The recent South Summit held in Qatar had accorded special importance to South-South cooperation; attempts to operationalize that cooperation could benefit from the expertise of developed countries in the field of cooperation and integration. |
На недавнем Саммите стран Юга, состоявшемся в Катаре, особое внимание было уделено важности сотрудничества по линии Юг - Юг; в ходе практической организации такого сотрудничества можно использовать опыт развитых стран в области сотрудничества и интеграции. |
Because all these questions must be approached from a variety of angles and perspectives, UNAIDS Reference Group on HIV and Human Rights is made up of people from many different perspectives with a common commitment to, and expertise in, the area of HIV and human rights. |
Поскольку ко всем этим вопросам необходимо подходить с учетом различных точек зрения, Референс-группа по ВИЧ и правам человека ЮНЭЙДС включает лиц, имеющих самый различный опыт в области защиты прав человека в связи с ВИЧ и единую приверженность этому принципу. |
In Whodunit?, Rosemary Herbert said that 'Edwards rapidly made a name for himself as a writer whose law expertise informs fiction set in a well-drawn Liverpool... Edwards' work as an anthologist is highly regarded.' |
В работе Whodunit?, Розмари Герберт (Rosemary Herbert) пишет, что Эдвардс «быстро сделал себе имя писателя, юридический опыт которого дополняет прекрасно прописанный образ Ливерпуля... Работа Эдвардса, как составителя антологий, также высоко оценена». |
In order to give proper recognition to the Maori people as the tangata whenua (indigenous people of the land) of Aotearoa/New Zealand, the Museum has established a Department of Maori Art and History and is drawing on Maori cultural expertise in its governance and administration. |
Для того чтобы признание народа маори в качестве тангата венуа Оатеароа (коренного народа Новой Зеландии) получило достойное воплощение, в музее был создан отдел искусства и истории маори, и администрация музея стремится учитывать культурный опыт маори в своей работе по организации и управлению этим отделом. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. |
В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
The two exhibitions will endeavour to consolidate their respective strong points and combine their expertise to present an extensive range of high-performance grouping together of the two exhibitions will make it possible to |
Организаторы - "Интерхимия" и "Мезукора" - сосредоточат внимание на традиционных областях своей специализации и параллельно объединят свои усилия и опыт для расширения предложения высокоэффективных прикладных решений. |
Wednesday, 15 December 2010, at 3 p.m. in Conference Room 1 (NLB): on the development of a comprehensive capability-driven approach, training and expertise and training materials, and training recognition. |
Среда, 15 декабря 2010 года, в 15 ч. 00 м. в зале заседаний 1 (ЗСЛ): разработка комплексного подхода на основе учета имеющихся возможностей, профессиональная подготовка и опыт, разработка учебных материалов и сертификация курсов подготовки. |
Participants discussed the need for nationals to study at institutions where data are already being used and then to bring home the expertise |
Участники обсудили потребность в том, чтобы граждане одних государств учились в учреждениях других государств, где данные уже используются, а затем привозили полученный опыт домой |
In the context of Europe's growth strategy ahead of 2020 (Europe 2020), Eurostat has also gained experience in providing technical expertise in the process of defining targets, indicators and monitoring process., |
Кроме того, в контексте европейской стратегии роста на период до 2020 года («Европа 2020») Евростат накопил опыт предоставления квалифицированной технической помощи при установлении задач и показателей и определении порядка их мониторинга,. |
While the Fast Track Courts have the same expertise as possessed by the ordinary courts, there is efficiency in disposal of the cases as Fast Track courts are tasked with a limited number of cases when compared to other courts and also need to deal with certain offences/cases. |
Хотя в судах ускоренного производства имеется тот же экспертный опыт, что и в обычных судах, в первых эффективность рассмотрения дел более высокая, поскольку по сравнению с обычными судами эти суды рассматривают ограниченное количество дел и занимаются конкретными преступлениями/делами. |
One workshop had been specifically dedicated to the Convention and a decision had been taken to create a Euro-Mediterranean migrations network that would bring together a group of NGOs with varying migration-related expertise. The network would work together with the authorities of Euro-Mediterranean Partnership countries. |
Один из семинаров был специально посвящен Конвенции и было принято решение создать сеть "Евромед" по вопросам миграции, которая объединит все НПО, имеющие опыт работы с различными аспектами миграции, и будет взаимодействовать с органами власти стран партнерства "Евромед". |
Here, it would be assumed that these enterprises have limited availability and access to accounting expertise and that they would be required to provide simplified accounts that comply broadly with the essential accruals accounting principles of IAS. |
Предполагается, что эти предприятия имеют ограниченный опыт в области бухгалтерского учета и ограниченный доступ к знаниям такого рода и что они будут обязаны представлять упрощенные счета, которые в целом будут отвечать установленным МСУ базовым принципам учета в форме простых начислений. |
In their view, these arrangements appeared to be working well and adjustments had been made to ensure a good and effective relationship between OIOS and the management of the Fund, and the development of expertise within OIOS in the area of pension and investment-related audits. |
По их мнению, эти механизмы функционируют успешно и внесенные коррективы обеспечили хорошее, эффективное взаимодействие между Управлением служб внутреннего надзора и руководством Фонда и позволили накопить соответствующий опыт в рамках Управления служб внутреннего надзора в области ревизии пенсионных выплат и инвестиционной деятельности. |
The Department's expertise and network of contacts not only with Governments, but also with other organizations in the region, such as regional and subregional organizations, civil society and think tanks, is therefore complementary to its punctual and time-limited engagement. |
Поэтому опыт и знания Департамента по политическим вопросам и налаженная им сеть контактов с правительствами и организациями, действующими в регионе, включая региональные и субрегиональные организации, организации гражданского общества и исследовательские центры, дополняют точечные и ограниченные по времени действия Департамента операций по поддержанию мира. |
A recent report, "Putting partnering to work", released by Business Partners for Development, describes "trisector partnering", or strategic alliances for managing social issues, which capitalize on the expertise and experience of organizations from across business, government and civil society. |
В последнем докладе «Использование партнерства в практических целях», опубликованном организацией «Деловые партнеры за развитие», содержится описание «трехсекторального партнерства», или стратегических альянсов для решения социальных вопросов, использующих знания и опыт организаций, представляющих деловые круги, правительство и гражданское общество. |
The latter are carried out by the MPCID, trained in the exercise of criminal investigation, while the former are carried out by military officers with operational, rather than criminal, investigation expertise. |
В последнем случае оно осуществляется отделом военной полиции ОГРВП, сотрудники которого имеют опыт ведения уголовных дел, а в первом - армейскими офицерами, которые обладают навыками проведения скорее оперативных, чем уголовных расследований. |
It is expected that the inventory expertise of Belarus will continue to be used in the inventory improvement programme, including for inventory reviews, development of the EMEP/CORINAIR Emission Inventory Guidebook and methodological assistance to other countries in the region. |
Ожидается, что опыт Беларуси в области кадастров будет по-прежнему использоваться в программах совершенствования кадастров, включая обзоры кадастров, разработку Справочного руководства ЕМЕП-КОРИНЭЙР по кадастрам атмосферных выбросов и оказание методологической помощи другим странам этого региона. |
The team proposed that it should concentrate over the next years on the following: contribution to the MCPFE activities co-operation within the Global FRA Programme contribution to the EFSOS work preparation for the new round of the assessment, where its expertise would be especially needed and helpful. |
сотрудничество с Программой Глобальной ОЛР; подготовка нового раунда оценки, в рамках проведения которого особенно необходимо и полезно использовать имеющийся у нее опыт. |
While the treaty bodies can benefit from information and views in better understanding problems encountered by reporting countries, their expertise can play an important role in guiding agencies and programmes in their efforts to better adjust their activities to the needs of Member States. |
проблем, с которыми сталкиваются страны, представляющие доклады, их опыт может играть важную роль в деле направления учреждений и программ в их усилиях по более эффективному приведению их деятельности в соответствие с потребностями государств-членов. |
And what they do is sit on top of a very large body of expertise and knowledge and they use that to react on the fly to kind of unpredictable demands, and that's very, very hard to automate." |
Они накапливают большой опыт и знания, чтобы использовать их на лету, реагируя на непредсказуемые условия среды, а это очень, очень сложно автоматизировать. |
Recognizing its multiple objectives, the compliance regime should incorporate not only enforcement features but also facilitative/help desk features (given that compliance may in some cases be affected by the capacity of Parties, for example, their technical expertise, to meet their obligations). |
Ь) признавая многообразие его целей, необходимо включить в режим соблюдения не только механизмы принуждения, но и механизмы содействия/помощи (учитывая то, что в некоторых случаях на соблюдение может повлиять потенциал Сторон в части, связанной с выполнением обязательств, например их технический опыт); |
"128."the expert from CITA recalled that the expertise of his organisation had allowed to develop requirements for periodical technical inspections and that CITA was ready to assist their further development also in the framework of Agreement on Periodical Technical Inspections of 13 November 1997." |
эксперт СИТА напомнил, что опыт, накопленный его организацией, позволил разработать требования в отношении периодических технических осмотров и что СИТА готов оказывать помощь в их дальнейшей разработке также в рамках Соглашения о периодических технических осмотрах от 13 ноября 1997 года». |
Expertise gained by Fund Secretariat over the last 15 years should not be lost; |
опыт, приобретенный Сторонами за 15 лет, терять нельзя; |
Expertise in agriculture and/or agronomy. |
Во внимание принимается практический опыт в области сельского хозяйства и/или агрономии. |
Over the years, Pakistan itself has benefited immensely from the expertise provided by the Agency in the form of expert missions, including the Operational Safety Review Team, Assessment of Safety-Significant Events Team missions, and the Agency's Technical Cooperation Programme. |
Пакистан и сам в течение долгих лет в значительных объемах использовал опыт, накопленный благодаря миссиям экспертов МАГАТЭ, - таким как миссии Группы по рассмотрению вопросов эксплуатационной безопасности, Группы по оценке значимых с точки зрения безопасности событий и Программы технического сотрудничества Агентства. |