That partnership should benefit from the expertise and experience of troop- and police-contributing countries in improving the planning of peacekeeping operations and from our consideration of how we can strengthen their effectiveness within the framework of clear, achievable and consensual mandates. |
Знания и опыт стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в области совершенствования планирования операций по поддержанию мира и наши соображения относительно того, как укрепить их эффективность в рамках четкого и осуществимого мандата, выработанного путем консенсуса, также должны способствовать укреплению партнерских связей. |
Given the expertise and long-standing experience of many non-governmental organizations, including those organizations representing specific professional groups, the Centre consistently maintained close working relationships and made efforts to widen the range of cooperation. |
Учитывая квалификацию и богатый опыт многих неправительственных организаций, в том числе тех организаций, которые представляют конкретные профессиональные группы, Центр последовательно поддерживал с ними тесные рабочие отношения и предпринимал усилия по расширению сферы сотрудничества. |
In that case, the only appropriate international response, if any, might be the sharing of information or technical assistance with such things as legislative, law-enforcement or forensic expertise to support domestic efforts in States that request such assistance. |
В таком случае единственной целесообразной реакцией на между-народном уровне, если таковая будет иметь место, могли бы стать обмен информацией или оказание технической помощи по таким аспектам, как зако-нодательный, правоохранительный или судебно - экспертный опыт, для поддержки собственных усилий государств, запрашивающих такую помощь. |
In West Africa, Colombia and Uganda, the Unit offered expertise and guidance to assist the Government and United Nations country teams in designing response strategies to their particular internal displacement problems. |
В Западной Африке, Колумбии и Уганде Группа предоставила свой опыт и направляла деятельность по оказанию помощи правительствам и страновым группам Организации Объединенных Наций в разработке стратегий для рассмотрения их конкретных проблем внутреннего перемещения. |
Inter-agency coordination is an effective and efficient way to maximize expected output by bringing together diverse expertise, especially in the provision of protection and assistance to refugees, returnees and displaced persons. |
Межучрежденческое сотрудничество является эффективным и действенным путем максимального повышения ожидаемой отдачи, поскольку оно позволяет использовать опыт различных специалистов, особенно в сфере обеспечения защиты и оказания помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам. |
The technology exists and the human expertise abounds in the world to end the degrading poverty and debilitating diseases that sap the confidence of the peoples of Africa. |
В мире имеется и технология, и накоплен достаточный опыт, чтобы положить конец унижающей нищете и изнурительным болезням, подрывающим силы народов Африки. |
Let me also take this opportunity to express Malawi's deep appreciation of and thanks to his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, for his exceptional skills, expertise and unswerving commitment. |
Позвольте мне также использовать эту возможность для того, чтобы выразить глубокую признательность и благодарность Малави его предшественнику на этом посту гну Харри Холкери, Финляндия, за его выдающийся талант, опыт и твердую приверженность. |
However, as the range of technical assistance needs has since widened, the secretariat's expertise and corresponding capacity to respond effectively has also grown, while PA capacities to absorb such assistance has improved. |
Однако, поскольку спектр потребностей в технической помощи с тех пор расширился, опыт и соответствующий потенциал секретариата в деле эффективного решения поставленных задач также возросли, а способность ПО осваивать эту помощь улучшилась. |
IPU has developed specific expertise on human rights, democracy and gender issues on which cooperation with the United Nations could be expanded, in particular through the provision of statistical data and technical assistance to States. |
МС накопил конкретный опыт в области прав человека, демократии и гендерной проблематики, сотрудничество в отношении которых с Организацией Объединенных Наций может быть расширено, в частности за счет представления статистических данных и оказания технической помощи государствам. |
The Government of Uganda offered to host the meeting, which was held at the Grand Imperial Hotel in Kampala and included representatives from least developed country Parties as well as other experts spanning different regions and diverse expertise. |
Правительство Уганды изъявило готовность провести у себя это совещание, которое состоялось в "Гранд Империал Хотел" в Кампале и в работе которого приняли участие представители Сторон из числа наименее развитых стран, а также другие эксперты, представляющие различные регионы и различный опыт. |
We are ready and willing to do all that we can, and we are committed to forging partnerships that will enable our expertise to be most usefully employed. |
Мы готовы и будем делать все, что в наших силах, кроме того, мы стремимся налаживать партнерские отношения, которые позволят наиболее эффективно использовать наш опыт. |
His expertise in international affairs, together with his wisdom, will guarantee the success of our work, and the delegation of the Central African Republic would like to assure him of its cooperation. |
Его опыт в международных делах, а также его мудрость послужат гарантией успешной работы, и делегация Центральноафриканской Республики хотела бы заверить его в своем сотрудничестве. |
This period has been marked by a real transformation of the international trade agenda and dramatic changes in the development paradigms, which UNCTAD, under the leadership of Mr. Ricupero, has greatly influenced through its invaluable expertise. |
Этот период был отмечен существенным изменением повестки дня в области международной торговли и крупными сдвигами в парадигмах развития, чему в значительной степени способствовал уникальный опыт ЮНКТАД, возглавляемой гном Рикуперо. |
In its operational response to the Millennium Development Goals, the United Nations system at the country level has striven to bring its collective expertise together to support the achievement of national goals. |
В своей оперативной деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на страновом уровне система Организации Объединенных Наций стремится задействовать весь свой коллективный опыт в поддержку решения национальных задач. |
A project for computer-based training in South-East Asia is to build upon the existing expertise of the United Nations Office on Drugs and Crime in computer-based training. |
В рамках проекта компьютеризованного обучения в Юго - Восточной Азии предполагается использовать знания и опыт Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в этой области. |
We will continue to strengthen our relations with the NGO community and international organizations, drawing on their expertise and capabilities and looking for further ways to enable them to provide input into our policy-making. |
Мы будем продолжать укреплять наши отношения с сообществом НПО и международными организациями, задействуя их опыт и возможности и изыскивая новые пути, позволяющие им вносить вклад в процесс разработки нашей политики. |
preparation for the new round of the assessment, where its expertise would be especially needed and helpful. |
подготовка нового раунда оценки, в рамках проведения которого особенно необходимо и полезно использовать имеющийся у нее опыт. |
In this context, the expertise of UN/CEFACT, SECIPRO, FITPRO and the other national trade facilitation bodies cooperating with UN/CEFACT may be very useful for these countries. |
В этой связи для этих стран может оказаться очень полезным опыт СЕФАКТ ООН, ИСЮВЕПРО, ФИТПРО и других национальных органов, занимающихся упрощением процедур торговли в сотрудничестве с СЕФАКТ ООН. |
Concern was expressed that CELADE would no longer be able to fulfil the needs of the region in an area where it had acquired a unique expertise. |
Была выражена озабоченность в отношении того, что ЛАДЦ больше не сможет удовлетворять потребности региона в той области, в которой он приобрел уникальный опыт. |
The Isle of Man does not receive any international assistance in the full realization of the rights enshrined in article 6, but can and does draw on the expertise of United Kingdom Government and non-governmental bodies where appropriate. |
Остров Мэн не получает какой-либо международной помощи для обеспечения всестороннего соблюдения прав, закрепленных в статье 6, однако, при необходимости, может опираться и опирается на опыт правительства Соединенного Королевства и неправительственных органов. |
If staffed by personnel with expertise in migration questions, particularly with regard to consular protection, such consulates could considerably enhance the level of protection provided to migrants and prevent abuses and violations. |
Если в таких учреждениях будут работать сотрудники, имеющие опыт рассмотрения вопросов миграции, особенно применительно к консульской защите, такие консульства могли был способствовать значительному повышению уровня защиты мигрантов и предотвращению злоупотреблений и нарушений. |
The Consultative Committee concluded that, given UNIFEM's increasing involvement and expertise in HIV/AIDS and post-conflict crises, among others, a wider interpretation of the violence against women focus appears warranted. |
Консультативный комитет сделал вывод о том, что, учитывая все большее участие ЮНИФЕМ и его накопленный опыт в частности в области ВИЧ/СПИДа и постконфликтных кризисов, представляется необходимым более широкое толкование приоритетного внимания проблеме насилия в отношении женщин. |
The Local and Indigenous Knowledge Systems project is a cross-cutting initiative that draws together expertise from all areas of UNESCO competence to address in a holistic manner the issue of indigenous knowledge. |
Проект, касающийся систем знаний местных общин и коренных народов, представляет собой комплексную инициативу, которая опирается на опыт и знания, накопленные ЮНЕСКО во всех областях своей деятельности, и предусматривает всестороннее рассмотрение вопроса о знаниях коренных народов. |
The focus of development is local and the locus of United Nations system expertise for development cooperation should also be, in large measure, local. |
Развитие сосредоточено на местном уровне, и там же должен находиться специальный опыт системы Организации Объединенных Наций в вопросах содействия развитию. |
In conclusion, he noted that the Fund was a learning institution and that it would continue to change while maintaining its expertise and competencies in core macroeconomic issues. |
В заключение он отметил, что Фонд не является застывшим учреждением и что он постоянно будет меняться и впредь, сохраняя свои знания и опыт и компетентность в основных макроэкономических вопросах. |