At the local level, development non-governmental organizations involved in supporting internally displaced persons in emergency contexts are applying their community development expertise to provide longer-term development and peacebuilding support for durable solutions. |
Неправительственные организации, оказывающие поддержку внутренне перемещенным лицам в экстренных ситуациях, используют свой опыт содействия развитию на местном уровне для поддержки более долгосрочного развития и миростроительства в интересах окончательного решения проблем, созданных перемещением населения. |
The Montreal Protocol, with its experience in efforts to phase out HCFCs and other ozone-depleting substances, had the necessary expertise and moral responsibility to deal with the issue. |
Монреальский протокол, в рамках которого накоплен опыт в осуществлении деятельности, направленной на поэтапную ликвидацию озоноразрушающих веществ, располагает необходимым экспертным потенциалом и наделен моральной ответственностью для решения этого вопроса. |
To build on synergies and promote a coherent discussion, each session of the multi-year expert meeting will involve interdivisional coordination and will call upon different units of UNCTAD to contribute their specific expertise and knowledge. |
Для получения синергической отдачи и обеспечения последовательности в дискуссиях каждая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов будет проводиться в координации с разными отделами ЮНКТАД с опорой на их конкретные знания и опыт. |
UNIDIR intends to build on its expertise in this area and to remain fully engaged with supporting implementation of the Arms Trade Treaty during the 2013-2014 work programme. |
ЮНИДИР намерен использовать свой опыт в этой области и продолжать полномерную поддержку осуществления Договора о торговле оружием в соответствии со своей программой работы на 2013 - 2014 годы. |
Changes in ownership, names and flags can be carried out only by third parties with expertise in legal and procedural issues, such as registration brokerage companies, law firms or corporate services providers. |
Изменения, касающиеся принадлежности, названий и флагов, могут производиться только третьими сторонами, имеющими специальный опыт в правовых и процедурных вопросах, такими как регистрационные брокерские компании, юридические фирмы или корпоративные поставщики услуг. |
The outstanding challenge will be for member States to ensure the sustainability of the Commission's operations, build expertise, work together with national agencies and engage in international cooperation. |
Задача государств-членов будет заключаться в том, чтобы создать условия для устойчивой работы Комиссии, накопить опыт, наладить взаимодействие с национальными органами и развивать международное сотрудничество. |
The first is that FDI has the potential to contribute to growth through complementing domestic investment as well as transfer of skills, management expertise and technology. |
Первое из них заключается в том, что ПИИ могут содействовать росту, дополняя внутренние инвестиции, а также позволяя передавать навыки, управленческий опыт и технологии. |
However, over the years, the Inter-Parliamentary Union, in particular, has developed some expertise and tools which will enable some tracking of progress with regard to democratic governance. |
Однако за истекшие годы Межпарламентский союз, в частности, наработал определенный опыт и создал инструментарий, который позволит определенным образом отлеживать ситуацию в том, что касается демократического правления. |
The Government shared its expertise and best practices with other developing countries in areas where it had a comparative advantage through the Malaysian Technical Cooperation Programme, which had provided training to more 27,000 participants from 143 developing countries. |
Правительство передает свой опыт и передовую практику другим развивающимся странам в областях, где Малайзия обладает сравнительными преимуществами в рамках своей Программы технического сотрудничества, которая обеспечивает профессиональную подготовку более 27000 участников из 143 развивающихся стран. |
The Department of Political Affairs added 103 discretionary outputs in response to additional requests for electoral assistance from Member States, engagement with new partners and increased demand for the Department's expertise, among other reasons. |
Департамент по политическим вопросам также провел 103 факультативных мероприятия в качестве меры реагирования, среди прочего, на дополнительные просьбы об оказании помощи в проведении выборов от государств-членов, взаимодействие с новыми партнерами и увеличение спроса на опыт Департамента. |
However, the expertise of the capital master plan team will be retained to augment staff in the Office of Central Support Services, where possible. |
Однако, если это будет возможно, опыт членов группы по Генеральному плану капитального ремонта будет сохранен в целях укрепления потенциала Управления централизованного вспомогательного обслуживания. |
Special political missions also rely on the expertise of the Office of Military Affairs of the Department of Peacekeeping Operations regarding the deployment of military advisers and United Nations guard units. |
Кроме того, специальные политические миссии опираются на опыт Управления по военным вопросам Департамента операций по поддержанию мира в отношении развертывания военных советников и охранных подразделений Организации Объединенных Наций. |
An amount of $25,000 is proposed for the engagement of a consulting firm with technical expertise to develop an interactive e-learning module, in coordination with the Office of Human Resources Management, on ethics topics aimed at peacekeeping mission staff with supervisory responsibility. |
Ассигнования в размере 25000 долл. США предлагается выделить для покрытия расходов на услуги консультационной фирмы, имеющей технический опыт, в целях разработки в координации с Управлением людских ресурсов интерактивного модуля электронного обучения по вопросам этики, предназначенного для персонала миротворческих миссий, выполняющего руководящие функции. |
For example, the right to a fair trial requires States to provide courtrooms, trained professionals and other resources that require time, money and expertise to develop. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство требует от государств выделения судебных помещений, обученных профессионалов и иных ресурсов, для создания которых необходимы время, деньги и опыт. |
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. |
Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) should continue to play a role in that regard, given its mandate and its wide range of expertise and experience in the field. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) должно продолжать играть роль в этом отношении, учитывая его мандат и его широкие экспертные знания и опыт в этой области. |
At its meeting on 12 and 13 November 2012, the Expanded Bureau of the Conference of the Parties concluded that, in its current format, the Open-ended Working Group was not making optimum use of available resources and expertise. |
На своем совещании 12 и 13 ноября 2012 года Расширенное бюро Конференции Сторон постановило, что текущий формат Рабочей группы открытого состава не позволяет ей оптимальным образом использовать имеющиеся ресурсы, специальные знания и опыт. |
In implementing the Bali Strategic Plan, UNEP has gained experience and developed expertise spanning the full range of issues in the development and the transfer of clean and environmentally sound technologies. |
В рамках осуществления Балийского стратегического плана ЮНЕП накопила опыт и сформировала экспертный потенциал, который охватывает весь диапазон вопросов в области разработки и передачи чистых и экологически безопасных технологий. |
Experience had shown that collective action clauses were not sufficient to deal with complex debt restructuring processes; therefore, gaps in the current debt restructuring architecture must be tackled using the technical expertise of the multilateral system. |
Опыт показал, что положений о коллективных действиях недостаточно для проведения сложных процессов реструктуризации задолженности; поэтому необходимо устранить недостатки существующей архитектуры реструктуризации долга с использованием технических знаний многосторонней системы. |
Building on its expertise in the respective areas and past experience, the Centre will continue to develop and implement new projects and activities that meet the specific needs of Member States in the region. |
Опираясь на свои специальные знания в соответствующих областях и накопленный опыт, Центр будет и впредь заниматься разработкой и осуществлением новых проектов и мероприятий, отвечающих конкретным потребностям государств-членов в регионе. |
The Secretary-General also encourages States to continue to fully utilize the Centre's expertise and experiences in their joint efforts to promote peace, security and disarmament at the regional, subregional and national levels. |
Генеральный секретарь также призывает государства полностью использовать экспертный потенциал и опыт Центра в их совместных усилиях по обеспечению мира, безопасности и разоружения на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
While ICAO has long experience in developing strategies for preventing aviation-related acts of terrorism, chemical, biological and radiological weapons involve new challenges that call for specific subject-matter expertise. |
Хотя ИКАО имеет большой опыт в деле разработки стратегий предотвращения актов терроризма, связанных с авиацией, химическое, биологическое и радиологическое оружие порождает новые вызовы, требующие особых экспертных знаний. |
The objective of such cooperation and coordination was to make use of all relevant expertise and experience, which was crucial to facilitate and promote efficient and effective implementation at the national level. |
Цель этого сотрудничества и координации состоит в том, чтобы использовать весь соответствующий потенциал знаний и опыт, которые крайне важны для содействия эффективному и действенному осуществлению на национальном уровне. |
For example, a request for expertise in legislative drafting for South Sudan was reissued to identify someone at a more senior level in order to solicit the right experience using Government-provided personnel. |
Например, запрос на специалистов по разработке законопроектов для Южного Судана был переиздан, чтобы найти кандидатов более высокого уровня, имеющих подходящий опыт, для их привлечения в качестве персонала, предоставляемого правительствами. |
Require other inputs (such as experience, expertise and bankable projects) in addition to the employment of the financial instruments listed |
Требуют иных вводимых ресурсов (таких, как опыт, экспертные знания и приемлемые для банка проекты), помимо использования перечисленных финансовых инструментов |