The expertise of the Centre for Human Rights, whose activities Romania commended, could be of the utmost importance. | Исключительно высокое значение мог бы иметь в этой связи опыт Центра по правам человека, деятельность которого Румыния приветствует. |
The expertise and financial support of the United Nations, particularly the United Nations International Drug Control Programme, are vital ingredients in this partnership. | Опыт и финансовая поддержка Программы Организация Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками являются крайне важными элементами таких партнерских отношений. |
At least two members of the board must have experience in finance and primary expertise in accounting. | По меньшей мере два члена совета директоров должны иметь опыт работы в области финансовых вопросов и базовое специальное образование в области бухгалтерского учета. |
The Ozone Secretariat benefited greatly from her excellent organizational skills and it is gratifying that the ozone community will continue to benefit from her expertise. | Благодаря своим прекрасным организационным качествам она принесла огромную пользу секретариату по озону, и отрадно, что ее опыт и знания будут и дальше служить на благо сообщества по озону. |
UNIDO had indisputably established itself as a valuable partner for growth and prosperity in the areas governed by its mandate, but it should focus on niche areas in which it had developed expertise, particularly over the past decade. | ЮНИДО, бесспорно, зарекомендовала себя как ценный партнер в деле обеспечения экономического роста и процветания в областях, охватываемых ее мандатом, однако ей следует сосредоточить внимание на нишевых областях, в которых она накопила опыт, причем особенно в последнее десятилетие. |
In order to do this UNOPS must also change its existing operating modalities to focus on larger projects that have shorter implementation time frames and that utilize short-term expertise or "as needed" sub-contractors. | Для этого ЮНОПС должно внести изменения в свои действующие оперативные механизмы, переключив их на более крупные проекты, имеющие менее продолжительные сроки исполнения и требующие использования специалистов на краткосрочных контрактах или субподрядчиков «по мере необходимости». |
In this regard, the Office questions the requirement for items such as network servers and sophisticated electronic equipment, which cannot be readily installed at the beginning of the mission without sophisticated technical expertise. | В этой связи Управление сомневается в необходимости такого имущества, как сетевые серверы и сложное электронное оборудование, которое нельзя установить в самом начале миссий без опытных технических специалистов. |
The office network was streamlined, emphasis being given to local expertise by converting international posts to national programme officer posts and greater attention being placed on decentralization of operational concerns and delegation of authority in programme design and management. | Сеть отделений была рационализована за счет преимущественного использования местных специалистов в результате преобразования международных должностей в должности национальных сотрудников по программам и уделения более пристального внимания децентрализации оперативных функций и делегированию полномочий по разработке программ и управлению ими. |
Dependence on extrabudgetary resources for core expertise and basic secretariat functions is not tenable. | Ситуация, когда сохранение ядра специалистов и выполнение основных секретариатских функций зависят от внебюджетных ресурсов, представляется нерациональной. |
Main activities and time schedule: The Network of Experts on Benefits and Economic Instruments, led by the United Kingdom, with Norway as rapporteur, will provide the framework and expertise for a series of workshops. | Сеть будет собираться только в связи с запланированными рабочими совещаниями и будет включать в свой состав не только экономистов, но и представителей других групп специалистов. |
He has decided he needs my expertise. | Он решил, что ему нужна моя экспертиза. |
What happens to persons with disabilities whom the "Medical Social Expertise" deems incapable of living independently? | Что происходит с инвалидами, которых "медицинско-социальная экспертиза" признает неспособными к независимой жизни? |
If an expertise is necessary, the proponent prepares the EIA documentation and submits the required documentation to the Ministry for the expertise. | В том случае, если экспертиза признается необходимой, то инициатор проекта готовит документацию по ОВОС и представляет ее министерству для вынесения экспертного заключения. |
I'm interested in real world expertise. | Меня интересует экспертиза реального мира. |
Border issues, the distribution of water and natural resources, the rights of ethnic minorities: we in Central Asia need international legal expertise in all these areas, as well as the introduction of proven legal, political, socio-economic norms and regulations. | Пограничные вопросы, разделение водных и природных ресурсов, права национальных меньшинств - во всем этом нам в Центральной Азии нужна международно-правовая экспертиза, внедрение оправдавших себя правовых, политических, социально-экономических норм и регулятивов. |
1.2 Develop a stronger quality assurance role in the design of electoral assistance projects that makes use of in-house expertise. | Усилить функции контроля качества в разработке проектов по оказанию помощи в проведении выборов с привлечением собственных экспертов. |
The IEA is an active member of the Expert Group and its Bureau providing key guidance and expertise regarding the development of UNFC-2009. | МЭА является активным членом Группы экспертов и ее Бюро и предлагает ключевые ориентиры и экспертные знания, относящиеся к разработке РКООН-2009. |
It was also suggested that the Secretary-General should be requested to prepare the necessary documentation, availing himself of the high-level expertise in this area. | Было также предложено обратиться к Генеральному секретарю ЮНКТАД с просьбой подготовить необходимую документацию, пользуясь при этом услугами высококвалифицированных экспертов в данной области. |
To ensure that expertise available from the database matched specific needs, the Working Group recommended that the Secretariat develop a curriculum vitae template that States should utilize when recommending anti-corruption experts. | Для того чтобы увязать информацию об этих экспертах, имеющуюся в базе данных, с конкретными потребностями, Рабочая группа рекомендовала Секретариату подготовить типовую анкету, которую государства могли бы использовать при рекомендации экспертов по вопросам противодействия коррупции. |
In the upcoming biennium the Division, in collaboration with the SHS regional pole of expertise at the UNESCO Mexico Office and with the possible cooperation of the University, hopes to extend this research agenda to look more closely into the factors impacting gender relations in the region. | В предстоящий двухгодичный период Отдел в сотрудничестве с региональной группой экспертов по наукам об обществе и человеке в Отделении ЮНЕСКО в Мексике и при возможном содействии Университета надеется расширить сферу охвата этих исследований в целях более тщательного изучения факторов, оказывающих воздействие на гендерные отношения в регионе. |
The cooperation of the two organizations results in the integration of the specialized environmental expertise of UNEP and the basic mandate of OCHA and its overall humanitarian response mechanisms to natural disasters. | Сотрудничество этих двух организаций привело к интеграции специальных экспертных знаний по вопросам окружающей среды, которые имеются в ЮНЕП, и основного мандата УКГД и ее механизмов по оказанию общей гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий. |
In the absence of rules of procedure of such body, the composition of the Bureau should take into account expertise, with due regard to as wide a geographical representation as possible; the term of office should be up to two years. | В отсутствие правил процедуры соответствующих органов состав Бюро следует формировать с учетом экспертных знаний, по возможности принимая во внимание необходимость как можно более широкой географической представленности; срок полномочий не должен превышать двух лет. |
GCF resources might be more cost-effective through optional approaches to securing policy expertise: e.g., staffing of policy specialists, contracting out or outsourcing, operational partnerships and retainers, among other options. | Можно было бы повысить эффективность средств РГС с точки зрения затрат путем применения выборочных подходов к обеспечению экспертных знаний в области политики: например, в частности, укомплектование штата специалистов в области политики, размещение контрактов на стороне или привлечение внешней помощи, оперативные партнерские связи и поручения. |
While the fields of expertise are similar (see annex and paragraph 8 above), the secretariat has maintained separate rosters because the rosters were established on the basis of different decisions and for different purposes. | Хотя области экспертных знаний являются сходными (см. приложение и пункт 8 выше), секретариат ведет отдельные реестры, поскольку эти реестры были учреждены на основе различных решений и для различных целей. |
Reaffirming the need for the Methyl Bromide Technical Options Committee to sustain an optimum level of expertise to be able to address diverse types of alternatives to methyl bromide and the desirability of having a reasonable term of membership of the Methyl Bromide Technical Options Committee to ensure continuity; | вновь подтверждая необходимость того, чтобы Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила поддерживал оптимальный уровень экспертных знаний, позволяющих рассматривать различные типы альтернатив бромистого метила, а также желательность обоснованного членского состава Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила для обеспечения преемственности, |
The requisite expertise and the setting are there. | У нас есть требуемая квалификация и структура. |
The diplomatic, military, legal and technical expertise gathered in this hall is impressive. | Дипломатическая, военная, правовая и техническая квалификация участников, собравшихся в этом зале, впечатляет. |
I do hope that the great expertise available in Geneva and the frank and forward-looking approach of the CD community would encourage you to engage very soon in substantive dialogue on the key issues. | И я все же надеюсь, что наличествующая в Женеве немалая квалификация и откровенный и перспективный подход сообщества КР побуждали бы вас как можно скорее включиться в предметный диалог по ключевым проблемам. |
The work of the Secretariat is carried out by the staff of the Authority, who bring their technical expertise to the integrated approach called for in relation to the administration of the resources of the deep seabed. | Работа Секретариата осуществляется сотрудниками Органа, техническая квалификация которых помогает применять требуемый комплексный подход к управлению глубоководными ресурсами морского дна. |
Levels of evaluation expertise and the authority of the chief are set at a lower level for associated funds and programmes than for the Independent Evaluation Office, with no compensating quality assurance; and | Ь) в ассоциированных фондах и программах квалификация в области оценки и полномочия начальника устанавливаются на менее высоком уровне, чем в Независимом управлении оценки, причем никакой гарантии качества в порядке учета этого факта не предусматривается; и |
China had full confidence in the Committee on Contributions, with its unequalled expertise and experience. | Китай полностью доверяет Комитету по взносам, компетенция и опыт которого не имеют себе равных. |
Its expertise, however, was not well suited to a leading role in phase II: regional assessments, capacity-building or policy analysis. | Однако ее компетенция делает ее не вполне подходящей для того, чтобы выполнять ведущую роль на этапе II, на котором пойдет речь о региональных оценках, наращивании потенциала или анализе проводимой политики. |
For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. | Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
(a) Expertise and experience | а) Компетенция и опыт |
Now more than ever, we need the IAEA's skills and expertise to guard against this. | Сейчас нам как никогда нужны компетенция и опыт МАГАТЭ как гарантия против этого. |
The panel was increased by one member who is to provide expertise on methodologies for baselines and monitoring. | Состав группы был увеличен на одного члена, который должен обеспечивать экспертные знания по методологиям исходных условий и мониторинга. |
It was also noted that due to the complacency phenomenon, the level of knowledge is decreasing and that expertise is not transferred from one generation to another. | Было также отмечено, что при появлении самоуспокоенности уровень знаний снижается, а экспертные знания от одного поколения другому не передаются. |
The first relates to the right that every delegation should have to obtain the expertise it deems necessary to better carry out its work in the Council, and the second to the process of negotiating the terms of reference of the mission. | Первое касается права каждой делегации получить экспертные знания, которые она считает необходимыми для того, чтобы более эффективно вести свою работу в Совете, и второе - процесса обсуждения круга полномочий миссии. |
There is a need to build and reorient capacity and expertise so as to develop appropriate land, administration systems to meet the needs of land users as a whole and assist with national development. | Необходимо создавать и перенацеливать потенциал и экспертные знания в целях разработки надлежащих систем управления землепользованием, в целях удовлетворения потребностей землепользователей в целом и оказания содействия национальному развитию. |
The workshop benefitted from the expertise of the OHCHR as well as from the experience of a former State under Review. | Важным вкладом в работу семинара стали экспертные знания УВКПЧ, а также опыт одного из государств, ранее выступавшего в качестве объекта обзора. |
Specialized training institutions were essential as they enabled the requisite pooling of expertise and know-how at the international level to upgrade operational performance. | Важнейшую роль в этой деятельности сыграли специализированные учреждения по подготовке кадров, поскольку они позволили провести необходимое объединение специальных знаний и опыта, а также ноу-хау на международном уровне в целях повышения качества оперативной деятельности. |
Once they have accumulated expertise and strengthened their competitiveness, these may be translated into export capacity. | Приобретение специальных знаний и опыта и повышение конкурентоспособности может способствовать формированию экспортного потенциала. |
In the implementation of the service packages, advantage should be taken of advances made in information and communication technologies, with the aim of generating expertise in order to promote enterprise management, particularly in small- and medium-scale industry. | При реализации пакетов услуг следует использовать новые возможности информационных и телекоммуникационных технологий в целях передачи специальных знаний и опыта, чтобы повысить эффективность руководства, особенно мелкими и средними предприятиями. |
In addition, and more generally, past experience indicates that a great deal of expertise and effort is needed to clean scanner data to adjust for such things as re-used bar-codes, in order to make it usable for statistical purposes. | Кроме того, опыт прошлых лет в целом говорит о необходимости специальных знаний и усилий для переработки данных сканирования с учетом таких факторов, как повторное использование штриховых кодов, чтобы их можно было применять в статистических целях. |
(a) Continued provision of expertise and financial assistance, including through the Counter-Narcotics Trust Fund, in support of the key priorities set out in the National Drug Control Strategy; | а) предоставления на постоянной основе специальных знаний и финансовой помощи, в том числе через Целевой фонд для борьбы с наркотиками, в поддержку основных приоритетов, определенных в национальной стратегии контроля над наркотиками; |
UNODC has extensive criminal justice expertise and significant experience in post-conflict situations, but lacks human and financial capacity. | ЮНОДК располагает обширными специальными знаниями по вопросам уголовного правосудия и значительным опытом работы в постконфликтных условиях, но у нее отсутствуют людские и финансовые ресурсы. |
Members are selected from a group of individuals who possess expertise and practical experience in juridical matters. | Члены избираются из группы лиц, обладающих специальными знаниями и практическим опытом работы в судебных инстанциях. |
This will, however, not be easy given that regulators themselves are constrained and do not have personnel who have the expertise to understand and appreciate reporting standards. | Вместе с тем добиться этого будет нелегко, поскольку возможности самих нормативных органов являются ограниченными и поскольку они не располагают персоналом, обладающим необходимыми специальными знаниями для понимания и оценки стандартов отчетности. |
In the democratic governance area, UNDP facilitated the transfer of expertise in democratization in parliamentary development, decentralization, and human rights institutions such as ombudsmen and the courts, often within the context of European integration processes. | Что касается демократического управления, то ПРООН способствовала обмену специальными знаниями, связанными с такими аспектами, как демократизация процесса развития парламентской системы; децентрализация; и правозащитные учреждения, такие, как омбудсмены и суды, зачастую в контексте интеграционных процессов в Европе. |
At the implementation level, there was a lack of expertise in how to plan and execute government strategies that addressed disability needs: the design of accessible buildings and services, for example, required input from experts with specialized training and experience. | На уровне практической реализации ощущается нехватка опыта и умения планировать и осуществлять правительственные стратегии, направленные на удовлетворение потребностей инвалидов: к примеру, в работах по сооружению доступных зданий и созданию сети доступных услуг должны участвовать эксперты, обладающие специальными знаниями и подготовкой. |
Instead, JIU should be strengthened, as it already had the requisite mandate, independence, expertise and experience. | Вместо этого необходимо укрепить ОИГ, поскольку она уже обладает необходимым мандатом, независимостью, экспертными знаниями и опытом. |
At these forums each umbrella group continued to exchange expertise and provide inputs to the sustainable urbanization agenda and all these contributions were well received by the member States during the major events of the reporting period. | На этих форумах каждая зонтичная группа продолжала обмениваться экспертными знаниями и вносила вклад в разработку повестки дня в области устойчивой урбанизации, и все эти вклады были положительно оценены государствами-членами в ходе крупных мероприятий, организованных в течение отчетного периода. |
A stable human resources base is a precondition for the execution of efficient and effective programmes, but several human resources challenges are hindering the overall operational effectiveness of the Centre. First, the Centre lacks staff with core expertise in agricultural science and technology. | Стабильная база людских ресурсов является обязательным условием для осуществления эффективных и результативных программ, однако несколько проблем с людскими ресурсами препятствуют повышению оперативной эффективности Центра в целом. Во-первых, в Центре обнаруживается нехватка сотрудников, обладающих базовыми экспертными знаниями в области сельскохозяйственных наук и технологий. |
Magdalena Slavejkova (Human Resources Manager, TITAN Group) highlighted the challenge of integrating the Guiding Principles into business and noted the lack of practitioners with human rights expertise in the business community. | Магдалена Славешкова (сотрудник, ответственный за управление людскими ресурсами, Группа ТИТАН) обратила внимание на проблему интегрирования Руководящих принципов в предпринимательскую деятельность и отметила отсутствие в предпринимательской среде специалистов-практиков, обладающих экспертными знаниями по вопросам прав человека. |
Expertise was brought to the mandated workshops and expert meetings by the Parties and organizations that participated. | Стороны и организации, принимавшие участие в запланированных рабочих совещаниях и совещаниях экспертов, делились на них своими экспертными знаниями. |
He referred to lack of resources and expertise in some countries, as shortcomings in the trade negotiation process. | Он посетовал на дефицит ресурсов и экспертного потенциала в ряде стран, что является сдерживающим фактором в процессе торговых переговоров. |
With expertise being the priority consideration in its membership, TOCs have generally been successful in recruiting and retaining the balance of expertise needed to address the issues facing Parties. | Благодаря тому, что приоритетным фактором при формировании членского состава является экспертный потенциал, КТВ в целом успешно осуществляли набор и соблюдали баланс экспертного потенциала, необходимого для решения стоящих перед Сторонами вопросов. |
FAO has a Technical Cooperation Department, which is the operational arm of the organization, translating technical expertise in agriculture, food and nutrition, fisheries, forestry and sustainable development into practical application in the field. | ФАО имеет Департамент технического сотрудничества, который является оперативным подразделением организации, обеспечивающим практическое применение технического экспертного потенциала в области сельского хозяйства, продовольствия и питания, рыболовства, лесного хозяйства и устойчивого развития. |
In implementing the ERP system, the Secretariat should give due consideration to mobilizing expertise from developing countries when selecting service providers for UNIDO programmes. | При внед-рении системы планирования общеорганиза-ционных ресурсов Секретариату следует должным образом учитывать необходимость мобилизации экспертного потенциала развивающихся стран при выборе организаций для предоставления услуг программам ЮНИДО. |
The IOG's role in the fraud prevention and contingency policy should be clarified and appropriate resources made available, including investigative expertise if necessary, for it to execute its mandate in this regard. | Следует уточнить роль ГВН в проведении политики предупреждения злоупо-треблений и на случай возникновения непред-виденных обстоятельств, а также выделять соот-ветствующие ресурсы, в том числе при необ-ходимости для создания следственного экспертного потенциала, в целях выполнения соответствующего мандата ГВН. |
He encourages international agencies to lend their expertise and other support for this purpose. | Он призывает международные учреждения предоставить для этой цели свои специальные знания и другую поддержку. |
This suggests that UNDP will be turning more and more to the expertise and experience available in many of these agencies. | Это дает основания полагать, что ПРООН будет все шире использовать специальные знания и опыт, которыми обладают многие из этих учреждений. |
The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. | Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
The capacity of UNCTAD to deliver country projects must be strengthened through increased cooperation with agencies that had permanent presence in developing countries, so as to ensure that UNCTAD's expertise on trade and development contributed effectively to overall national plans. | Необходимо укрепить возможности ЮНКТАД для осуществления страновых проектов путем улучшения сотрудничества с учреждениями с постоянным присутствием в развивающихся странах, для того чтобы специальные знания и опыт ЮНКТАД в области торговли и развития вносили действенный вклад в общие национальные планы. |
Each country must be in charge of its own destiny and lead the processes of change, but the United Nations must also be ready to make its expertise, best practices and lessons learned available. | Каждая страна должна быть хозяином своей собственной судьбы и возглавлять эти процессы перемен, но Организация Объединенных Наций должна также быть готова предоставить в распоряжение стран свои специальные знания, передовые методы и накопленный опыт. |
We also are grateful for the hard work and expertise of the Committee's Executive Directorate, under Ambassador Rupérez's leadership. | Мы также высоко ценим напряженную работу и компетентность Исполнительного директората Комитета под управлением посла Рупереса. |
We are convinced that the professionalism and expertise which have always marked the work of this excellent United Nations Office will be of considerable help in work related to space activities. | Мы убеждены в том, что профессионализм и компетентность, неизменно отличающие работу этого великолепного Отделения Организации Объединенных Наций, будут в значительной мере содействовать успеху усилий, связанных с космической деятельностью. |
The competencies of all experts are duly evaluated, compared and classified according to their main areas of technical expertise. | Компетентность всех экспертов должным образом оценивается, сравнивается и классифицируется в зависимости от их основных областей технических знаний. |
In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. | В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
Expertise from one source - SMS metallurgy. | Компетентность из одних рук - SMS metallurgy. |
These specialists will also provide the independent resources and technical expertise to assure that the Fund has the capacity to make a successful transition to the new accounting standards. | Эти специалисты также будут выступать в качестве независимого источника данных и технических знаний, с тем чтобы обеспечить Фонду потенциал для успешного перехода к новым стандартам бухгалтерского учета. |
Although both types of expertise are hired on an intermittent or temporary basis under special service agreements, they differ in terms of the nature of the services they are to provide. | Хотя специалисты обеих этих категорий нанимаются на периодической или временной основе по соглашениям о специальном обслуживании, они отличаются друг от друга по характеру услуг, которые они призваны предоставлять. |
The core staff of the Joint Programme will have technical HIV/AIDS expertise in such key areas as planning, management, monitoring, evaluation and training and in disciplines such as communications, social science and medicine. | В состав основного персонала Объединенной программы будут входить технические специалисты в таких ключевых областях, как планирование, управление, контроль, оценка и профессиональная подготовка применительно к деятельности, касающейся борьбы со СПИДом, а также специалисты по связи, общественным наукам и медицине. |
The CGA benefits from the advice of a High-Level Expert Group (HLEG) composed of prominent specialists in cybersecurity, representing expertise from various backgrounds in policy-making, government, academia and the private sector. | Ее осуществлению помогает группа экспертов высокого уровня, в состав которой входят ведущие специалисты в области кибербезопасности, представляющие различные директивные, ведомственные, научные и частные структуры. |
Explosives engineering, in combination with the expertise of the aviation and international humanitarian law experts, was used in an integrated investigation of an attack on an unarmed civilian convoy by the Sudanese air force on 29 November 2013 in which 14 civilians died. | В комплексном расследовании нападения суданских военно-воздушных сил на невооруженную колонну гражданских автотранспортных средств, которое было совершено 29 ноября 2013 года и в результате которого погибли 14 гражданских лиц, участвовали, помимо экспертов по вопросам авиации и международного гуманитарного права, специалисты по взрывотехнике. |
Legal expertise will also be required in order to create a post-transition monitoring mechanism to replace the Implementation Monitoring Committee. | Знание правовых вопросов требуется также для создания постпереходного механизма наблюдения взамен Комитета по наблюдению за осуществлением. |
Your expertise in ancient cultures and languages are far too valuable... | Ваше знание древних культур и языков слишком ценно для нас... |
The major strength of ESCWA is its multidisciplinary experience, close knowledge of the specificities of the region and its development issues as well as the fact that all economic and social sectors are represented in its critical mass of expertise. | Основной сильной стороной ЭСКЗА является междисциплинарный характер ее деятельности, непосредственное знание специфических особенностей региона и проблем его развития, а также тот факт, что в ее основном экспертном потенциале представлены все экономические и социальные сектора. |
In addition, national and regional expertise is drawn upon to address, in particular, country-specific issues, when expert knowledge is fundamental in ensuring the most relevant and targeted support. | В дополнение к этому привлекаются национальные и региональные специалисты, в частности при решении вопросов страновой специфики, для чего требуется экспертное знание проблематики в интересах обеспечения наиболее актуальной и адресной поддержки. |
This information, with a search facility using a range of criteria (e.g. area of expertise, location, language abilities), is available to organizations in the United Nations system. | Эту информацию, которая доступна организациям системы Организации Объединенных Наций, можно получать с помощью поискового механизма, который дает возможность оперировать рядом критериев (например, специализация, местонахождение, знание языков). |
We are certain that your expertise and experience will contribute to obtaining positive results, which will achieve international peace and security. | Мы уверены, что ваше мастерство и опыт будут способствовать достижению позитивных результатов, которые будут служить целям укрепления международного мира и безопасности. |
We value his expertise and support, and thank you for that. | Мы ценим его мастерство и поддержку, и благодарим Вас за это. |
Last but not least, I would like to thank the interpreters for their expertise and patience. | И наконец последнее по счету, но не значению: я хотел бы поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение. |
In order to succeed, I count not only on the new flexibility of the nuclear-weapon States and the constructive contributions of all the other States, but also on the commitment and expertise of civil society. | Чтобы преуспеть, я рассчитываю не только на новую гибкость государств, обладающих ядерным оружием, и на конструктивную лепту всех других государств, но и на приверженность и мастерство гражданского общества. |
UNIDO faced the critical task of renewing the professional excellence of its staff and bringing in new expertise which would enable the Organization to function effectively in developing and implementing programmes in UNIDO's areas of competence. | Перед ЮНИДО стояла исключи-тельно важная задача обновить профессиональное мастерство своих сотрудников и привлечь новых экспертов, с тем чтобы Организация могла эффек-тивно разрабатывать и осуществлять программы в областях компетенции ЮНИДО. |
Regional and international cooperation was therefore required to support the Transnational Organized Crime Unit in carrying out its tasks and training its staff, including in the areas of legal expertise, technical assistance and logistical support. | В этой связи международное сообщество должно поддержать Группу по борьбе с транснациональной организованной преступностью в выполнении ею своих задач и подготовке ее персонала, в частности, в таких областях, как юридическая подготовка, техническая помощь и материально-техническое обеспечение. |
It would share its expertise and cooperate with partners in such areas as space-related technology, scientific missions, education, training and industry. | Оно будет делиться своим опытом и специальными знаниями и сотрудничать с партнерами в таких областях, как космическая техника, научные экспедиции, образование, профессиональная подготовка и промышленность. |
Training is necessary to develop the expertise in international human rights and humanitarian law, which form the legal foundation for the protection of the internally displaced and of protection activities for them. | Необходима профессиональная подготовка персонала для накопления знаний в области международного права прав человека и гуманитарного права, которые образуют правовую основу защиты внутриперемещенных лиц и осуществления мероприятий по их защите. |
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. | У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это. |
Activities related to supply-chain management: Here the expertise of UNECE and its Centre for Trade Facilitation and Electronic Business could provide useful and high-level expertise to complement the ESC Formation (Training) project. | деятельность, связанная с управлением материально-техническим обеспечением: в этой области опыт, накопленный на высоком уровне ЕЭК ООН и ее Центром по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям, мог бы оказаться весьма полезным, дополняя учебный проект (подготовка кадров) Высшей коммерческой школы; |
Industry expertise to be shared through hands-on demonstrations and education sessions. | На образовательных сессиях и демонстрациях будет проведена промышленная экспертная оценка. |
B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); |
We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. |
Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
In conclusion, the UNCTAD ASYCUDA Programme has the internationally recognized expertise, powerful ICT tools and staff to assist developing countries, particularly LDCs, in implementing the Agreement. | В заключение следует отметить, что осуществляемая ЮНКТАД Программа АСОТД обладает международно признанным экспертным потенциалом, эффективными инструментами ИКТ и кадровыми ресурсами для оказания помощи развивающимся странам, особенно НРС, в осуществлении Соглашения. |
Consultants. (Studies on specific and relevant information situations of concern to the Court where external opinion and expertise could be of utmost importance to solve problems and overcome difficulties. | Консультанты (исследования, посвященные конкретным и соответствующим информационным ситуациям, вызывающим обеспокоенность у Суда, в тех случаях, когда внешнее заключение и знания могли бы оказаться исключительно важными для решения проблем и преодоления трудностей. |
She commended the joint secretariat on its exemplary work in harnessing the respective expertise and synergies between FAO and UNEP and, in conclusion, paid tribute to Ms. Rodrigues's skilful guidance of the Committee over its previous ten sessions. | Она поблагодарила объединенный секретариат за блестящую работу по мобилизации усилий соответствующих экспертов и обеспечению синергизма в работе ФАО и ЮНЕП и в заключение выразила г-же Родригис признательность за умелое руководство работой Комитета в течение десяти его предыдущих сессий. |
The term referred to a person who could both testify as to a knowledge of facts and also give an opinion on matters on which he or she had expertise. | Этим термином обозначается лицо, которое может как дать показания, основанные на знании фактов, так и представить свое заключение по вопросам, по которым он или она обладает экспертными знаниями. |
Finally, he said that mining companies would use subcontractors on a far more frequent basis than at present and that subcontractors would begin to take equity positions in project infrastructure in their area of expertise. | В заключение оратор заявил, что горнорудные компании будут использовать субподрядчиков гораздо чаще, чем в настоящее время, и что такие субподрядчики в своих областях компетенции будут постепенно становиться акционерами предприятий при сооружении инфраструктурных объектов. |