One the one hand, the IPU mobilizes those parliamentarians with practical expertise in dealing with specific issues and helps them interact with each other and with relevant United Nations bodies. |
С одной стороны, МС мобилизует парламентариев, у которых имеется практический опыт решения конкретных вопросов и помогает им взаимодействовать друг с другом и с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
And we continue to build and expand partnerships with other international organizations and development partners, in some cases drawing on their technical expertise to enhance the impact of a nuclear technique. |
Мы продолжаем наращивать и расширять партнерские связи с другими международными организациями и партнерами по развитию и иногда заимствуем их технический опыт для того, чтобы добиться больших результатов при применении ядерных технологий. |
At the same time, the implementation of special measures for investment in education helped to consolidate expertise in school management and the network of post-secondary institutions. |
В то же время осуществление специальных мер по инвестициям в сферу образования позволило консолидировать опыт в области управления школами и учреждениями в системе послешкольного образования. |
The United Nations Programme on Public Administration and Finance has the mandate, the expertise and the experience to make a focused contribution to enhance the capacities of Member States to meet that important challenge. |
Мандат Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов и накопленные ею опыт и знания позволяют ей целенаправленно содействовать расширению возможностей государств-членов по выполнению этой важной задачи. |
Seek the expertise of the IWBN in their work relating to their mandated area of environment; |
учитывать опыт СЖКНБР в своей работе, связанной с относящимися к его мандату вопросами окружающей среды; |
Each group has an expertise that is needed to reach the solutions; no group can be left out. |
Каждая группа имеет определенный опыт, необходимый для принятия решений, и ни одна группа не должна быть исключена из этого процесса. |
In Kenya, one of the five countries starting a new cycle of harmonized programmes in 2004, the process of developing the UNDAF results matrix has helped to identify areas where United Nations organizations can bring together their different expertise, operational capacities and financial resources. |
В Кении - одной из пяти стран, в которой в 2004 году начался новый цикл осуществления согласованных программ - благодаря процессу составления таблицы результатов РПООНПР удалось определить те области, в которых организации системы Организации Объединенных Наций могут объединить свой опыт, оперативный потенциал и финансовые ресурсы. |
The mission strongly recommends that UNDP actively engage with the national authorities to explain the impact and benefits of pro-poor policies in the fields in which expertise has been developed under the HDI. |
Миссия настоятельно рекомендует ПРООН активно работать с национальными властями, разъясняя им эффективность и преимущества стратегий в интересах бедных в тех областях, в которых был накоплен опыт в рамках ИРЧП. |
They believed that their expertise could be of assistance to other States, and looked forward to cooperating with the United Nations and its Member States. |
Они полагают, что накопленный ими опыт может быть полезен для других государств, и настроены на углубление сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами. |
I would like especially to thank Ambassador Alfonso De Alba, Chairman of the First Committee, who guided its work with great insight, diplomatic skill and ability, based on his expertise in issues of disarmament and international peace and security. |
Я хотел бы особо поблагодарить Председателя Первого комитета посла Альфонсо де Альбу, который руководил его работой как прозорливый, одаренный и способный дипломат, имеющий богатый опыт в области разоружения и международного мира и безопасности. |
His region had an outstanding tradition of research on development polices, and UNCTAD expertise and its holistic vision could be a source of effective support for Governments, academia and the productive sectors. |
Его регион имеет замечательные традиции, связанные с исследованиями по проблематике развития, и экспертный опыт ЮНКТАД, а также ее целостное видение этих проблем могли бы стать источником эффективной поддержки для правительств, научных кругов и производственных секторов. |
It also calls for "investments in specific programme tools, in order to provide practitioners with the necessary technical skills and expertise." |
В нем также содержится призыв «осуществлять инвестиции в разработку конкретных инструментов программирования, позволяющих практическим работникам приобрести необходимые технические навыки и накопить необходимый опыт». |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. |
В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
Accordingly, this option calls for a redefined UNCDF that would intermediate between the sources and uses of investment capital, given its wide experience and proven expertise in microfinance and building inclusive financial sectors. |
Соответственно, данный вариант предусматривает перестройку системы ФКРООН, который станет посредником между источниками и конечными пользователями инвестиционного капитала, поскольку Фонд имеет большой опыт и доказал свою профессиональную компетентность в сфере микрофинансирования и формирования финансовых секторов, охватывающих все слои населения. |
It already has a specialized team of experts, both at the head office and in the field, with wide experience and proven expertise, and enjoys close collaboration with UNDP country offices. |
У Фонда уже есть специализированная группа экспертов как в штаб-квартире, так и в местных отделениях, имеющих разносторонний опыт и доказавших свою компетентность, и Фонд действует в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями ПРООН. |
The long-standing efforts of countries of the South to develop their economies had led to the accumulation of considerable expertise, which had in turn fuelled a dramatic expansion in South-South cooperation. |
Благодаря длительным усилиям стран Юга, направленным на развитие своей экономики, был приобретен значительный опыт, который в свою очередь привел к существенному расширению мас-штабов сотрудничества Юг - Юг. |
Kyrgyzstan would like to reiterate the call made at the 2000 Review Conference for all Governments and international organizations with expertise in the clean-up and disposal of radioactive contaminants to consider giving appropriate assistance. |
Кыргызстан хотел бы вновь повторить призыв, сделанный на Обзорной конференции 2000 года ко всем правительствам и международным организациям, имеющим опыт удаления и захоронения радиоактивных отходов, рассмотреть вопрос о предоставлении соответствующей помощи. |
Therefore, conceptual clarity about what these tasks entail, the links between them and a frank appraisal of the expertise that exists within and outside the United Nations system for their conduct are needed to ensure operational coherence on the ground. |
Поэтому для обеспечения слаженности оперативных действий на местах необходимо внести ясность в концепцию того, чтó эти задачи влекут за собой и какова связь между ними, и честно проанализировать опыт, накопленный в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами в отношении их проведения. |
Their programmes, which are run in conjunction with international organizations and domestic agencies, are designed to provide the kind of expertise required for awareness-raising and other activities relating to the prevention of acts of torture. |
Их программы, которые осуществляются в сотрудничестве с международными организациями и национальными учреждениями, имеют своей целью накопить опыт, требующийся для повышения уровня информированности и реализации других мероприятий, касающихся предупреждения применения пыток. |
IAPSO could perhaps be given a more prominent role in the procurement of common user items, including transport equipment and services in which it has built up many years of expertise. |
Вероятно, МУУЗ можно было бы отвести более значительную роль в закупках предметов общего пользования, включая транспортное оборудование и услуги транспорта, где оно накопила многолетний опыт. |
UNIDO had an important role to play in the achievement of the Millennium Development Goals and it should be allowed to contribute its expertise to the "Delivering as One" initiative. |
ЮНИДО отводится важная роль в содействии достижению целей в области развития, сфор-мулированных в Декларации тысячелетия, и следует дать ей возможность использовать свой опыт для реализации инициативы "Единство действий". |
UNIDO had a strategic role to play, given both its mandate and its expertise, in offering effective support in promoting food security, primarily through its thematic priority of poverty reduction through productive activities. |
ЮНИДО, учитывая ее мандат, специальные знания и опыт, призвана играть стратегическую роль в оказании эффективного содействия обеспечению продовольственной безопасности, главным образом в рамках своего тематического приоритета борьбы с нищетой на основе производственной деятельности. |
These institutional strategies and policies and the approaches embodied within them will strengthen results-based management in UNEP and increase management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant sector expertise benefits all subprogrammes. |
Организационные стратегии и процедуры и предусматриваемые ими подходы укрепят ориентированное на результаты управление в ЮНЕП и усилят подотчетность руководителей за осуществление программ и использование ресурсов, обеспечивая в то же время, чтобы соответствующий секторальный опыт приносил пользу для всех подпрограмм. |
Building on the expertise acquired as a result of the assistance provided to Ecuador in 2008, the Centre presented best practices in terms of record-keeping, the management of national registers and how to bolster a State's capacity to meet its obligations under international firearms instruments. |
Опираясь на опыт, приобретенный при оказании помощи Эквадору в 2008 году, Центр привел примеры передового опыта в области учета, управления национальными регистрами и методов укрепления потенциала государства в вопросах выполнения его обязательств в соответствии с международными документами по огнестрельному оружию. |
Given the prevalence of conflicts involving identity issues, permanent in-house expertise on minority issues within the principal agencies and departments working on conflict prevention would be highly beneficial. |
Учитывая масштабы распространения конфликтов, связанных с вопросами самобытности, весьма полезным мог бы стать опыт по решению вопросов меньшинств, накопленный основными учреждениями и департаментами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов. |