's work to date. |
Делегация его страны особо приветствует продолжающийся вклад мандатариев, мнения и опыт которых во многом обогатили работу, проделанную Советом. |
Pakistan believed that all stakeholders should make their technical expertise and other resources available to deepen cooperation with small developing States on improvement and protection of their human rights. |
Пакистан выразил убеждение, что все заинтересованные участники должны предоставить свой технический опыт и прочие ресурсы для углубления сотрудничества с небольшими развивающимися государствами в сфере упрочения и защиты прав человека в них. |