The Government will gladly accept the offered expertise, as it did with the recent on-site visit of the UN Special rapporteur for the land rights of indigenous people. |
Правительство с готовностью согласится учесть предлагаемый опыт, как это было сделано во время недавнего ознакомительного визита Специального докладчика ООН по вопросу о земельных правах коренных народов. |
The allocation of investigators by OIOS is currently driven by capacity and availability, although investigator expertise is taken into account where possible when the Office assigns cases. |
В настоящее время при выделении следователей УСВН исходит из имеющихся возможностей и наличия свободных сотрудников, а опыт конкретных следователей учитывается при распределении дел по мере возможности. |
UNICEF and the United States Agency for International Development are also carrying out an assessment of the social welfare workforce in Haiti to examine social work and health providers and assess technical expertise and gaps. |
ЮНИСЕФ и Агентство Соединенных Штатов Америки по международному развитию также проводят аттестацию персонала служб социального обеспечения, чтобы изучить поставщиков социальных и медицинских услуг и оценить их технический опыт и недостатки. |
The initial mandate of UNSMIL is for three months, until 16 December 2011, covering the priority areas in which the expertise of the United Nations is urgently needed to support Libyan efforts. |
Первоначальный мандат МООНПЛ предусмотрен сроком на три месяца до 16 декабря 2011 года для обеспечения поддержки усилий Ливии в тех приоритетных областях, в которых срочно требуются знания и опыт Организации Объединенных Наций. |
It is imperative that the Tribunal conduct such a review, as the expertise has been developed through previous indictment reviews filed by the Prosecutor between 2007 and 2011. |
Как показывает опыт, накопленный в ходе проведенного ранее анализа обвинительных заключений, представленных Обвинителем в период с 2007 года по 2011 год, проведение такого анализа Трибуналом настоятельно необходимо. |
Many interlocutors with expertise in the field of interreligious dialogue have expressed to the Special Rapporteur their experience-based conviction that regular encounters between individuals and groups, if conducted on an equal footing and with a long-term perspective, foster a better mutual understanding across religious divides. |
Многие собеседники Специального докладчика, имеющие опыт межрелигиозного диалога, выразили основанное на опыте убеждение в том, что регулярные встречи между отдельными людьми и группами, если проводить их на равных и с дальним прицелом, способствуют улучшению взаимопонимания невзирая на религиозные противоречия. |
Through regional and international expertise, and a regional focus, the five symposia aim to examine specific thematic issues, draw conclusions and make recommendations based on international standards. |
Используя региональный и международный опыт и учитывая региональную специфику, на этих пяти симпозиумах предполагается рассмотреть конкретные тематические вопросы, сделать выводы и выработать рекомендации на основе международных норм. |
UNDP and ILO supported the establishment of a Technical Advisory Unit at the Ministry of Labour leveraging ILO technical expertise in the development, implementation and monitoring of labour market policies. |
ПРООН и МОТ оказали поддержку созданию технической консультативной группы при министерстве труда, используя технический опыт МОТ в области разработки, осуществления и мониторинга политики на рынке труда. |
Once the global staffing model has been implemented, it will be possible to identify and leverage the expertise of staff with certain ICT skills and competencies across the Secretariat. |
Внедрение такой модели кадровой структуры позволит выявлять и использовать опыт сотрудников всего Секретариата, обладающих определенными знаниями и навыками в сфере ИКТ. |
The Group brings together expertise from the entire United Nations family and is well positioned to assist Governments in their efforts to explore the notion of a green economy in the context of poverty alleviation and sustainable development. |
Группа опирается на опыт всей семьи Организации Объединенных Наций и способна оказать правительствам помощь в их усилиях по изучению понятия "зеленой" экономики в контексте мероприятий по сокращению масштабов нищеты и устойчивого развития. |
The Special Rapporteur recommends that the Government work closely with the WHO office based in the Democratic People's Republic of Korea and make use of its technical expertise. |
Специальный докладчик рекомендует правительству тесно сотрудничать с отделением ВОЗ, базирующимся в Корейской Народно-Демократической Республике, и использовать ее технический опыт. |
In that connection, the Organization should provide staff with intensive training in mediation and conflict resolution and should seek to identify staff with expertise and experience in that area. |
В связи с этим Организации целесообразно проводить интенсивное обучение персонала по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов и стремиться выявлять сотрудников, имеющих знания и опыт работы в этой области. |
The Multilateral Fund secretariat focuses on project and financial management and monitoring relating solely to the Montreal Protocol; that focus has allowed it to develop deep, comprehensive expertise in ozone issues. |
Секретариат Многостороннего фонда уделяет основное внимание проектному и финансовому управлению и мониторингу лишь в связи с Монреальским протоколом, что позволило ему наработать глубокий всесторонний экспертный опыт в вопросах, связанных с озоном. |
Just as it is difficult to establish the direct cause of a conflict, it is also difficult to incorporate experiences and expertise into efforts to address the problem. |
Как сложно бывает установить непосредственную причину конфликта, так же сложно использовать опыт и экспертные знания в усилиях по урегулированию проблемы. |
The Regional Centre has been recognized by its partners for its expertise and knowledge on a wide array of topics ranging from the control of small arms and light weapons to security sector reform in the African region. |
Региональный центр получил признание со стороны партнеров за свой экспертный опыт и знания по широкому кругу вопросов, начиная от контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями и заканчивая реформированием сектора безопасности в Африканском регионе. |
Those delegations were of the view that more capacity-building activities in the legal and scientific and technical areas were required and that the relevant expertise should be made available to developing countries. |
По мнению этих делегаций, необходимо проводить больше мероприятий по укреплению потенциала в юридической и научно-технической областях и передавать развивающимся странам соответствующие экспертные знания и опыт. |
Calling upon the international community to firmly support the implementation of the DDPD, and to provide the necessary resources and expertise for this purpose; |
призывая международное сообщество всемерно содействовать осуществлению ДДМД и предоставлять для этого необходимые ресурсы и знания и опыт; |
It brings together United Nations agencies with expertise in small island developing States, traditional knowledge and indigenous peoples to promote the inclusion of indigenous and local knowledge in climate change adaptation policy. |
Эта инициатива, в которой участвуют учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие опыт работы в малых островных развивающихся государствах и занимающиеся изучением традиционных знаний и знания коренных народов, направлена на поощрение учета знаний коренных народов и местного населения при разработке политики адаптации к изменениям климата. |
The expertise of those leaders who have grappled with civilian capacity challenges at Headquarters and in the field is of great value, and I shall continue to draw upon the experience of the Senior Advisory Group. |
Знания тех руководителей, которые столкнулись с нехваткой гражданского потенциала в Центральных учреждениях и на местах, представляет большую ценность, и я буду и далее опираться на опыт Консультативной группы высокого уровня. |
Collaboration with the judiciary in Kenya and the Sudan strengthened knowledge, expertise and the application of refugee law principles. 2. Mixed migration |
Сотрудничество с судебной властью в Кении и Судане помогло расширить знания и опыт в области применения принципов беженского права. |
UNODC has supported those efforts through the contribution of expertise and facilitation of technical measures, and by acting as a neutral broker among regional and international partners. |
ЮНОДК поддерживает эти усилия, обеспечивая специальные знания и опыт и содействуя осуществлению технических мер, а также выступая в качестве нейтрального посредника между региональными и международными партнерами. |
In that connection, Zambia appreciates and welcomes assistance from regional organizations, such as the Regional Centre on Small Arms and Light Weapons, whose efforts have culminated in the acquisition of the necessary technology and expertise for marking State-owned firearms. |
В этой связи Замбия высоко ценит и приветствует помощь региональных организаций, таких как Региональный центр по стрелковому оружию и легким вооружениям, благодаря усилиям которого приобретена необходимая технология и опыт маркировки принадлежащего государству огнестрельного оружия. |
Australia's expertise in agricultural research and domestic market reform will contribute considerably to increasing food security in Africa, where between 60 and 80 per cent of agricultural workers are women. |
Опыт Австралии в области сельскохозяйственных исследований и национальных рыночных реформ послужит большим подспорьем в повышении продовольственной безопасности в Африке, где от 60 до 80 процентов работников сельского хозяйства составляют женщины. |
Basic State Prosecutor in Podgorica; Higher State Prosecutor; expertise in addressing economic crimes and corruption |
Основной государственный прокурор в Подгорице; государственный прокурор в суде более высокой инстанции; опыт борьбы с экономическими преступлениями и коррупцией |
These initiatives aim to provide guidance to practitioners on the ground and draw on the expertise of the Steering Committee members of UN.GIFT and of experts. |
Эти инициативы призваны служить руководством для специалистов-практиков на местах и опираются на опыт членов Руководящего комитета ГИБТЛ-ООН и экспертов. |