A privatization programme involved a large number of different kinds of expertise in its various phases. | На различных этапах программы приватизации требуется опыт различных специалистов. |
It has also contributed to mobilizing United Nations and international expertise in human rights, constitutional and legal issues, good governance, and electoral organization. | Она помогла также использовать опыт Организации Объединенных Наций и международного сообщества в области прав человека, в конституционных и правовых вопросах, эффективного управления и организации процесса выборов. |
As discussed earlier, regulatory agencies could benefit from expertise that resides with the private sector, including with preparers and auditors, by creating a mechanism whereby regulators receive technical advice, but maintain the regulatory decisions with the governmental oversight body. | Как отмечалось выше, органы регулирования могут использовать опыт частного сектора, в том числе составителей финансовой отчетности и аудиторов, создавая для этих целей механизм получения консультаций по техническим вопросам. |
All parties in a position to provide such data and offer expertise on the issue were being urged to do so in order to assist the parallel efforts of the relevant United Nations bodies. | Всем сторонам, располагающим такими данными и имеющим опыт и знания в этой области, настоятельно рекомендуется поделиться ими, чтобы поддержать усилия, предпринимаемые параллельно соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
I also pay tribute to the late Sir Arthur Watts of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, whose knowledge, expertise and judgement made a remarkable contribution to the work of the Commission. | Я также воздаю должное покойному сэру Артуру Уоттсу, члену Комиссии по установлению границ между Эритреей и Эфиопией, чьи знания, опыт и рассудительность внесли заметный вклад в работу Комиссии. |
The international community often fails to ensure that the right kinds of expertise are rapidly deployed, particularly in hostile or insecure environments. | Международное сообщество нередко оказывается не в состоянии обеспечить быстрое развертывание надлежащих специалистов, особенно в условиях враждебного окружения или отсутствия безопасности. |
This relative absence of participants from developing countries is attributable to their lack of travel funds and lack of capacity, especially their lack of essential expertise to engage in Internet governance issues. | Такое относительное отсутствие участников из развивающихся стран объясняется нехваткой у них средств на поездку и потенциала, в особенности из-за отсутствия необходимых специалистов для участия в обсуждении вопросов управления Интернетом. |
(c) Using working groups and the Commission as resources to identify appropriate expertise, and setting aside time at UNCITRAL meetings for the discussion of States' support for the implementation and use of UNCITRAL texts. | с) использования рабочих групп и Комиссии в качестве ресурсов для нахождения соответствующих специалистов, а также отведения в ходе совещаний ЮНСИТРАЛ времени для обсуждения деятельности государств по поддержке осуществления и использования текстов ЮНСИТРАЛ. |
This expertise is proven by positive Customer responses and by great number of certificates, got by our technicians and sales managers after profound trainings in IBM Training Centers. | Получение статуса IBM Premier Business Partner свидетельствует о высоком уровне экспертизы S&T, подтвержденной положительными отзывами заказчиков и сертификатами технических специалистов и специалистов по продажам, прошедших обучение в учебных центрах IBM. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
Such expertise requires the understanding of the MELPe's bits sensitivity to errors. | Такой экспертиза требует понимания чувствительности битов MELP к ошибкам. |
A representative of the NGO Independent Ecological Expertise shared practical experience regarding public access to environmental information in the area of natural resource management and spatial resource planning in Kyrgyzstan. | Представитель НПО "Независимая экологическая экспертиза" поделился практическим опытом, связанным с доступом общественности к экологической информации в области управления природными ресурсами и пространственно-ресурсного планирования в Кыргызстане. |
Also the judicial-psychiatric expertise with diagnostics is performed here. | Кроме того, здесь проводится судебно-психиатрическая экспертиза и диагностика. |
Border issues, the distribution of water and natural resources, the rights of ethnic minorities: we in Central Asia need international legal expertise in all these areas, as well as the introduction of proven legal, political, socio-economic norms and regulations. | Пограничные вопросы, разделение водных и природных ресурсов, права национальных меньшинств - во всем этом нам в Центральной Азии нужна международно-правовая экспертиза, внедрение оправдавших себя правовых, политических, социально-экономических норм и регулятивов. |
The environmental part of the review is usually called the State ecological expertise (also sometimes referred to as the State environmental review) and is usually subject to separate laws. | В части, касающейся окружающей среды, такая экспертиза называется государственной экологической экспертизой и, как правило, регулируется отдельным законом. |
During all stages of the training process, UNITAR calls on the expertise of specialized agencies and United Nations organizations. | На всех стадиях учебного процесса ЮНИТАР использует услуги экспертов и консультантов специализированных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
EU member States will consider and volunteer expertise to the Secretary-General to help update the lists of experts and laboratories that he may call upon for an investigation. | Государства-члены ЕС будут изучать и добровольно предлагать специальную информацию Генеральному секретарю, с тем чтобы содействовать обновлению списков экспертов и лабораторий, к которым он может обращаться для проведения расследований. |
A roster of experts on marine and coastal biological diversity has been established to coordinate Parties' expertise and support the development and implementation of the programme of work. | В целях координации работы специалистов Сторон и оказания поддержки в разработке и осуществлении программы работы был подготовлен реестр экспертов по вопросам морского и прибрежного биологического разнообразия. |
It complements and provides input to THE PEP Clearing House and provides a platform for expertise and experts in different areas of urban and suburban mobility; | Она дополняет деятельность Информационного центра ОПТОСОЗ, внося в нее собственный вклад, и обеспечивает платформу для сбора и представления специальных знаний и работы экспертов в различных областях городской и пригородной мобильности; |
The United Kingdom was pleased that it had been able to offer the services of a number of experts, and was willing to seek out others in specific areas of expertise as matters arose. | Соединенное Королевство испытывает удовлетворение в связи с тем, что оно смогло предоставить услуги определенного числа экспертов и готово обратиться за услугами других экспертов в тех или иных областях, в которых может возникнуть необходимость. |
In those instances, the focus should be on acquiring the required expertise through partnering. | В таких случаях основное внимание следует уделять приобретению необходимых экспертных знаний в рамках партнерских связей. |
Proceedings arising from the situation in penitentiaries can be specialized and may require the expertise of different forms of legal skills than those appropriate for defending against a criminal charge. | Производство, осуществляемое в связи с положением в пенитенциарных учреждениях, может быть специфическим и может требовать наличия экспертных знаний, отличных от правовых навыков, которые актуальны для обеспечения защиты от уголовного обвинения. |
Finally, partnerships among the regional commissions continue to foster and optimize the use of their resources and expertise in support of the implementation of the Millennium Development Goals. | Наконец, продолжают укрепляться и улучшать использование своих ресурсов и экспертных знаний в поддержку осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, партнерские отношения между региональными комиссиями. |
Absence of expertise: Parties identified a lack of expertise in the application of methods and tools and the interpretation of the results. | е) отсутствие экспертных знаний: Стороны отметили отсутствие экспертных знаний в области применения методов и инструментов и интерпретации полученных результатов. |
The support has therefore been extended to the Department of Political Affairs itself in terms of the full range of expertise resident in the Department of Field Support, including resources shared by the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations. | Эта поддержка, таким образом, была распространена на сам Департамент по политическим вопросам в плане всего диапазона экспертных знаний, имеющихся в Департаменте полевой поддержки, включая ресурсы, совместно используемые Департаментом полевой поддержки и Департаментом операций по поддержанию мира. |
Felicity, your expertise was supposed to trump his. | Фелисити, твоя квалификация должна была превзойти его. |
In that context, the proven expertise and experience of IAEA were paramount. | В этом контексте первостепенное значение имеет доказанная квалификация и опыт МАГАТЭ. |
Expanding the work to the Pacific Island region is important, but there are practical problems involved, including the geographic distance, countries' low levels of International Comparison Programme expertise and statistical capacity, and financial, human resources and technical constraints. | Охват региона тихоокеанских островов имеет большое значение, однако существуют практические проблемы, в том числе географическая удаленность, низкая квалификация специалистов по Программе и неразвитый статистический потенциал стран, а также финансовые, кадровые и технические трудности. |
Given the growing gap between the level of requirements and the level of resources available and their quality (skills and expertise of staff), there is a need for more flexible allocation of resources and a better matching between skills and priority areas. | Ввиду углубления разрыва между уровнем требований и объемом имеющихся ресурсов и их качеством (квалификация и специальные знания сотрудников) необходимо, чтобы ресурсы распределялись более гибким образом, а квалификация сотрудников в большей степени соответствовала характеру работы в приоритетных областях. |
Adequacy of facilities and expertise (i.e. are the available technical equipment and the professional expertise of the staff adequate for the proposed method?). | с) соответствия объектов и квалификации (т.е. соответствует ли имеющееся техническое оборудование и профессиональная квалификация персонала предлагаемому методу?). |
expertise (address legal, economic, social, technical, environmental matters; exclude/include scientific and technological issues) | компетенция (решение правовых, экономических, социальных, технических, экологических вопросов; исключая/включая научные и технологические вопросы) |
This additional expertise will make for a deeper appreciation of the problems and, not least, enable us to adapt our action to the particular needs of each operation. | Их дополнительная компетенция обеспечит более глубокую оценку проблем и, что немаловажно, позволит нам адаптировать наши действия к конкретным потребностям каждой операции. |
How have we convinced ourselves that in the moral sphere there is no such thing as moral expertise, or moral talent, or moral genius even? | Как так получилось, что мы убедили себя, что в области морали нет таких вещей, как компетенция по вопросам морали, талант по вопросам морали, или даже гений по вопросам морали? |
Confidence in the International Atomic Energy Agency is based on its traditions of expertise, professional competence, objective standards and impartial action. | Доверие к МАГАТЭ основывается на таких присущих ему достоинствах, как опыт и специальные знания, профессиональная компетенция, объективные стандарты и непредвзятые меры. |
We are confident that his vast experience in international affairs and his competence and expertise will strengthen the role of the Organization in achieving international peace and security. | Мы уверены в том, что его огромный опыт в международных делах и его компетенция, а также его знания послужат укреплению роли Организации в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
For some subprogrammes, substantive expertise is explicitly stated in the mandate itself. | В отношении некоторых подпрограмм экспертные знания по вопросам существа четко предусмотрены в самом мандате. |
The participation of non-resident agencies in the implementation of development cooperation becomes visible when they provide expertise and management services to field-level activities and contribute some funding. | Участие учреждений-нерезидентов в осуществлении сотрудничества в целях развития становится заметным тогда, когда они привносят экспертные знания и услуги в области управления в деятельность на местном уровне и оказывают некоторую финансовую поддержку. |
Companies also report that the expertise required from foreign experts is not always relevant, especially given the limited availability of experts on the international market. | Компании также сообщают о том, что экспертные знания иностранных специалистов не всегда отвечают соответствующим потребностям, особенно с учетом ограниченного числа экспертов на международном рынке. |
His delegation noted with appreciation that UNIDO focused its resources and expertise on supporting developing countries and economies in transition, in accordance with its thematic priorities. | Делегация Кении с удовлетворением отмечает тот факт, что ЮНИДО направляет свои ресурсы и экспертные знания главным образом на оказание поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в соответствии с ее тематическими приоритетами. |
It was also noted that due to the complacency phenomenon, the level of knowledge is decreasing and that expertise is not transferred from one generation to another. | Было также отмечено, что при появлении самоуспокоенности уровень знаний снижается, а экспертные знания от одного поколения другому не передаются. |
The UNICEF Supply Division was encouraged to expand its work in global vaccine security, although it was noted that further expansion into other commodities should be based on expertise and institutional strengths. | Отделу снабжения ЮНИСЕФ было рекомендовано активизировать свою работу по обеспечению безопасности вакцин в глобальном масштабе, хотя и было отмечено, что дальнейшее расширение ассортимента и включение в него новых видов препаратов должны осуществляться на основе специальных знаний и существующих институциональных структур. |
The primary objective of the special procedures of the Council is to promote expertise and best practices and to make recommendations in order to ensure greater respect for human rights. | Главная задача специальных процедур Совета заключается в распространении специальных знаний и передового опыта и разработке рекомендаций для обеспечения большего уважения прав человека. |
The proposal to sharpen the Organization's focus on a few areas and to deepen the substance of its support services by developing high-level expertise and centres of excellence in these areas is designed to achieve this goal. | На достижение именно этой цели направлено предложение о сосредоточении усилий Организации на ограниченном количестве приоритетных направ-лений и наполнении ее вспомогательных услуг более конкретным содержанием на основе дальнейшего совершенствования специальных знаний и создания центров передового опыта для подготовки специа-листов высокого уровня в этих областях. |
The view was expressed that one of the obstacles to universal acceptance of the five United Nations treaties on outer space was a lack of expertise in some States on matters relating to space law. | Было высказано мнение, что одним из факторов, препятствующих всеобщему принятию пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, является отсутствие у некоторых государств специальных знаний и опыта по во-просам, касающимся космического права. |
Develop the capacity of National Police of Timor-Leste middle managers in basic and advanced project management, and strengthen expertise of the Strategic Planning Unit in project management systems and resource mobilization. | Укрепление потенциала управляющих среднего звена национальной полиции Тимора-Лешти в области управления простыми и сложными проектами и расширение базы специальных знаний персонала Отдела стратегического планирования, касающихся систем управления проектами и мобилизации ресурсов. |
The Framework Convention also refers, in article 2 (a), to cooperation with regard to the exchange of expertise. | О сотрудничестве в области обмена специальными знаниями также говорится в статье 2(а) Рамочной конвенции. |
The Judges of the International Tribunal have made time within their busy schedules to share their expertise and experiences with members of the local judiciaries. | Судьи Международного трибунала нашли в своем напряженном графике время, для того чтобы поделиться своими специальными знаниями и опытом с сотрудниками местных судебных органов. |
They will also assist in the benchmarking of industrial performance and the identification and dissemination of international best practices; organizing the exchange of sector and theme-specific information and expertise; and disseminating knowledge on current and emerging trends, challenges and opportunities to inform policy-making. | Они также будут способствовать сопоставлению показателей промышленной деятельности и выявлению и распространению оптимальной международной практики, организации обмена секторальной и тематической информацией и специальными знаниями, а также распространению знаний, касающихся текущих и новых тенденций, вызовов и возможностей для разработки политики на информированной основе. |
(a-a) Enhance technical support, including exchange of expertise, best practices and resources, while seeking to secure long-term flexible funding for alternative development programmes in order to ensure their sustainability; | аа) расширять техническую поддержку, в том числе обмен специальными знаниями, успешными видами практики и ресурсами, и стремиться при этом гарантировать долгосрочное гибкое финансирование программ альтернативного развития в целях обеспечения их устойчивости; |
Such support would include the participation of experts and policymakers from other countries and authorities with expertise in these fields. | Такая поддержка будет включать задействование экспертов и ответственных за выработку политических решений из других стран, а также органов, обладающих специальными знаниями в этих областях. |
National action plans can only address regulatory and policy shortcomings if the people with the relevant expertise are part of the process. | Национальные планы действий могут устранить нормативные и стратегические недостатки, только если в этом процессе будут задействованы участники с соответствующими экспертными знаниями. |
(b) Appointment of an inspection team with appropriate expertise and competence in auditing and financial reporting and training in regulatory quality assurance reviews. | Ь) назначение группы по проведению проверки, обладающей необходимыми экспертными знаниями и навыками в сфере аудита и финансовой отчетности и имеющей профессиональную подготовку в области нормативных обзоров систем контроля качества. |
Gilberto Saboia has long experience in multilateral forums and developed an expertise in legal, political and human rights issues. | Жильберту Сабойя обладает обширным опытом участия в многосторонних форумах и обладает экспертными знаниями по правовым и политическим вопросам и вопросам прав человека. |
Noting that the GEO Year Book 2007 included the issue of nanotechnology, one representative suggested that UNEP should focus its limited resources on addressing issues on which it had expertise. | Отметив, что в ежегодник ГЭП за 2007 год включен вопрос нанотехнологии, один из представителей предложил, что ЮНЕП следует выделять свои ограниченные ресурсы на решение вопросов, в которых она обладает экспертными знаниями. |
The SBSTA noted the need for, and encouraged Parties to nominate, experts with relevant expertise to the UNFCCC roster of experts and to support the active participation of these experts in the review process. | ВОКНТА отметил необходимость назначения экспертов, обладающих соответствующими экспертными знаниями, для включения в реестр экспертов РКИКООН и необходимость оказания поддержки активному участию этих экспертов в процессе рассмотрения и призвал Стороны принять в этой связи соответствующие меры. |
It provides for the transfer of the responsibility for forensic examinations to local authorities, once they have acquired the necessary expertise. | Она предусматривает передачу ответственности за проведение судебно-медицинских экспертиз местным властям после создания необходимого экспертного потенциала. |
It was important to involve the Organization's most knowledgeable staff in the design and implementation of the system and to develop in-house expertise and knowledge. | Важно привлекать к разработке и внедрению системы наиболее компетентных сотрудников Организации и заниматься созданием собственного экспертного потенциала и базы знаний. |
As OIOS stressed in an earlier report, effective knowledge management is essential for quality research and analysis, mobilizing diverse expertise and experience, formulating and disseminating policy advice and obtaining expert feedback. | Как подчеркивало УСВН в своем более раннем докладе, эффективное управление знаниями имеет существенно важное значение для обеспечения высокого качества исследований и анализа, мобилизации различного экспертного потенциала и опыта, формулирования и распространения стратегических рекомендаций и получения экспертной отдачи. |
As a result of the Strategic Defence Review we now intend to prepare ourselves more fully for that day by setting in hand a programme to develop a core of expertise in the United Kingdom on how to verify the reduction and elimination of nuclear weapons. | Сейчас в результате стратегического оборонного обзора мы намерены полнее подготовиться к такому дню, наметив себе программу создания в Соединенном Королевстве ключевого экспертного потенциала в плане способа проверки сокращения и ликвидации ядерных вооружений. |
Building on the outcome and recommendations from the UNCCD 1st Scientific Conference, a more robust and regionally balanced scientific underpinning should be based on expertise from multiple relevant scientific, social-scientific and economic disciplines. | Учитывая итоги и рекомендации первой Научной конференции по КБОООН, следует развивать более эффективную и сбалансированную в региональном масштабе научную базу на основе экспертного потенциала различных соответствующих научных, социально-научных и экономических дисциплин. |
UNHCR remains willing to provide its support and expertise in formulating such responses and assisting States in identifying more systematically where such responses might be appropriate and feasible. | УВКБ по-прежнему готово предоставлять свою помощь и специальные знания при разработке таких ответных мер и содействии государствам в более систематическом выявлении того, когда такие ответные меры могли бы быть необходимы и целесообразны. |
Additional expertise is to be provided as determined necessary. | Дополнительные специальные знания будут предоставляться по мере необходимости. |
In particular, Palau regards the capacity-building expertise of the United Nations and its agencies as central to these efforts. | Крайне необходимыми для таких усилий Палау считает, в частности, накопленные Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями специальные знания в области наращивания потенциалов. |
While the substantive strength of the central team should be upgraded, expertise could be also drawn from national programmes and from the field. | Хотя необходимо расширить реальные возможности центральной группы, вместе с тем можно было бы также задействовать специальные знания и опыт на уровне национальных программ и на местах. |
Early mediation will be easier to provide if the United Nations and other actors develop and keep the expertise needed for immediate and/or rapid use. | Оказывать посреднические усилия уже на ранних этапах будет легче, если Организация Объединенных Наций и другие субъекты будут приобретать и поддерживать на должном уровне специальные знания, необходимые для немедленного и/или быстрого их применения. |
The composition must also achieve a balance in terms of expertise, background, age and gender. | Кроме того, для назначения требуется сочетание таких факторов, как компетентность, образование, возраст и пол. |
The mandarins have maintained their privileged position in this regard, owing partly to the tax system, which prevents the emergence of non-profit institutions, especially think tanks, where independent policy expertise can be forged. | Отсталые руководители сохранили свое привилегированное положение в этом отношении, частично благодаря налоговой системе, которая предотвращает появление некоммерческих учреждений, особенно мозговых центров, где можно получить профессиональную компетентность в независимой политике. |
If appointments to the Commission took account of individuals' expertise and areas of specialization, the Secretary-General would be able to obtain the advice he was looking for from them. | Если при назначении членов Комиссии будут учитываться их компетентность и их специализация, то Генеральный секретарь получит от них помощь и совет, которые ему нужны. |
The outline for the study proposed by the Commission demonstrated the complexity of the topic, and his delegation was confident that the Commission had the expertise to provide the international community with the norms that it needed. | Предложенная КМП схема исследования свидетельствует о сложности темы и делегация Уругвая не сомневается в том, что техническая компетентность Комиссии позволит ей предложить международному сообществу нормы, в которых оно нуждается. |
To be considered for a board place an individual must have general expertise in either business management, business development, industry knowledge or financial issues or in other relevant areas. | Для того чтобы получить место в совете директоров, требуется общая компетентность в сферах управления коммерческим предприятием, развития коммерческого предприятия, специфике соответствующей отрасли, финансовых вопросах и других соответствующих областях. |
Similarly, the existence of the technical expertise that supports the normative work provides a valuable underpinning for technical cooperation activities. | Аналогичным образом ценную поддержку деятельности по линии технического сотрудничества оказывают имеющиеся технические специалисты, вносящие вклад в выполнение нормативных функций. |
29.42 The proposed provision of $14,500 relates to specialized advice to the inspectors in areas where the particular expertise is lacking. | 29.42 Предлагаемые ассигнования в размере 14500 долл. США предназначаются для оплаты предоставляемых инспекторам специальных консультативных услуг в тех областях, где специалисты конкретного профиля отсутствуют. |
Enhancement of the Office has provided the Office with the necessary expertise for current levels of naval, ground and air operations. | Благодаря укреплению Управления в его составе теперь есть специалисты, которые нужны для морских, сухопутных и воздушных операций нынешнего уровня. |
Some progress has been made in recent years and there are instances where trained national staff have been recruited for short periods to assist countries from the same region with their newly acquired expertise. | За последние годы в этой области был достигнут определенный прогресс и отмечены случаи, когда подготовленные таким образом национальные специалисты нанимались на короткий период для оказания помощи другим странам данного региона во вновь освоенной ими области. |
The Assembly stipulated that options for defined-benefit and defined-contribution pension schemes be included in the review and requested the Secretary-General to ensure that, in the review, the expertise available within the United Nations be taken full advantage of. | Ассамблея предусмотрела, чтобы в обзор были включены варианты пенсионных планов с установленными размерами пособия и с установленными размерами взноса, и просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы в связи с проведением этого обзора в полной мере были задействованы специалисты, имеющиеся в Организации Объединенных Наций. |
The private sector's special expertise and know-how can be deployed at all levels on PPPS, and a commercial management approach adopted. | На всех уровнях ПГЧС можно задействовать особый опыт и знание частного сектора, а также взять на вооружение коммерческие методы управления. |
However, I truly believe that my expertise in serial killers and their modus operandi will be a great asset to this investigation. | Но я твёрдо уверен, что мои знания о серийных убийцах и знание их почерка внесут значительный вклад в расследование. |
(a) Establishment of national core expertise in multilateral trading system issues involving a good understanding of products and market reality and potential | а) Создание основного национального потенциала по вопросам системы многосторонней торговли, что предполагает хорошее знание товаров, а также рыночной конъюнктуры и возможностей |
Although the members of the G.I. Joe team are not superheroes, they all had expertise in areas such as martial arts, weapons, and explosives. | Хотя члены команды G.I. Joe не являются супергероями, все они имели опыт в таких областях, как боевые искусства, владение оружием и знание взрывчатых веществ. |
In each business line developed by CIFAL, its affiliates or it subsidiaries, we rely on our primary expertise: an environment we know inside and out. | Нашим основным преимуществом является прекрасное знание деловой среды в тех странах, где CIFAL, ее филиалы и аффилированные компании развивают различные направления своей деятельности. |
We are certain that your expertise and experience will contribute to obtaining positive results, which will achieve international peace and security. | Мы уверены, что ваше мастерство и опыт будут способствовать достижению позитивных результатов, которые будут служить целям укрепления международного мира и безопасности. |
In order to succeed, I count not only on the new flexibility of the nuclear-weapon States and the constructive contributions of all the other States, but also on the commitment and expertise of civil society. | Чтобы преуспеть, я рассчитываю не только на новую гибкость государств, обладающих ядерным оружием, и на конструктивную лепту всех других государств, но и на приверженность и мастерство гражданского общества. |
It was just that, given your financial expertise, I thought you would seem plausible. | Я просто подумал, что, учитывая твоё мастерство в сфере финансов, твою кандидатуру сочли бы правдоподобной. |
We are confident that his expertise and diplomatic skills will enable him to guide the work of these high-level meetings on the HIV/AIDS pandemic with efficiency and success. | Мы уверены, что его опыт и дипломатическое мастерство позволят ему эффективно и успешно руководить работой этих заседаний высокого уровня по пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Because IPR is a highly specialized area requiring legal expertise and consummate negotiating skills, it was suggested that an interface facility might be set up to patent, license and commercialize biotechnology techniques and ensuing products. | Поскольку ПИС представляют собой узкоспециализированную область, в которой требуется юридическая подготовка и высокое переговорное мастерство, было высказано предложение создать промежуточный механизм для патентования, лицензирования и коммерциализации биотехнологий и получаемой на их основе продукции. |
Such training had contributed to the enhancement of the expertise and skills needed for effective participation in international deliberations and negotiations on disarmament. | Такая подготовка способствовала закреплению опыта, знаний и навыков, необходимых для эффективного участия в международных обсуждениях и переговорах по разоружению. |
In its letter of 18 August 2014, Albania noted that emission inventory data for 2010, 2011 and 2012 had not been completed on time due to the lack of expertise in this field of the relevant national authorities. | В письме от 18 августа 2014 года Албания сообщила, что подготовка данных кадастров выбросов за 2010, 2011 и 2012 годы не была завершена в срок по причине отсутствия у соответствующих национальных органов необходимого опыта в данной области. |
It was explained with examples that consultants were used when specialized, up-to-date or local expertise was needed in a non-recurrent way; collaboration between secretariat staff members and consultants was encouraged, as opposed to mere substitution of one for the other. | На конкретных примерах было показано, что консультанты используются в отдельных случаях, когда требуется узкоспециальная подготовка, знание новейших достижений или местных условий; при этом приветствовалось развитие сотрудничества между штатными сотрудниками секретариата и консультантами, а не простая подмена ими друг друга. |
Increased recruitment of staff with expertise in economic and social policy and large-scale staff training have underpinned the initial work in this focus area. However, there are still limitations of staff capacity to support countries in child-focused policy analysis and advocacy. | Основой деятельности в этой приоритетной области на начальном этапе является увеличение числа высококвалифицированных сотрудников, специализирующихся на вопросах экономической и социальной политики, и крупномасштабная профессиональная подготовка сотрудников. |
CEDS directly contributes to Goal 8 (Develop a global partnership for development), because training in diplomacy and decision-making provides useful expertise in concluding agreements and contracts that are appropriate to the development process. | Центр дипломатических и стратегических исследований непосредственным образом содействует осуществлению восьмой цели развития тысячелетия (формирование глобального партнерства в целях развития), так как подготовка дипломатических и руководящих кадров на основе экспертного подхода делает возможным заключение соглашений и договоров, соответствующих динамике развития. |
B'Elanna, I need your expertise on this mission, not your bad mood. | Б'Эланна, мне нужна твоя экспертная оценка в этой миссии, а не твое плохое настроение. |
They may, for instance, have insufficient understanding about new hazards for which scientific expertise is predominantly based on developed countries' data. | Они могут, например, недостаточно хорошо понимать новые опасности, научная экспертная оценка которых основывается главным образом на данных, имеющихся в развитых странах. |
UNESCO/IGRAC will support the assessment of transboundary groundwaters (general expertise as well as direct involvement for different subregions); | с) ИГРАК/ЮНЕСКО будет оказывать поддержку в оценке состояния трансграничных подземных вод (общая экспертная оценка, а также непосредственное участие в отношении различных субрегионов); |
We just want your expertise. | Нам нужно твоя экспертная оценка. |
Legal issues are quite often closely tied with other aspects of business operations, the expertise from team of experts within other departments of V.E.S. | За счет этого их опыт и квалификация постоянно растут. Даже имея в штате юриста или юридический отдел, предприятие сталкивается с необходимостью помощи извне: консультация, экспертная оценка, либо обмен мнениями по возникшим вопросам. |
To sum up, terrorism is a complex phenomenon, and to fight it effectively we need a comprehensive approach and multidisciplinary expertise. | В заключение я хотел бы сказать, что терроризм - это сложное явление, и для того чтобы эффективно бороться с ним, нам нужны всеобъемлющий подход и опыт во многих сферах. |
Individual consultancies, where the audit service is accessing an individual's expertise, are often more effective than those belonging to audit firms. | Заключение контрактов с индивидуальными консультантами, в рамках которых служба аудита получает доступ к экспертному опыту конкретного лица, зачастую является более эффективным, чем использование специалистов, входящих в состав аудиторских фирм. |
It was also suggested that additional resources could be provided so that the Sourcebook could be more proactive, including contracting expertise to provide assistance to those enquiring about different types of finance, including market mechanisms, and how each worked. | Кроме того, для того чтобы сделать «Справочник» более востребованным, было предложено использовать дополнительные ресурсы, включая заключение договоров с квалифицированными специалистами для оказания помощи органам, интересующимся различными видами финансирования, включая рыночные механизмы, и тем, как они функционируют. |
Finally, as a means of accelerating future progress, it is important that these special meetings of the General Assembly concentrate on building consensus among Member States concerning financing for the Programme of Action and the availability of additional expertise to help developing countries. | В заключение я хотел бы отметить важность того, чтобы в качестве средства ускорения будущего прогресса на этих специальных заседаниях Генеральной Ассамблеи участники сосредоточивали свое внимание на финансировании Программы действий и доступности дополнительных специальных знаний в целях оказания помощи развивающимся странам. |
In discrimination cases that are sensitive or otherwise exceptional, the expertise of the Public Prosecution Service's National Discrimination Expertise Centre (OM-LECD) is always called upon. | В сложных или исключительных случаях, связанных с дискриминацией, всегда запрашивается заключение Национального экспертного центра по проблемам дискриминации при Государственной прокуратуре (НЭЦД-ГП). |