Currently, the staff responsible for migrant returns have developed a real expertise enabling them to carry out their tasks in accordance with the police code of ethics and their internal instructions. |
А пока можно утверждать, что сотрудники, обеспечивающие процедуру возвращения, приобрели богатый опыт, дающий им возможность выполнять свои функции в соответствии с Кодексом профессиональной этики органов полиции и внутренними инструкциями. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
In addition, it allows for the redeployment of staff from downsizing or liquidating missions to other missions and functions requiring their experience, skills and expertise. |
Кроме того, это позволяет переводить персонал из сокращаемых или ликвидируемых миссий в другие миссии для выполнения функций, где требуются их опыт, навыки и квалификация. |
Despite limited financial resources and an informal management framework, the Community has attracted effective voluntary (non-monetary) contributions and produced a number of policy papers and other relevant documents and meetings reflecting the experiences and expertise of its members. |
Несмотря на ограниченность финансовых ресурсов и неформальную структуру управления, сообществу удается привлекать добровольные (неденежные) взносы, выпускать тематические и другие важные документы и проводить совещания, помогающие использовать опыт и знания своих членов. |
The integrated Office has developed a joint intake form that builds on the experience garnered by each entity in collecting data and that draws on the expertise of the network of Ombudsmen and Mediators of the United Nations system and related international organizations and other relevant professional associations. |
Объединенная Канцелярия подготовила общий типовой бланк, в котором учитывается опыт, накопленный каждым подразделением при сборе данных, и используются знания омбудсменов и посредников системы Организации Объединенных Наций и связанных с ней международных организаций и других соответствующих профессиональных ассоциаций. |
The report will also draw upon the expertise acquired by the three entities in developing their individual reports in an effort to share best practices while at the same time preserving the individual characteristics of each participating organization. |
При подготовке этого доклада будет также учитываться опыт, накопленный тремя вышеупомянутыми подразделениями при составлении их отдельных докладов, что позволит использовать передовую практику и в тоже время отразить индивидуальные черты каждой участвующей организации. |
The Council should draw on the expertise of the United Nations system, as well as engage external stakeholders through its networks of experts in the academic and scientific realms, private sector and civil society. |
При этом Совет должен опираться не только на опыт системы Организации Объединенных Наций, но и привлекать внешних заинтересованных субъектов через свои сети экспертов из академических и научных кругов, частного сектора и гражданского общества. |
This new approach to knowledge-sharing would more efficiently bring together inputs and expertise from all of the various Economic and Social Council partners in order to channel available knowledge on specific sustainable development issues to Governments and other stakeholders in a cohesive manner. |
Применение такого нового подхода к обмену знаниями позволило бы более эффективно учитывать вклад и опыт различных партнеров Экономического и Социального Совета и более планомерно распространять имеющиеся знания по конкретным проблемам устойчивого развития среди правительств и других заинтересованных субъектов. |
The client-driven factor is more important for large SINTNCs that have experienced serious constraints in Singapore's domestic market and have accumulated sufficient resources and expertise to go regional or global. |
Фактор потребностей клиентуры более важен для крупных СИНТНК, которые сталкиваются с серьезными сдерживающими факторами на внутреннем рынке Сингапура и накопили значительные ресурсы и опыт для выхода на региональный или глобальный уровень. |
The UNEP post-conflict branch has in the recent past built up valuable expertise in working, at the country level, with and through the United Nations Development Group. |
Отдел ЮНЕП, занимающийся постконфликтной оценкой и поддержкой, в последние годы приобрел неоценимый опыт работы на страновом уровне вместе с Группой Организации Объединенных Наций по развитию и по ее линии. |
To provide assistance to countries affected by disasters, the UNDAC mechanism, which is managed by OCHA, mobilizes the expertise of United Nations agencies such as the World Food Programme (WFP), UNICEF and WHO. |
Для оказания помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий, механизм ЮНДАК, управлением которого занимается УКГД, мобилизует опыт учреждений Организации Объединенных Наций, таких как Мировая продовольственная программа (МПП), ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
While several countries expressed their willingness to support the Afghan national law enforcement body, a few respondents referred to the initiatives taken by the European Union and to the expertise that could be provided by EUROPOL. |
Ряд стран выразили желание оказать поддержку национальному правоохранительному органу Афганистана, а некоторые респонденты отметили инициативы, предпринятые Европейским союзом, и специальные знания и опыт, которые могут быть предоставлены Европолом. |
Collaboration with non-governmental organizations, private sector actors, academic institutions and the media should be expanded, and much greater use should be made of locally available expertise and knowledge, especially in programme and project implementation. |
Необходимо расширить сотрудничество с неправительственными организациями, представителями частного сектора, научными учреждениями и средствами массовой информации, а также более широко использовать имеющиеся на местах опыт и знания, особенно в рамках осуществления программ и проектов. |
I have decided to extend Mr. Sahnoun's appointment until 31 December 2006 to continue to benefit from his expertise and his efforts, as required. |
Я принял решение продлить срок полномочий г-на Сахнуна до 31 декабря 2006 года для того, чтобы в случае необходимости использовать его опыт и его усилия. |
NGOs played a key role in strengthening the global non-proliferation regime, and their expertise and dedication were crucial in the effort to reach a world free from the threat of nuclear weapons. |
Неправительственные организации играют ключевую роль в усилении глобального режима нераспространения, и их опыт и преданность своему делу крайне необходимы для успеха усилий по построению мира, свободного от угрозы применения ядерного оружия. |
It was noted that valuable experience, knowledge, expertise, and structures and mechanisms exist in some countries with support from various programmes and initiatives, including national efforts. |
Было отмечено, что в некоторых странах при поддержке различных программ и инициатив, включая национальные усилия, имеются в наличии ценный опыт, знания, экспертные знания, а также структуры и механизмы. |
The Fund Secretariat staff has been able to focus exclusively on, and develop deep expertise in, project and financial management and monitoring related to the Montreal Protocol. |
Сотрудники секретариата Фонда имеют возможность концентрировать свои усилия исключительно на вопросах управления проектами и финансами и связанного с Монреальским протоколом мониторинга, а также накапливать существенный опыт и знания в этой области. |
In the process, they have acquired a wide range of expertise, including their experiences on the ground, and have become important sources of information for policy-making and implementation. |
В процессе этих усилий они смогли накопить обширные знания и навыки, включая опыт практической работы, и превратиться в важный источник информации, необходимой при выработке и осуществлении политики. |
The knowledge base information system, packaged in a CD-ROM, documents experiences and expertise in integrated environmental assessment and reporting at the national levels to promote the sharing of experience in Africa. |
Основанная на имеющихся знаниях информационная система, оформленная в виде СД-РОМа, документально закрепляет опыт и экспертизу в области проведения комплексных экологических оценок и подготовки докладов на национальном уровне с целью облегчения обмена опытом в Африке. |
The Council also noted that the Working Group should benefit from all available sanctions expertise, including by being briefed, on a case-by-case basis, by appropriate experts. |
Совет указал также, что Рабочая группа должна использовать весь накопленный опыт, связанный с санкциями, в частности заслушивать на индивидуальной основе соответствующих экспертов. |
Because activities relating to Article 6 are usually part of project implementation, they are carried out by project personnel who may not necessarily have relevant expertise. |
Поскольку деятельность по статье 6, как правило, является частью осуществления проектов, она реализуется сотрудниками проектов, которые вовсе не обязательно могут иметь соответствующие специальные знания и опыт. |
Thanks to its know-how and expertise, UNIDO could help identify those experiences in the areas of productive industrial activities and technology transfer in the countries of the South that were best geared to development needs. |
Благодаря своим ноу - хау и экспертным знаниям ЮНИДО могла бы помочь определить, какой опыт в области промышленного производства и передачи технологий странам Юга является наиболее прием-лемым в плане удовлетворения потребностей раз-вития. |
Promote national, subregional and interregional programmes in order to take advantage of experience and technical expertise; |
содействовать развитию национальных, субрегиональных и межрегиональных программ таким образом, чтобы в них использовались имеющийся опыт и технические специальные знания; |
The presence of that expertise will also align with the work of other Engineering Officers, ensuring that best practices are mainstreamed into the policies and plans for all related activities. |
Опыт сотрудника на этой должности будет также представлять интерес для других инженеров, и благодаря этому наиболее успешная практика будет учитываться при разработке политики и планов во всех связанных областях. |
UNMOVIC is widely seen as having accumulated significant experience, including in the area of biological weapons and means of delivery, constituting expertise that does not exist elsewhere in the multilateral system. |
Широко распространено мнение о том, что ЮНМОВИК накопила значительный опыт, в том числе в области биологических вооружений и средств доставки, в результате она обладает такими знаниями, которых нет у других элементов многосторонней системы. |