| Given the prevalence of conflicts involving identity issues, permanent in-house expertise on minority issues within the principal agencies and departments working on conflict prevention would be highly beneficial. | Учитывая масштабы распространения конфликтов, связанных с вопросами самобытности, весьма полезным мог бы стать опыт по решению вопросов меньшинств, накопленный основными учреждениями и департаментами, занимающимися вопросами предотвращения конфликтов. |
| The Association's expertise, and that of its members, is particularly relevant to the UN-Habitat Agenda, in support of the Millennium Development Goals. | Опыт Ассоциации и ее членов имеет особо актуальное значение для Повестки дня ООН-Хабитат в рамках деятельности в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Noting the efforts of the Commission to adopt a new working style consisting of panels and working groups that take advantage of the available expertise of representatives of States Members of the Commission and have responsibility for preparing draft reports for consideration by the Commission, | учитывая усилия Комиссии по переходу на новый стиль работы, заключающийся в деятельности групп и рабочих групп, которые используют имеющийся опыт и знания представителей государств - членов Комиссии и несут ответственность за подготовку проектов докладов для рассмотрения Комиссией, |
| ABBYY Language Services has selected professional interpreters with expertise in a variety of areas. | Поэтому квалификация, опыт и понимание тематики перевода - первостепенные факторы при выборе переводчика для устного перевода. |
| OIOS is of the view that by developing a separate subprogramme for each subregion ECA will be able to focus better relevant expertise and resources on the respective subregional priorities. 1 Management comments are in italics. | УСВН полагает, что путем разработки отдельной подпрограммы для каждого субрегиона ЭКА получит возможность более целенаправленно использовать надлежащий экспертный опыт и ресурсы для решения соответствующих субрегиональных приоритетных задач. |
| (c) Specialist expertise and technical support; | с) предоставлением услуг специалистов и технической поддержкой; |
| Multidimensional peacekeeping missions have begun to integrate expertise from United Nations agencies, which is helping to develop a more complementary approach to the protection of civilians. | Многопрофильные миссии по поддержанию мира стали привлекать специалистов из учреждений системы Организации Объединенных Наций, что способствует разработке более комплексного подхода к защите гражданских лиц. |
| That increased the importance of the role that the United Nations played in providing expertise in the economic and social fields. | В связи с этим особое значение приобретает роль Организации Объединенных Наций - с точки зрения предоставления специалистов по вопросам экономических и социальных преобразований. |
| In Sao Tome and Principe, reducing the overexploitation and degradation of forestry resources for fuel consumption along with the lack of financial resources remain a big challenge, as well as the lack of expertise by nationals working in the elaboration of energy-related projects. | В Сан-Томе и Принсипи чрезмерная эксплуатация лесов и истощение лесных ресурсов в связи с их использованием в качестве топлива наряду с отсутствием финансовых средств по-прежнему являются серьезной проблемой, равно как и нехватка специальных знаний и опыта у национальных специалистов, занимающихся разработкой проектов в области энергетики. |
| The Council of Europe provided its expertise which covered both substantive input for the meeting and support to the finalization of the agreed conclusions of the meeting. II. Economic and Social Commission for Asia and the Pacific | Совет Европы предоставил своих специалистов, которые обеспечили это совещание материалами по существу вопроса, и участвовали в работе над окончательным вариантом согласованных выводов совещания. |
| We consider it essential that thorough and objective international expertise be made available to establish the truth of the situation. | Мы считаем, что для установления истины необходима тщательная и объективная международная экспертиза. |
| This may include proposals on how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms. | Это может включать предложения о том, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов. |
| [Inhales, Exhales] Mrs. Kitty... we need your medical expertise. | Миссис Китти, нам нужна медицинская экспертиза. |
| No medical expertise necessary. | Тут даже не нужна медицинская экспертиза. |
| According to the law, ecological expertise defines possible impact of an economic activity on the environment and its consequences, to prevent or to predict them, in order to determine how they fit the set environmental standards and requirements. | Широкое использование находит другой метод экологической оценки, т.е. "экологическая экспертиза", которая регламентируется положениями Закона об охране окружающей среды. |
| The LEG may draw upon additional expertise as deemed necessary. | ГЭН, если сочтет это необходимым, могла бы задействовать дополнительных экспертов. |
| The amount of $25,000 to fund the required external expertise is proposed for the Financial Information Operations Service. | США на оплату услуг внешних экспертов предлагается выделить Службе информационного обеспечения финансовых операций. |
| Division staff highly value the electoral assistance expertise of the organizations, their willingness to cooperate, and their greater flexibility in recruiting valuable experts. | Персонал Отдела высоко оценивает специальные знания, касающиеся помощи в проведении выборов, имеющиеся у этих организаций, их готовность к сотрудничеству и проявляемую ими более существенную гибкость при наборе квалифицированных экспертов. |
| Paragraph 11 of the terms of reference gives the Committee the responsibility of establishing and applying criteria, to be approved by the Conference of the Parties, for the selection of experts from the roster to provide the needed expertise. | Согласно пункту 11 круга ведения Комитет несет ответственность за установление и применение подлежащих утверждению Конференцией Сторон критериев, касающихся отбора экспертов из перечня, с целью обеспечения необходимого экспертного потенциала. |
| There are significant difficulties, particularly for developing States, arising out of the current prospects for retaining expertise when there is a considerable delay between preparation of submissions and their consideration by the Commission. | Серьезные трудности, в особенности для развивающихся стран, связаны с необходимостью содержания штата экспертов, тем более что между подготовкой материалов и их рассмотрением Комиссией отмечаются длительные задержки. |
| They expressed the view that such cooperation could enhance the availability of funding, human resources, expertise and scientific and technical support. | Они выразили то мнение, что такое сотрудничество могло бы содействовать увеличению имеющихся финансовых средств, людских ресурсов, экспертных знаний и научной и технической поддержки. |
| To include such fields of expertise, the 'fields of expertise' field has been added to the proposed CV template in table 4. | Для включения таких областей экспертных знаний в предлагаемой типовой форме БС, представленной в таблице 4, было предусмотрено дополнительное поле, названное "Области экспертных знаний". |
| Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. | Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы. |
| Work is under way to establish similar centres in Brazil, China, Egypt and South Africa in order to facilitate the diffusion of technical expertise and knowledge from emerging economies to the poor in other countries. | В настоящее время осуществляется работа по созданию аналогичных центров в Бразилии, Египте, Китае и Южной Африке, чтобы способствовать передаче технических экспертных знаний из стран с развивающейся экономикой малоимущим в других странах. |
| However, there can be constructive overlaps, with different branches working from their specialist perspectives, leading to a confluence of the entire expertise of UNCTAD to address these challenges. | Вместе с тем можно предусмотреть частичное совпадение компетенции, предполагающее одновременную работу различных секторов над аспектами, относящимися к их специализации, что обеспечит конвергенцию всех экспертных знаний ЮНКТАД для решения соответствующих проблем. |
| We have a priority one, so I need your expertise. | Но есть особый случай, для которого нужна твоя квалификация. |
| This requires special expertise and equipment; for example, only mass-selective detectors are acceptable for quantification. | Для этого требуется специальная квалификация и оборудование; например, для количественной оценки могут использоваться только масс-селективные детекторы. |
| Expertise is also limited when it comes to supporting operational activities in terms of project formulation, implementation and assessment. | Их квалификация также носит ограниченный характер, когда речь идет об оказании поддержки оперативной деятельности с точки зрения разработки проектов, их осуществления и оценки. |
| If the Working Group wishes to include an equivalent to article 42 for procurement in which the qualifications and expertise of individuals is an evaluation criterion in Chapter III, the references in this draft would be updated. | Если Рабочая группа желает включить эквивалентное статье 42 положение в отношении закупок, при которых квалификация и знания отдельных лиц представляют собой критерии оценки в главу III, то ссылки в этом проекте положения будут обновлены. |
| These criteria were followed by cost saving, improved response/participation rates, improved coverage rates, staff expertise, and software. | Далее упоминались такие критерии, как экономия затрат, повышение коэффициентов предоставления ответов/участия в переписи, повышение коэффициентов охвата, квалификация персонала и программное обеспечение. |
| Project Team membership and required functional expertise [required] | Членский состав группы по проекту и требующаяся профессиональная компетенция [обязательно] |
| This additional expertise will make for a deeper appreciation of the problems and, not least, enable us to adapt our action to the particular needs of each operation. | Их дополнительная компетенция обеспечит более глубокую оценку проблем и, что немаловажно, позволит нам адаптировать наши действия к конкретным потребностям каждой операции. |
| In selecting experts for participation in the reviews the secretariat sought to ensure the balance of skills and expertise, and of environmental and developmental perspectives and the necessary geographical balance among team members as well as linguistic requirements. | При отборе экспертов для участия в работе групп по рассмотрению секретариат стремился обеспечить сбалансированность таких факторов, как профессиональные навыки и компетенция, аспекты окружающей среды и развития и необходимое географическое представительство членов групп, а также потребности во владении языками. |
| Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that the delegation lacked the expertise to provide adequate answers to the questions posed by Mr. Scheinin, Ms. Chanet and Mr. Ando. | Г-н КОХЛИ (Новая Зеландия) заявляет, что компетенция делегации не позволяет дать адекватные ответы на вопросы, поставленные г-ном Шейнином, г-жой Шане и г-ном Андо. |
| For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. | Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
| They play a fundamental role in supporting the aforementioned activities by providing the necessary scientific and technical expertise, equipment and resources. | Они играют фундаментальную роль в поддержке указанной выше деятельности и обеспечивают необходимые научно-технические экспертные знания, оборудование и ресурсы. |
| The majority suggested that the Sub-Commission should continue to apply its expertise to country situations not under consideration at the Commission on Human Rights by adopting country-specific or thematic resolutions, decisions or statements by the Chair. | Большинство членов высказали предположение о том, что Подкомиссии следует и впредь использовать свои экспертные знания применительно к ситуациям в отдельных странах, которые не находятся на рассмотрении Комиссии по правам человека, посредством принятия резолюций, решений и заявлений Председателя по конкретным странам или по конкретным темам. |
| In all of those, UNCTAD, which has a long and established expertise in these domains, can extend an effective programme of technical assistance, at the request of interested members and groupings; | Во всех этих областях ЮНКТАД уже давно накопила экспертные знания и может по просьбе заинтересованных членов и группировок оказать эффективную техническую помощь; |
| The Office has continued to build its own expertise, both at Headquarters and in the field, on economic, social and cultural rights, in order to step up its leadership and advocacy in this area. | Управление продолжает наращивать свои экспертные знания и опыт, как в штаб-квартире, так и на местах, в области экономических, социальных и культурных прав, дабы усилить свою руководящую и пропагандистскую работу в этой области. |
| Clients rely on our expertise to help them position, change, manage and source their technology services. | Клиенты используют наш профессиональный опыт и экспертные знания при позиционировании, модификации, управлении и предоставлении технологических услуг. |
| Both seminars supported the preparatory process leading to the 2012 United Nations Conference on the treaty and assisted African Member States in developing expertise to effectively implement arms transfer controls. | Участники обоих семинаров оказали поддержку процессу подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о договоре, которая состоится в 2012 году, и помогли африканским государствам-членам в приобретении специальных знаний по осуществлению эффективного контроля над передачей вооружений. |
| In addition, it will be essential to build up expertise with the support of a broad alliance of practitioners, academia and judiciaries. | Кроме того, большую важность будет иметь расширение специальных знаний в данной области при широкой поддержке сообщества специалистов-практиков, представителей научных кругов и сотрудников судебных органов. |
| Although the overall score attained at the end of the process is based on expertise, experience and a process of intense discussion and debate at the expert group meeting, it is still a subjective assessment that must be supplemented by household and community surveys. | И хотя общий балл, выставляемый на завершающей стадии этого процесса, определяется на основе специальных знаний, практического опыта и результатов интенсивных обсуждений и дискуссий на совещании группы экспертов, он остается субъективной оценкой, которая должна быть дополнена данными обследований домохозяйств и обследований на уровне местных сообществ. |
| It calls for an effective decentralization of activities and strengthened field representation through a process of redeployment of resources and professional staff with the required level of expertise from Headquarters to the field, appropriate delegation of authority, and formulation of key functions and responsibilities of field offices. | В Плане действий предусмотрена эффективная децентрализация деятельности и укрепление представительства на местах на основе процесса перераспределения ресурсов и сотрудников категории специалистов, обладающих необходимым уровнем специальных знаний, из Центральных учреждений на места, соответствующего делегирования полномочий и разработки основных функций и обязанностей отделений на местах. |
| The Government of the United States has also established a working group made up of several government agencies to evaluate what environmental expertise and advice we can offer to Panama after the transfer of the Canal Zone. | Кроме того, правительством Соединенных Штатов Америки была учреждена рабочая группа в составе представителей многих правительственных органов, которой было поручено произвести оценку специальных знаний и информации консультативного характера в области охраны окружающей среды, которыми Соединенные Штаты Америки могли бы поделиться с Панамой после возвращения зоны Канала. |
| Throughout the three-day Conference participants will have various opportunities to network and exchange views, opinions, expertise and best practices on relevant issues. | В течение трехдневной конференции участники будут располагать различными возможностями для ознакомления и обмена мнениями, воззрениями, специальными знаниями и опытом и информацией об оптимальных видах практики по соответствующим вопросам. |
| Nomination forms for technology and methodology rosters are, in principle, sufficiently detailed to identify experts with expertise in sectors and gases relevant to the technical review of inventories. | Бланки для выдвижения кандидатов в реестры по технологии и методологии в принципе являются достаточно подробными для выявления экспертов, обладающих специальными знаниями по секторам и газам, имеющим отношение к техническому рассмотрению кадастров. |
| Collaborative attempts with other institutions having specific domain expertise have been lacking, particularly the ICBs and study groups. | Не предпринимаются усилия для налаживания сотрудничества с другими учреждениями, обладающими специальными знаниями в конкретных областях, в частности с органами по сырьевым товарам и исследовательскими группами. |
| At present, this level of specialist industry best practice knowledge does not exist within the United Nations, and there is a requirement to hire a consultant with relevant industry expertise and experience for this one-time, non-recurring project. | В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций нет штатных сотрудников, которые являлись бы специалистами в этой области, и необходимо привлечь консультанта, обладающего соответствующими специальными знаниями и опытом, для реализации этого проекта на разовой основе. |
| Responding to those commitments, the Commission on Environmental Cooperation, in 1995, established an Enforcement Cooperation Program to provide a forum for regional cooperation, exchange expertise, build enforcement capacity and explore alternative approaches to effective enforcement. | С учетом этих обязательств Комиссия по сотрудничеству в области охраны окружающей среды разработала в 1995 году Программу сотрудни-чества в области природоохранной деятельности с целью создания условий для регионального сотруд-ничества, обмена специальными знаниями и опытом, наращивания потенциала в области природо-охранной деятельности и изыскания альтернативных методов эффективной природоохранной деятель-ности. |
| Encourage and facilitate exchange of information, technology and expertise within and among countries by both the public and private sectors for risk reduction and mitigation. | Поощрение и облегчение обмена информацией, технологиями и экспертными знаниями в рамках стран и между ними по линии как государственного, так и частного секторов в области снижения и смягчения рисков. |
| As the lead agency for several projects in the field, OHCHR supported the development of national legislation to protect the rights of indigenous peoples and continued to provide technical advice and expertise to governmental entities. | В качестве ведущего учреждения, занимающегося реализацией целого ряда проектов на местах, УВКПЧ оказывало поддержку в разработке национального законодательства в области защиты прав коренных народов и продолжало предоставлять технические консультативные услуги государственным структурам и делиться с ними своими экспертными знаниями. |
| The exchange of information and co-operation of the actors in the field would be easier and establishment of one combined authority would also bring benefits relating to expertise, operation and administration. | Обмен информацией и сотрудничество заинтересованных сторон в этой области облегчится, а создание одного объединенного органа контроля также даст положительные результаты, связанные с экспертными знаниями, оперативной деятельностью и административным управлением. |
| (a) To focus on those areas of work where ECE has recognized expertise and proven advantages, and which are sustainable in the long run; | а) сосредоточение на тех областях работы, в которых ЕЭК обладает общепризнанными экспертными знаниями и доказанными преимуществами и которые будут сохранять актуальность в долгосрочной перспективе; |
| The Convention process can facilitate the provision of appropriate information on the scientific and technical aspects of adaptation, the sharing of experiences and knowledge in implementing adaptation activities, and the linking of national entities and implementing agencies with necessary expertise. | Процесс Конвенции может способствовать представлению надлежащей информации по научным и техническим аспектам адаптации, обмену опытом и знаниями в области осуществления адаптационной деятельности и установлению связей между национальными органами и осуществляющими учреждениями, располагающими надлежащими экспертными знаниями. |
| However, such additional use of the Committee's expertise would have to be consistent with the Committee's regular work schedule and the availability of individual members. | Однако такое дополнительное использование экспертного потенциала Комитета должно будет согласовываться с регулярным графиком работы Комитета и наличием свободного времени у отдельных его членов. |
| Affirms that, in order to secure the sustainability of advisory services and technical cooperation projects, these should incorporate qualified national human rights expertise to the extent possible, and further develop and strengthen such expertise; | подтверждает, что в целях обеспечения устойчивости проектов консультативного обслуживания и технического сотрудничества они должны охватывать, по мере возможности, квалифицированный национальный экспертный потенциал в области прав человека и предусматривать дальнейшее развитие и укрепление такого экспертного потенциала; |
| (c) To strengthen the building of substantive thematic expertise for the delivery of technical assistance, and to continue to make use of innovative mechanisms for delivering technical assistance, such as online training; | с) активизировать наращивание экспертного потенциала в основных тематических областях в целях оказания технической помощи и продолжать использование новаторских механизмов предоставления технической помощи, таких как обучение в режиме онлайн; |
| OIE There is a need to have more even geographical distribution of expertise with expertise positioned where it is needed. | Имеется потребность в обеспечении более равномерного географического распределения экспертного потенциала и в его развертывании там, где он необходим. |
| Box 5: Energy service companies: a mechanism to harness private sector expertise to boost energy efficiency | Энергосервисные компании как механизм задействования экспертного потенциала частного сектора в повышении энергоэффективности |
| Where possible, use is made of existing expertise for the implementation of project activities. | Когда это возможно, при осуществлении проектной деятельности используются специальные знания и опыт стран-доноров. |
| It is incumbent upon all involved to provide national stakeholders with the required expertise to identify priorities and articulate a road map for a successful transition from conflict to peace. | Всем участникам необходимо предоставить национальным субъектам необходимые специальные знания с тем, чтобы определить приоритеты и сформулировать «дорожную карту» успешного перехода от конфликта к миру. |
| NGOs made an important contribution to the implementation of the Convention and its Protocols and could also bring additional expertise to the Conference, but their efforts could only be constructive with the consent of the States concerned. | НПО вносят большой вклад в осуществление Конвенции и протоколов к ней, и они могут также дать Конференции дополнительные специальные знания, но их усилия могут быть конструктивным лишь с согласия соответствующих государств. |
| The organizations, programmes and specialized agencies of the United Nations system can offer their expertise and practical experience in support of national efforts to implement, review and appraise the Madrid Plan of Action. | Организации, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут предложить свои специальные знания и практический опыт для поддержки национальных усилий по осуществлению, обзору и оценке Мадридского плана действий. |
| Benefiting from the Organization's expertise and experience in telecommunication and information technology, as well as extensive computerized information systems that include the Industrial Technology Information Bank (INTIB), UNIDO promotes electronic networking to strengthen technical cooperation among developing countries. | Используя специальные знания и опыт Организации в области телекоммуникации и информационной технологии, а также обширные компьютеризированные информационные системы, включая Банк промышленной и технологической информации (БПТИ), ЮНИДО содействует развитию электронных сетевых связей для укрепления технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| The mandarins have maintained their privileged position in this regard, owing partly to the tax system, which prevents the emergence of non-profit institutions, especially think tanks, where independent policy expertise can be forged. | Отсталые руководители сохранили свое привилегированное положение в этом отношении, частично благодаря налоговой системе, которая предотвращает появление некоммерческих учреждений, особенно мозговых центров, где можно получить профессиональную компетентность в независимой политике. |
| We are convinced that the professionalism and expertise which have always marked the work of this excellent United Nations Office will be of considerable help in work related to space activities. | Мы убеждены в том, что профессионализм и компетентность, неизменно отличающие работу этого великолепного Отделения Организации Объединенных Наций, будут в значительной мере содействовать успеху усилий, связанных с космической деятельностью. |
| It already has a specialized team of experts, both at the head office and in the field, with wide experience and proven expertise, and enjoys close collaboration with UNDP country offices. | У Фонда уже есть специализированная группа экспертов как в штаб-квартире, так и в местных отделениях, имеющих разносторонний опыт и доказавших свою компетентность, и Фонд действует в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями ПРООН. |
| To be considered for a board place an individual must have general expertise in either business management, business development, industry knowledge or financial issues or in other relevant areas. | Для того чтобы получить место в совете директоров, требуется общая компетентность в сферах управления коммерческим предприятием, развития коммерческого предприятия, специфике соответствующей отрасли, финансовых вопросах и других соответствующих областях. |
| Joining the Chairperson in praising Mr. Sicilianos' contribution to the work of the Committee, he expressed admiration of his colleague's exceptional legal expertise and the speed with which he was able to write up drafts on complex issues. | Присоединяясь к похвалам, высказанным Председателем в адрес г-на Сисилианоса в связи с его вкладом в работу Комитета, г-н де Гутт с удовлетворением отмечает его исключительную юридическую компетентность и способность составлять в кратчайшие сроки проекты документов по сложным вопросам. |
| Consultants are used only to provide expertise to address specialized topics. | Консультанты используются только в случаях, когда для рассмотрения специальных тем требуются узкие специалисты. |
| Practitioners with refugee and international relations expertise and experts in the human rights and moral fields have proposed operational guidelines, assisting the taking of difficult decisions. | Юристы-практики в области беженского права и международных отношений, а также специалисты по правам человека и проблемам морали предложили практические руководящие принципы, используемые при принятии сложных решений. |
| The core staff of the Joint Programme will have technical HIV/AIDS expertise in such key areas as planning, management, monitoring, evaluation and training and in disciplines such as communications, social science and medicine. | В состав основного персонала Объединенной программы будут входить технические специалисты в таких ключевых областях, как планирование, управление, контроль, оценка и профессиональная подготовка применительно к деятельности, касающейся борьбы со СПИДом, а также специалисты по связи, общественным наукам и медицине. |
| The child protection capacity in the unit would provide specific expertise to address issues of reintegration of children adversely affected by the conflict, the situation of children separated from their families, cases of abduction and ending military recruitment of children. | Имеющиеся в секции специалисты по вопросам защиты детей будут информировать о накопленном опыте решения конкретных вопросов реинтеграции пострадавших в результате конфликтов, разлученных со своими семьями или похищенных детей и задачи ликвидации практики вербовки детей в вооруженные формирования. |
| Participants would be selected considering specific topics of meetings and the expertise available with the particular experts, as well as geographic distribution and balance between developed and developing countries. | Дополнительно могут приглашаться специалисты для оказания экспертных консультативных услуг по специальным вопросам, касающимся определенных тематических направлений, подлежащих обсуждению, в тех случаях, когда такие области специализации не представлены экспертами, включенными в реестр экспертов Набора инструментальных средств. |
| Legal expertise will also be required in order to create a post-transition monitoring mechanism to replace the Implementation Monitoring Committee. | Знание правовых вопросов требуется также для создания постпереходного механизма наблюдения взамен Комитета по наблюдению за осуществлением. |
| UNCTAD had a number of assets in this area, including its expertise on commodities, services, investment, technology, competition, electronic commerce, enterprise development, trade facilitation, and human resources development in various areas within its mandate. | В этой области ЮНКТАД обладает рядом преимуществ, включая ее знание проблематики сырьевого сектора, услуг, инвестиций, технологии, конкуренции, электронной торговли, развития предпринимательства, упрощения процедур торговли, а также развития людских ресурсов в различных сферах, относящихся к ее мандату. |
| It was explained with examples that consultants were used when specialized, up-to-date or local expertise was needed in a non-recurrent way; collaboration between secretariat staff members and consultants was encouraged, as opposed to mere substitution of one for the other. | На конкретных примерах было показано, что консультанты используются в отдельных случаях, когда требуется узкоспециальная подготовка, знание новейших достижений или местных условий; при этом приветствовалось развитие сотрудничества между штатными сотрудниками секретариата и консультантами, а не простая подмена ими друг друга. |
| We are expedient: High market penetration, structured procedure, tightly organised project management and the expertise gained from successful projects quickly lead to the desired results. | Короткие сроки: глубокое знание рынка, структурированность процесса поиска, четкая организация проектов и успешный опыт кадрового консалтинга позволяют нам быстро достигать поставленных целей. |
| Amend patient R-12's T.C. to include an expertise in neutronics. | Исправь КЛ пациента Р-12, включи знание нейтроники. |
| Last but not least, I would like to thank the interpreters for their expertise and patience. | И наконец последнее по счету, но не значению: я хотел бы поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение. |
| Your rich experience, your professional expertise and your patience have all left a deep impression on us. | Ваш богатый опыт, ваше профессиональное мастерство и ваше терпение, - все это произвело на нас глубокое впечатление. |
| I believe that the mandate of the Conference as the sole multilateral negotiating forum for disarmament and non-proliferation, and the special expertise and the quality of diplomatic representation that reside here, constitute a rich resource that would be difficult to replicate elsewhere. | Как я полагаю, мандат Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению и нераспространению, особое мастерство и добротность дипломатической представленности, что бытует здесь, составляют богатый ресурс, который было бы трудно воспроизвести где-то еще. |
| I have often been told that, in the world of multilateral diplomacy, Ambassadors and delegates working at the Conference on Disarmament are always held in high regard for their dedication and expertise, and I must say that I totally agree with that view. | Мне частенько говорят, что в мире многосторонней дипломатии послы и делегаты, работающие на Конференции по разоружению всегда пользуются высоким уважением за их приверженность и мастерство, и я должен сказать, что я полностью согласен с этим воззрением. |
| YTET - ÏûÉùÄä1/4£ ÒºÈËÍõ in the practice of medicine, change is inevitable new surgical techniques are created, procedures are updated levels of expertise increase. | в медицинской практике перемены неизбежны появляются новые хирургические приемы, корректируются процедуры мастерство растет. |
| The support may include the provision of equipment, vehicles and training, the payment of salaries and allowances to personnel and technical expertise. | Поддержка принимает разнообразный характер: предоставляется оборудование и транспортные средства, организуется подготовка кадров, выплачиваются оклады и пособия персоналу, предоставляются технические рекомендации. |
| Parties could also be invited to inform the Secretariat of their expertise and ability to assist countries, including on legal matters such as the review and drafting of legislation to implement the Convention. | Сторонам может быть предложено проинформировать секретариат об имеющихся у них экспертном потенциале и способности оказать помощь, в том числе по правовым вопросам, таким как рассмотрение и подготовка законодательства, касающегося осуществления Конвенции. |
| Furthermore, in addition to providing technical support to existing and start-up peacekeeping missions on a 24-hour-a-day, seven-days-a-week basis, using the newly built Network Communications Centre, training expertise is made available for training courses in information technology and communications. | Кроме того, помимо круглосуточного оказания семь дней в неделю технической поддержки действующим и развертываемым миссиям по поддержанию мира с использованием недавно построенного Центра сетевой связи обеспечивается профессиональная подготовка в рамках учебных курсов по вопросам информационной технологии и связи. |
| Needs: IT expertise, diagnostic tools, consultants. | Потребности: Новые должности, специальные знания и опыт в военной области, междисциплинарная подготовка. |
| (b) Preparation and issue of training plans, programmes and methodology handbooks; and organization of research and application conferences, seminars and sessions using extensively technical equipment, specialized experience, multidisciplinary expertise, and the services of procuratorial capacity building specialists; | Ь) подготовка и издание учебных планов, программ, методических пособий, проведение научно-теоретических конференций, семинаров и занятий с широким использованием технических средств, передового опыта, с привлечением ученых разных отраслей науки, специалистов в мероприятиях по повышению профессионального мастерства работников органов прокуратуры РТ; |
| Industry expertise to be shared through hands-on demonstrations and education sessions. | На образовательных сессиях и демонстрациях будет проведена промышленная экспертная оценка. |
| B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
| "My expertise is needed here for a tour." | "Моя экспертная оценка необходима для экскурсии". |
| They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
| We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. |
| The project has passed ecological expertise and has received the positive conclusion. | Проект прошел экологическую экспертизу и получил положительное заключение. |
| In order to improve service and ensure proper risk management, the Procurement Division has now also assumed responsibility for the establishment of fuel contracts with smaller volumes, leveraging the Division's accumulated expertise. | В настоящее время в целях повышения качества услуг и надлежащего управления рисками Отдел закупок возложил на себя и ответственность за заключение контрактов на поставку меньших объемов топлива, что позволяет использовать накопленный им опытом. |
| Lastly, the Croation Government sought the Committee's assistance and expertise in developing an even more acceptable approach to the promotion of human rights, and would do its utmost fully to cooperate in the Committee's endeavours. | В заключение хорватское правительство просит Комитет оказать ему помощь и экспертное содействие для целей разработки еще более эффективных механизмов укрепления прав человека и выражает готовность всецело содействовать усилиям, предпринимаемым в этой связи Комитетом. |
| The benefits of PPPs were finally highlighted: better-informed policy on the part of Governments, a better overall business, the development and transfer of technical expertise, and greater collaboration and coordination among, and buy-in from, stakeholders. | В заключение были названы достижения ПГЧС, к числу которых относятся проведение более взвешенной государственной политики, общее совершенствование бизнеса, развитие и передача технических знаний, а также расширение сотрудничества и координации между заинтересованными сторонами и активизация их участия. |
| The Committee will only consider the 2004 licence renewal, the expertise conclusion of 3 April 2006, the expertise conclusion of 7 November 2006 and the licence agreement of 8 October 2007. | Комитет будет рассматривать только такие вопросы, как возобновление лицензии, имевшее место в 2004 году, экспертное заключение от 3 апреля 2006 года, экспертное заключение от 7 ноября 2006 года и лицензионный договор, подписанный 8 октября 2007 года. |