UNECE carried out environmental performance reviews in countries with transition economies, and UNIDO could contribute its expertise to aspects of such reviews covering international cooperation and compliance with and enforcement of environmental legislation. |
ЕЭК проводит обзоры экологических показателей в странах с переходной экономикой, а ЮНИДО, опираясь на свой опыт и знания, может во многих отношениях содействовать проведению таких обзоров в плане международного сотрудни-чества и соблюдения природоохранного законо-дательства. |
The comparative advantages of the organization in this area include its ability to convene partners on issues related to children, its global reach and country presence, and its technical expertise. |
Сравнительные преимущества ЮНИСЕФ в этой области включают его способность мобилизовывать усилия партнеров на решение проблем детей, глобальный охват его деятельности и его присутствие в различных странах, а также его технический опыт. |
The Council has called on the parties to take full advantage of the expertise and readiness of UNMIN to support the peace process to facilitate the completion of outstanding aspects of its mandate. |
Совет призвал стороны в полной мере использовать опыт МООНН и ее готовность поддержать мирный процесс, в полной мере выполнив все аспекты своего мандата. |
The efficient and effective conduct of our proceedings does not merely rest with the number of bodies we have present in the building; it is also dependent upon retaining the expertise that our irreplaceable staff have accrued over their years of service to the institution. |
Действенное и эффективное проведение наших разбирательств зависит не только от числа органов, которые работают в здании, но и от удержания наших незаменимых сотрудников, которые на протяжении многих лет службы приобрели бесценный опыт и специальные знания. |
Governments must have the political will to stamp out corruption and seek the effective participation of the powerful and the rich who have both resources and expertise to help their country. |
Правительства должны проявлять политическую волю для искоренения коррупции и обеспечения эффективного привлечения наиболее влиятельных и богатых членов общества, имеющих ресурсы и опыт для того, чтобы помочь своей стране. |
To reduce poverty, the organization recommends that Governments utilize the technical expertise of United Nations agencies to strengthen their institutional settings, to ensure the coordination and continuity of poverty eradication policies and develop a multidimensional approach. |
В целях сокращения масштабов нищеты организация рекомендует правительствам использовать технический опыт учреждений Организации Объединенных Наций для укрепления своих институциональных структур, обеспечения координации и преемственности в стратегиях сокращения масштабов нищеты и формировании многофакторных подходов. |
Over the past two years, Governments, with the assistance and expertise of the Secretariat, have launched a number of regional programmes to promote security and the rule of law. |
За последние два года правительства, опираясь на поддержку и опыт Секретариата, стали осуществлять ряд региональных программ, направленных на обеспечение безопасности и верховенства права. |
The workability of the Guiding Principles' human rights due-diligence provisions was tested internally by 10 companies, and was the subject of detailed discussions with corporate law professionals from more than 20 countries with expertise in over 40 jurisdictions. |
Применимость положений руководящих принципов в отношении положений должной заботы о правах человека прошла внутреннюю проверку в десяти компаниях, результаты которой стали предметом подробных обсуждений со специалистами в области корпоративного права более чем из 20 стран, имеющих опыт работы в более чем 40 юрисдикциях. |
At the regional level, experience suggests that some regions are more advanced than others in incorporating the disability perspective by mobilizing regional expertise, tools and other resources in implementing disability norms and standards. |
На региональном уровне опыт показывает, что одни регионы продвинулись дальше других в вопросе интеграции инвалидного аспекта путем мобилизации региональных знаний, инструментов и других ресурсов в осуществлении норм и стандартов, касающихся инвалидов. |
Each country must be in charge of its own destiny and lead the processes of change, but the United Nations must also be ready to make its expertise, best practices and lessons learned available. |
Каждая страна должна быть хозяином своей собственной судьбы и возглавлять эти процессы перемен, но Организация Объединенных Наций должна также быть готова предоставить в распоряжение стран свои специальные знания, передовые методы и накопленный опыт. |
It has gained recognition for its unique role and expertise in the fields of disarmament, peace and security in Africa, which was demonstrated by the increase in the number of requests for assistance and cooperation it received from Member States and intergovernmental organizations in Africa. |
Он получил признание за свою уникальную роль и экспертный опыт в области разоружения, мира и безопасности в Африке, свидетельством чему стало увеличение числа поступивших просьб о помощи и сотрудничестве со стороны государств-членов и межправительственных организаций в Африке. |
The quality of the justice rendered by the new system would turn not only on the expertise and experience of the judges and other professionals who staffed it, but also on the availability of adequate resources to sustain it. |
Качество отправления правосудия в рамках новой системы будет опираться не только на знания и опыт судей и других задействованных в ней специалистов, но и на наличие достаточных ресурсов для его поддержания. |
It was up to the Commission to apply its legal expertise to the ideas put forward by technology experts so as to ensure that justice was served in the field of electronic commerce. |
Комиссия должна применить свой опыт и знания в юридической области к идеям, высказанным техническими экспертами, с тем чтобы обеспечить отправление правосудия в области электронной торговли. |
This complementarity is being further strengthened in Central and West Asia by bringing together regional and international expertise in operational and thematically focused meetings through various mechanisms, including the Paris Pact Initiative and the Rainbow Strategy, for the promotion of regional cooperation. |
Эта взаимодополняемость особенно ярко проявляется в Центральной и Западной Азии, где региональный и международный опыт рассматривается на оперативных и тематических совещаниях в рамках различных механизмов, включая инициативу "Парижский пакт" и стратегию "Радуга", в целях развития регионального сотрудничества. |
The diversity in the state of civil registration and vital statistics systems in the region provides a wealth of experience, expertise and knowledge that can be and should be drawn on for capacity development in the region. |
Разнообразие в состоянии систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в регионе обеспечивает богатый опыт, экспертные навыки и знания, которые могут быть и должны быть задействованы для развития потенциала в регионе. |
The participation and expertise of children were critical in the development of the study and have remained indispensable in its follow-up, including through regional youth forums and the formal representation of children in regional governance structures. |
Участие и опыт детей сыграли решающую роль в подготовке исследования и по-прежнему незаменимы в последующей деятельности по его итогам, в том числе по линии региональных молодежных форумов и официальных структур, обеспечивающих представленность детей в органах регионального управления. |
In order to contribute to the generation of knowledge on human trafficking, UN.GIFT members are expected to agree on a methodology for elaborating a multi-agency compendium drawing on the expertise of international organizations addressing various aspects of the human trafficking phenomenon. |
Для оказания содействия процессу накопления знаний члены ГИБТЛ-ООН, как ожидается, согласуют методологию разработки многоучрежденческого сборника, учитывающего опыт международных организаций, занимающихся различными аспектами явления торговли людьми. |
With regard to review of the retirement benefits of the judges of the Court and the two Tribunals, his delegation hoped that the Secretariat would continue to take advantage of the expertise of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Что касается обзора пенсионного обеспечения судей в составе Суда и двух трибуналов, то его делегация выражает надежду на то, что Секретариат продолжит использовать в своих интересах опыт Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
We are confident that your expertise in international affairs will enable you to wisely and capably guide the work of the General Assembly, and we wish you every success in your endeavours. |
Мы убеждены, что Ваш опыт в международных делах поможет Вам мудро и умело руководить работой Генеральной Ассамблеи, и мы желаем Вам всяческих успехов в Ваших усилиях. |
The Committee did not necessarily believe all the information presented to it but rather verified and analysed it carefully in conjunction with the States parties and availing itself of the expertise of the Committee's members. |
Он не принимает на веру всю представленную ему информацию, подвергая ее, во взаимодействии с государствами-участниками, тщательной проверке и анализу, в том числе опираясь на опыт и знания членов Комитета. |
Refining and building on completed work in a working group has some important advantages, in particular in UNCITRAL, where some working groups have developed unique collective expertise while not losing the intergovernmental and political nature of the work. |
Уточнение и развитие завершенной работы в рамках рабочей группы имеет ряд важных преимуществ, в особенности в ЮНСИТРАЛ, где некоторые рабочие группы накопили уникальный коллективный опыт, не утратив при этом межправительственный и политический характер работы. |
In other words, the police and prosecuting team is working well and has the necessary expertise, powers and pioneering spirit as well as a varied network of partners and sufficient resources and facilities. |
Иными словами, группа, состоящая из представителей полиции и прокуратуры, работает хорошо и имеет необходимый опыт, полномочия и инициативность, а также широкий круг различных партнеров и достаточные ресурсы и средства. |
Perhaps most difficult, especially at the outset of such policy reforms, is for newly established regulatory authorities to obtain the expertise and skilled personnel, as well as other resources, essential to oversee a newly created competitive market. |
Только что созданным органам регулирования, особенно на начальном этапе реформ политики, труднее всего, вероятно, привлечь экспертный опыт и квалифицированный персонал, а также другие ресурсы, необходимые для осуществления надзора за недавно созданным конкурентным рынком. |
Establishing links with other organizations, as well as national and regional authorities having established expertise in risk management (see list below). |
налаживание связей с другими организациями, а также с национальными и региональными органами, накопившими знания и опыт в области управления рисками (см. перечень ниже). |
Among the diversity of development programmes currently in operation, the programmes described below provide linkages with areas in which the Republic of Korea possesses expertise, namely vocational training and ICT. |
Среди всех многочисленных программ в области развития, осуществляемых в настоящее время, следующие связаны с вопросами, в которых у Республики Корея имеется особый опыт, а именно с вопросами профессионально-технического образования и ИКТ. |