OHCHR has developed important expertise on a wide range of human rights issues and methods in the context of its operational activities and work with human rights mechanisms. |
УВКПЧ накопило существенный опыт и знания по широкому кругу проблем и методов деятельности в области прав человека в контексте своей оперативной деятельности и работы с механизмами в области прав человека. |
How could the Forum's collective expertise and experience be better channelled and integrated into the work programmes of United Nations agencies and organizations? |
Как добиться того, чтобы коллективные знания и опыт Форума получали более широкое распространение и находили более четкое отражение в программах работы учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций? |
Sustainable land management in mountainous regions: in the mountainous mainland of South-east Asia, home to some of Asia's most disadvantaged people, local expertise and knowledge has been largely ignored in the implementation of poverty reduction and environmental conservation policies. |
Устойчивое землепользование в горных районах: В горных районах Юго-Восточной Азии, где проживает часть населения Азии, находящегося в наиболее неблагоприятном положении, местный практический опыт и знания в основном игнорировались в процессе разработки политики сокращения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
Against that background, it was said that the UNCITRAL transactional and private-law perspective and expertise were necessary for the full understanding of the problem of commercial fraud and were most useful in the formulation of measures to fight it. |
Было указано, что в этих условиях для полного понимания проблемы коммерческого мошенничества необходимы опыт и специализация ЮНСИТРАЛ в области различных аспектов совершения сделок и частного права, что может оказаться наиболее ценным при разработке мер по борьбе с этим явлением. |
The United Nations institutions for the environment must be optimally organized and tooled, drawing on expertise in different parts of the United Nations system. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся экологическими вопросами, должны иметь оптимальную структуру и оснащенность и должны использовать опыт, накопленный различными компонентами системы Организации Объединенных Наций. |
This intervening period is essential for the East Timorese people to acquire the necessary skills and experience, especially in the core functions in which local expertise is lacking, to ensure a functioning and effective governmental machinery in the post-United-Nations period. |
Этот переходный период необходим и для того, чтобы народ Восточного Тимора смог обрести необходимые навыки и опыт, особенно в ключевых областях, где недостает местного опыта, для обеспечения создания функционального и эффективного государственного механизма в период после ухода Организации Объединенных Наций. |
"The United Nations' technical expertise, its experience coordinating with countries, and its understanding of working with civil society are key contributors to the work of the Global Fund," he added. |
«Техническая поддержка ООН, опыт этой организации в деле координации усилий стран, а также понимание принципов работы с гражданским обществом - вот основные преимущества сотрудничества Глобального фонда с ООН», - заявил д-р Пиот. |
Technological expertise combined with decades of experience enable Heraeus Sensor Technology to now achieve Pt structures down to 3 µm with the photolithographic process. |
Владение технологическими ноу-хау и многолетний практический опыт позволяет сегодня фирме Heraeus Sensor Technology фотолитографическими процессами получать тонкопленочные платиновые структуры до 3 мкм! |
If you would like to use a different DTD or another output format, the source is your friend, although you'll probably need some DocBook expertise to modify DTDs. |
Если вы хотите использовать другой DTD или другой выходной формат, то исходники всегда к вашим услугам, но вам скорее всего потребуется некоторый опыт работы с DocBook, чтобы изменить DTD. |
The experience of Tal, the designer, along with the expertise of Erez in administration, lead to a process of architectural, design, and logistical planning, which culminates in perfect production, accompanied by close supervision throughout the entire process. |
Опыт Таль, дизайнера, вместе с руководительским опытом Эреза приводят к тому, что сложный процесс, включающий планировку архитектуры, логистики и оформления, приводит к безупречному результату. Весь процесс осуществляется под постоянным наблюдением. |
What the global delivery model allows is, it allows you to take previously geographically core-located tasks, break them up into parts, send them around the world where the expertise and the cost structure exists, and then specify the means for reintegrating them. |
Модель глобальных разработок позволяет вам брать задачи, которые раньше были привязаны к определённому географическому месту, разбивать их на части, отправлять их по всему миру, туда, где имеются опыт и структура затрат, а затем определять способы для их реинтеграции. |
They retained me, as a forensic neurophysiologist, because I had expertise in eyewitness memory identification, which obviously makes sense for this case, right? |
Они пригласили меня в качестве судебного нейрофизиолога, потому что у меня был опыт в изучении памяти очевидцев, которая сыграла немалую роль в этом деле. |
The Fund's expertise in women-in-development issues and strong links to the international women's movement positioned it well to play an active role in the preparations for the forthcoming Fourth World Conference on Women to be held in Beijing. |
Накопленный Фондом опыт в деле решения проблем, касающихся участия женщин в процессе развития, и установление прочных связей с международным движением женщин дали ему возможность играть активную роль в подготовке к предстоящей четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая состоится в Пекине. |
The two remaining finalists, Westinghouse Electric Company (WEC) and NDC Automation, Inc. (NDC), were both deemed to have had adequate expertise, proven reliability and the technological support for their respective systems. |
Два оставшихся финалиста "Вестингауз электрик корпорейшен" (ВЭК) и "НДК отомейшн, инк." (НДК) были сочтены имеющими достаточный опыт, доказанную надежность и техническую поддержку своих соответствующих систем. |
Ms. ASHRAF (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) said that over the years UNESCO had acquired extensive expertise in space applications through its many training programmes and scientific and technical courses. |
Г-жа АШРАФ (ЮНЕСКО) напоминает о том, что с течением времени ЮНЕСКО накопила значительный опыт в области применения достижений космической науки благодаря осуществляемым ею многочисленным программам по подготовке кадров и просвещению в области науки и техники. |
At the same time, the primary consideration in the engagement of consultants is to gain access to the expertise best suited to the needs of the programme/project concerned, within the budgetary limits established by the General Assembly in the programme budget. |
В то же время при найме консультантов предпочтение должно отдаваться тем из них, чьи опыт и знания в наибольшей степени отвечают требованиям данной программы/проекта, с учетом бюджетных ограничений, установленных Генеральной Ассамблеей в бюджете по программам. |
(c) Full use should be made of the expertise of gender focal points and of UNIFEM, the Division for the Advancement of Women and INSTRAW; |
с) в полной мере использовать опыт координаторов по гендерной проблематике, а также ЮНИФЕМ, Отдела по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций и МУНИУЖ; |
NGOs such as OXFAM, the Centre for Economic and Social Rights, the Centre on Housing Rights and Evictions and Food First International Action Network are only examples of the prominent organizations that have developed considerable expertise in this area. |
Такие неправительственные организации, как ОКПГ, Центр по экономическим и социальным правам, Центр по правам на жилье и по вопросам выселения, а также организация "Фуд фёст интернэйшнл экшн нетворк", являются единственными крупными организациями, накопившими в этой области значительный опыт. |
In this regard, FIDH enables its local partners to forward their expertise and concern on thematic issues as well as on their country situation to the main human rights United Nations bodies, thus providing these bodies with up-to-date information from various countries. |
Так, МФПЧ помогает своим партнерам на местах передавать свой опыт главным правозащитным органам Организации Объединенных Наций и информировать их о своих соображениях по тематическим вопросам и положении в своих странах, что позволяет этим органам получать последнюю информацию из разных стран мира. |
Ms. VALENZUELA DE PUELLES (Peru) said that her delegation was impressed by the Committee's analysis of the situation in Peru and grateful for the wisdom and expertise that was being placed at the disposal of her country's authorities. |
Г-жа ВАЛЕНСУЭЛА ДЕ ПУЭЛЬЕС (Перу) говорит, что анализ Комитетом положения в Перу оказал сильное впечатление на ее делегацию, и она выражает благодарность за проявленные мудрость и опыт, которые могут быть использованы правительством ее страны. |
Together with UNDP and UNIDO, the Agency is carrying out economic development programmes stressing the promotion of micro- and small enterprises, an area in which the Agency has already acquired a certain amount of expertise, particularly in the least developed countries. |
Совместно с ПРООН и ЮНИДО Агентство осуществляет программы экономического развития, сосредоточивая усилия на создании микро- и малых предприятий, которые относятся к области, в которой Агентство уже накопило определенный опыт, особенно в наименее развитых странах. |
Initiatives such as this, which may be on a regional as well as a global level, can draw upon core regulatory competencies as well as private sector expertise and resources in implementation of specific standards, first of all those developed by self-regulatory or professional associations. |
Подобные инициативы, будь то региональные или глобальные, могут ориентироваться как на потенциал регулирующих органов, так и на опыт и ресурсы частного сектора в области применения конкретных стандартов, прежде всего стандартов, разработанных профессиональными ассоциациями или ассоциациями, самостоятельно регулирующими свою деятельность. |
While we are prepared to recognize the expertise and special skills which some of the loaned staff may bring to this Organization, we need to be mindful of the implications in the short and long terms. |
В то время как мы готовы признать знания и ценный опыт, привносимые некоторыми из этих сотрудников в работу нашей Организации, необходимо помнить о последствиях как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
With its high-level worldwide private sector membership, IBAC should gradually be able to offer valuable advice, expertise and experience on development issues, and would promote more widespread private sector involvement in UNIDO's activities. |
В связи с тем, что членами этого Совета являются ведущие представители частного сектора, Совет сможет предоставлять ценные консультации, знания и опыт по вопросам развития и будет содействовать более широкому участию частного сектора в деятельности ЮНИДО. |
The first concerned the positioning of the programme within the secretariat, and UNCTAD should now find a proper internal arrangement so as to allow the programme to make full use of the expertise that existed within UNCTAD in the field of training. |
Первый из них связан с местом программы в секретариате, и ЮНКТАД на данном этапе следует найти надлежащий внутриорганизационный вариант, который бы позволил программе в полной мере использовать имеющиеся в организации экспертный опыт и возможности в области подготовки кадров. |