Officials stressed that a "catalyst" with the necessary expertise, initiative and motivation is important in keeping the risk management process alive. |
Сотрудники подчеркнули, что "катализатор", имеющий необходимый опыт, инициативу и мотивацию, важен для поддержания процесса управления рисками. |
We hope that your guidance and expertise will allow us to substantively contribute to the process of revitalizing the disarmament machinery. |
Мы надеемся, что Ваши качества руководителя и опыт позволят нам внести заметный вклад в процесс активизации работы механизма разоружения. |
It was noted that the criminal justice expertise of the Commission could contribute solutions to address this emerging issue. |
Было отмечено, что выработке решений этой новой проблемы могут способствовать имеющиеся у Комиссии знания и опыт в области уголовного правосудия. |
The extent to which the United Nations system uses national expertise in operational activities for development has not been assessed. |
Оценка степени, в которой система Организации Объединенных Наций использует национальный опыт при осуществлении оперативной деятельности в целях развития, не производилась. |
Delegates requested UNODC to cooperate with other relevant international organizations such as the World Health Organization and make full use of their expertise. |
Выступавшие просили ЮНОДК поддерживать сотрудничество с другими соответствующими международными организациями, в частности с Всемирной организацией здравоохранения, и всесторонне использовать имеющиеся у них специальные знания и опыт. |
Similarly, the Government is working with various NGOs having expertise in various issues. |
Кроме того, правительство работает с различными НПО, имеющими опыт по различным вопросам в данной области. |
That framework should enhance ASEAN expertise and make it more easily adaptable to United Nations peacekeeping operations. |
Участие в этой структуре должно обогатить опыт АСЕАН и облегчить его приспособление к условиям операций по поддержанию мира, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The vast expertise existing in the world was there to be tapped to further enrich the work of the Scientific Committee. |
Для дальнейшего улучшения работы Научного комитета должен быть задействован огромный опыт, являющийся достоянием всего мира. |
Switzerland had submitted a proposal in that regard and was ready to make its technical expertise available to the international community. |
Швейцария представила предложение в этой области и готова предоставить международному сообществу свой технический опыт. |
These measures have enhanced expertise and cooperation between the police services of each country. |
Благодаря этим мерам удалось обогатить опыт и сотрудничество между органами полиции каждой из стран. |
The expertise of the sister Republic of Cuba played a significant role in the execution of this detailed study. |
Существенную роль в проведении этого подробного исследования сыграл опыт братской Республики Куба. |
The challenge is to ensure that field missions are equipped with adequate resources and expertise to satisfactorily execute peacekeeping mandates. |
Задача состоит в обеспечении того, чтобы полевые миссии имели адекватные ресурсы и опыт для адекватного выполнения миротворческих мандатов. |
UNIDO's expertise in established service areas should be the focus of its activities under the new initiative. |
В рамках новой инициативы в центре усилий ЮНИДО должен лежать ее опыт, накопленный в устоявшихся областях предоставления услуг. |
UNIDO's expertise on industrial development should be used to address that situation. |
Для исправления такого положения следует использовать опыт, накопленный ЮНИДО в области промышленного развития. |
Given the legal complexity of such contracts, the expertise of OTIF, OSJD and CIT was considered indispensable. |
С учетом правовой сложности таких договоров было сочтено необходимым задействовать экспертный опыт ОТИФ, ОСЖД и МКЖТ. |
Concerning the representativeness of the police force, she asked what proportion of recruits had expertise on minorities and migrants. |
В отношении состава полицейских сил выступающая спрашивает, какая доля сотрудников имеет опыт взаимодействия с меньшинствами и мигрантами. |
As with gender, empirical evidence suggests that mainstreaming requires dedicated hubs of technical expertise, quality assurance and support. |
Как и в сфере гендерной проблематики, эмпирический опыт свидетельствует о том, что для всестороннего учета вопроса требуются наличие целевых штатов технических специалистов, обеспечение качества и поддержка. |
This results in loss of skills and expertise. |
В результате они утрачивают квалификацию и приобретенный опыт. |
Daasebre has had a wide range of consulting and interactive experience with various international agencies which continue to tap on his expertise. |
Даасебре имеет большой опыт консультационной и интерактивной работы с различными международными учреждениями, которые продолжают пользоваться его экспертными знаниями. |
Iceland would put up the expertise, the partners the necessary financing. |
Исландия предоставит опыт и знания, а партнеры - необходимое финансирование. |
It is important to ensure the continuity, predictability and expertise required for the work of the Chair. |
Важно обеспечить преемственность, предсказуемость и опыт, необходимые для работы Председателя. |
The Commission should not merely advise States on post-conflict peace consolidation but should rather help with the efficient harnessing of international expertise. |
Комиссия не должна ограничиваться консультированием государств по вопросам укрепления мира в ситуациях после конфликтов, но должна также помогать эффективно использовать международный опыт. |
The expertise and skills of regional organizations complement those of the United Nations system. |
Опыт и навыки региональных организаций дополняют опыт и навыки системы Организации Объединенных Наций. |
Some of them had accumulated considerable expertise in investigating the serious human rights violations that could occur during protests. |
Действительно, некоторые из них накопили значительный опыт в области расследования серьезных нарушений прав человека, которые могут иметь место в ходе манифестаций. |
It also continued to provide costing estimates, specifications and overall print expertise to help Secretariat clients in the preparation of budget proposals. |
Она по-прежнему занималась также составлением смет расходов и подготовкой спецификаций, а также в целом использовала свои специальные знания и опыт в области печати для оказания клиентам из числа подразделений Секретариата помощи в подготовке бюджетных предложений. |