| While working full speed on its trials and appeals, the Tribunal has enlisted the expertise of other international organizations and engaged in a series of capacity-building initiatives. | Осуществляя с максимальной оперативностью процессы и рассматривая апелляции, Трибунал опирался на опыт других международных организаций и принимал участие в серии инициатив по наращиванию потенциала. |
| We encourage all States to come up with initiatives, and to mobilize the resources and required expertise to assist in strengthening the full implementation of the Programme of Action. | Мы призываем все государства выступать с инициативами и мобилизовать ресурсы и необходимый опыт для содействия укреплению процесса полного осуществления Программы действий. |
| That was why South-South cooperation was important: countries with expertise in oil and gas production could help other countries, especially in negotiations with outside investors. | Именно поэтому столь важное значение имеет сотрудничество Юг-Юг: страны, имеющие опыт в добыче нефти и газа, могли бы оказывать помощь другим странам, особенно в проведении переговоров с зарубежными инвесторами. |
| The TCPR encourages United Nations organizations to make use of the technical expertise of UNIFEM in implementing their commitment to gender equality. | Трехгодичный обзор призывает организации системы Организации Объединенных Наций использовать технический опыт ЮНИФЕМ в выполнении своих обязательств в области гендерного равенства. |
| Many speakers recognized the expertise of UNODC in the thematic area and indicated that its knowledge base should be fully utilized. | Многие ораторы признали опыт ЮНОДК в этой тематической области и указали на необходимость того, чтобы накопленные им знания использовались в полной мере. |
| They are not technical in nature and have limited expertise and willingness to get involved in the concrete modalities of the delivery of development assistance. | Эти группы не являются техническими по своему характеру, и их опыт и готовность участвовать в конкретных мероприятиях по оказанию помощи в целях развития ограничены. |
| They make possible the use of the private knowledge of target industries and management expertise while reducing the risk to private operators as a result of public participation. | Эти механизмы позволяют использовать знания частного сектора в соответствующих отраслях и его управленческий опыт при одновременном снижении риска для деятельности частных операторов в результате государственного участия. |
| The personnel are given the opportunity to use their expertise to develop their work in line with the set goals. | Сотрудникам предоставляется возможность самостоятельно решать, как им использовать свой опыт для организации своей деятельности по решению поставленных задач. |
| For instance, while solving the health care problem in a developing region, a single integrated South - South knowledge base can pull together expertise in India on low-cost pharmaceuticals. | Например, при решении проблемы организации здравоохранения в том или ином развивающемся регионе единая комплексная база знаний Юг-Юг позволяет задействовать опыт Индии в области дешевых фармацевтических препаратов. |
| On the one hand, UNCTAD's expertise and capacity to contribute in respect of long-standing but still relevant and unresolved issues must be preserved. | С одной стороны, нужно сохранить опыт ЮНКТАД и ее возможности вносить вклад в проработку давно возникших, но не потерявших своей актуальности нерешенных вопросов. |
| If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. | Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий. |
| While UNIDO had the mandate and expertise necessary to design and implement such programmes, it also needed adequate funding and it could not address the problem alone. | У ЮНИДО есть и мандат, и опыт, необходимые для разработки и осуществления таких программ, но ей необходимы также достаточные финансовые средства, и сама решить эту проблему она не может. |
| The policy recognizes the fact that UNIDO's most important resource is its staff and the knowledge and technical expertise embodied in them. | В стратегии признается, что важнейший ресурс ЮНИДО - это ее сотрудники и их знания и технический опыт. |
| The Regional Centre has continued to successfully implement its mandate, provide technical assistance and share its wide-ranging expertise with African countries, intergovernmental and subregional organizations and civil society. | Региональный центр продолжал успешно реализовывать свой мандат, предоставляя техническое содействие и разделяя свой многообразный опыт со странами Африки, межправительственными и субрегиональными организациями, а также гражданским обществом. |
| The Division of Technology, Industry and Economics consolidates expertise in working with the private sector and with domestic and international markets. | Отдел технологии, промышленности и экономики (ОТПЭ) соединяет в себе специальные знания и опыт работы в частном секторе, а также на внутренних и международных рынках. |
| The Australian Government believes that it can assist African countries with their long-term development in areas where our expertise and experience can make a unique and positive contribution. | Австралийское правительство считает, что оно может оказать помощь африканским странам в их долгосрочном развитии в тех областях, где наши знания и опыт могут внести уникальный и позитивный вклад. |
| This option would allow for development of expertise relating to human rights issues in a particular region and could strengthen relationships with regional systems and partners. | Этот вариант позволит аккумулировать экспертный опыт в области прав человека в конкретном регионе и укрепит связь с региональными системами и партнерами. |
| The Office has developed a certain expertise in terms of human rights training methodology and development of training material, including for various professional groups. | В Управлении уже накоплен определенный экспертный опыт в области методологий обучения в области прав человека и разработке учебных материалов для этого в интересах различных профессиональных групп. |
| Moving the Africa subprogramme would allow the best use to be made of existing resources and expertise to deliver the mandates given to UNCTAD by member States. | Перевод подпрограммы по Африке в другое структурное подразделение даст возможность оптимально использовать имеющиеся ресурсы и экспертный опыт для выполнения мандатов, определенных для ЮНКТАД государствами-членами. |
| The coordinators of each group will be staff members having particular expertise in the relevant technical field, and not generally cluster leaders. | Координировать работу каждой группы будет, как правило, сотрудник, имеющий конкретный опыт работы в данной технической области, а не начальник соответствующего отдела. |
| The pilot cooperation initiated with IFAD could serve as a model to show how UNIDO could leverage its technical expertise for mobilizing large loan programmes and improving their quality. | Пилотное сотрудничество, развернутое с МФСР, может служить моделью, на примере которой видно, как ЮНИДО может использовать свой технический опыт для мобилизации усилий на осуществление крупномасштабных программ заимствования средств и на повышение их качества. |
| UNIDO's expertise and assistance were needed to implement the plan of action, which was to be seen in the perspective of the Millennium Development Goals. | Для выполнения этого плана действий, который следует рассматривать под углом зрения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы опыт и помощь со стороны ЮНИДО. |
| Such an enhanced role would allow the United Nations to share responsibilities by drawing upon the expertise and resources of this regional organization and partner. | Такая расширенная роль позволила бы Организации Объединенных Наций совместно осуществлять функции, опираясь на опыт и ресурсы этой региональной организации и партнера. |
| His delegation particularly welcomed the continued contribution of the mandate-holders, whose insights and expertise had profoundly enriched the Council's work to date. | Делегация его страны особо приветствует продолжающийся вклад мандатариев, мнения и опыт которых во многом обогатили работу, проделанную Советом. |
| Pakistan believed that all stakeholders should make their technical expertise and other resources available to deepen cooperation with small developing States on improvement and protection of their human rights. | Пакистан выразил убеждение, что все заинтересованные участники должны предоставить свой технический опыт и прочие ресурсы для углубления сотрудничества с небольшими развивающимися государствами в сфере упрочения и защиты прав человека в них. |