Bringing in partners is a common way to finance part of the expenses. Partners can bring expertise as well as financing. |
Традиционным способом частичного финансирования расходов служит привлечение партнеров, которые могут приносить не только деньги, но и знания и опыт. |
They may or may not provide expertise in addition to finance, but do monitor closely the progress of the firm and intervene to improve management and performance. |
Не всегда предлагая свои знания и опыт наряду с финансированием, они, тем не менее, внимательно следят за успехами предприятий и при необходимости повышения качества управления или оперативной деятельности не стесняются вмешиваться в их работу. |
However, good practice was observed in Jordan, where the referral committee was working well and included appropriate expertise to review the cases. |
Вместе с тем примером передовой практики в этой области является Иордания, где работа комитета по направлению к врачам-специалистам хорошо налажена и у его членов имеются необходимые опыт и знания для рассмотрения таких дел. |
They also called on the UN, in its activities in support of the implementation of the PoA, to rely further on the expertise available in developing countries. |
Они также призвали Организацию Объединенных Наций шире задействовать в рамках ее деятельности в поддержку осуществления Плана действий экспертный опыт развивающихся стран. |
Supporting requests often included an element of lessons learned on the level at which personnel should be solicited in order to attract the right seniority of expertise. |
При сопровождении запросов часто требовалось учитывать ранее полученный опыт в отношении того, какого уровня персонал необходимо запрашивать, чтобы привлечь достаточно опытных специалистов. |
(c) The National Electoral Commission should continue to strengthen its technical expertise to ensure that the elections are credible. |
с) Национальной избирательной комиссии следует продолжать повышать свой технический опыт, чтобы обеспечить доверие к результатам выборов. |
Regulators in general, however, are not only understaffed but also not able to hire personnel with expertise comparable to that of regulated entities. |
Вместе с тем в целом регулирующие органы не только недоукомплектованы, но и лишены возможности нанимать персонал, имеющий опыт, сопоставимый с опытом персонала регулируемых организаций. |
UNCTAD expertise and policy advice on financial and macroeconomic matters has led to substantive and strategically significant contributions to the Group of 20 process, especially for developing countries. |
Опыт ЮНКТАД и ее рекомендации по проблемам политики, касающиеся финансовых и макроэкономических вопросов позволил внести содержательный и стратегически значимый вклад в процесс работы "двадцатки", в частности для развивающихся стран. |
It is intended to harness the collective expertise in Geneva to better appreciate mutual interests and to sharpen the policy dialogue. |
Цель ее заключается в том, чтобы использовать коллективный опыт Женевы для того, чтобы лучше понять взаимные интересы и заострить диалог на конкретных темах. |
This enhanced approach to needs assessment and project design combines ITC expertise in results-oriented technical assistance with key development objectives identified in partnership with client countries to achieve maximum impact. |
Этот усовершенствованный подход к оценке потребностей и разработке проектов учитывает опыт ЦМТ в оказании технической помощи, ориентированной на результат, а также выявленные в партнерстве с целевыми странами ключевые цели в области развития, реализовать которые необходимо для достижения максимальной эффективности. |
Such a team would comprise highly qualified staff with expertise in managing capital projects, including architects, engineers, cost planners and administrative staff. |
В эту группу войдут высококвалифицированные сотрудники, имеющие опыт руководства проектами капитального строительства, включая архитекторов, инженеров, специалистов по планированию затрат и административных сотрудников. |
The studies all drew on expertise from existing United Nations system forums, such as the Inter-agency Task Force on Security Sector Reform. |
В ходе всех этих исследований использовался опыт существующих форумов системы Организации Объединенных Наций, таких как Межучрежденческая целевая группа по реформе сектора безопасности. |
Thus, those missions have outsourced administrative services to the Global Service Centre, capitalizing on the expertise of the Centre. |
Передав административное обслуживание на подряд Глобальному центру обслуживания, эти миссии воспользовались преимуществами, которые открывает накопленный Центром опыт. |
The panels had benefited from the wide range of perspectives and expertise of representatives from Governments, international organizations, academia and civil society. |
Участникам этих встреч помогли в работе широкий спектр точек зрения и опыт представителей правительств, международных организаций, академического сообщества и гражданского общества. |
His delegation recommended that all peacekeeping operations should take a strong field orientation and should leverage the available expertise from troop contributing countries and field experts. |
Делегация Индии рекомендует при проведении всех операций по поддержанию мира строго придерживаться ориентации на местные условия и эффективно использовать имеющийся опыт и знания предоставляющих войска стран и экспертов на местах. |
It also urged UNCITRAL to consider additional projects that could utilize the expertise of the delegates and observers who had participated in previous projects. |
Также настоятельно предлагалось, чтобы ЮНСИТРАЛ рассмотрела возможность осуществления дополнительных проектов, в рамках которых можно использовать опыт и знания, имеющиеся у делегатов и наблюдателей, участвовавших в работе над прошлыми проектами. |
UNIDO should contribute its insights and technical expertise to the United Nations Climate Summit to be held in September 2014 in order to support a rapid transition to more climate-friendly industrial models. |
ЮНИДО должна, используя свой опыт и экспертный потенциал, внести вклад в проведение по линии Организации Объединенных Наций в сентябре 2014 года совещания на высшем уровне по вопросам изменения климата, с тем чтобы поддержать незамедлительный переход к про-мышленным моделям, в большей степени ориентированным на сохранение климата. |
UNIDO was to be commended for maintaining its leading role in that area and encouraged to continue to provide its unique expertise. |
ЮНИДО следует воздать должное за то, что она сохраняет свою лидирующую роль в этой области, и призвать и далее предоставлять свои экспертные знания и опыт. |
UNIDO will continue to work as a reliable partner in this context, and provide its expertise and experience to the discussions on thematic priorities and corresponding MOIs. |
ЮНИДО будет и далее выступать в этом контексте в качестве надежного партнера и предлагать свой экспертный потенциал и опыт при обсуждении тематических приоритетов и соответствующих средств реализации. |
This steering committee should consist of members of the Scientific Assessment Panel, individual scientists with expertise in ozone observations and a representative of WMO and Ozone Secretariat. |
В состав этого руководящего комитета следует включить членов Группы по научной оценке, отдельных ученых, имеющих опыт ведения наблюдений за озоновым слоем и представителя ВМО и секретариата по озону. |
In providing a package of expertise and support services to enable a community to take control of its own water resources, it has made use of South-South resources and learning processes. |
Предлагая комплексный экспертный опыт и вспомогательные услуги, позволяющие общине осуществлять контроль над своими собственными водными ресурсами, Сеть использовала ресурсы и учебные процессы Юг-Юг. |
He urges the Government to seek the views and expertise of relevant thematic mandate holders under the special procedures of the Human Rights Council. |
Он настоятельно призывает правительство ознакомиться с мнениями и использовать опыт и знания соответствующих тематических мандатариев в рамках системы специальных процедур Совета по правам человека. |
An amount of $70,000 is proposed for the recruitment of a consultant with technical expertise for 12 person-months to continue providing on-call mediation assistance to peacekeeping personnel. |
Сумма в размере 70000 долл. США испрашивается для привлечения на 12 человеко-месяцев консультанта, имеющего необходимый технический опыт, в целях дальнейшего оказания, по просьбе, содействия миротворческому персоналу в вопросах посредничества. |
UNHCR and the International Organization for Migration worked tirelessly to assist and protect the most vulnerable individuals, exercising their complementary mandates and expertise in several ways. |
УВКБ и Международная организация по миграции неустанно прилагают усилия в целях оказания помощи и обеспечения защиты самых уязвимых лиц, выполняя свои мандаты и используя свой опыт на взаимодополняемой основе. |
The involvement of civil society, the media and the private sector in social development brought expertise and resources to the table and raised awareness. |
Участие гражданского общества, средств массовой информации и частного сектора в социальном развитии привносит практический опыт и ресурсы и повышает осведомленность. |