The Special Committee is of the view that the police should be matched with positions that make the best use of their specific areas of expertise, and recognizes Member States' continued efforts to nominate qualified personnel. |
По мнению Специального комитета, сотрудников полиции следует назначать на такие должности, на которых в максимальной степени может быть использован их опыт работы в конкретных областях, и признает продолжающиеся усилия государств-членов по выдвижению квалифицированного персонала. |
Limited use is made of consultants for senior leadership training where there is a need for the expertise, historical perspective and proven skills of senior practitioners as presenters, facilitators or mentors. |
Привлечение консультантов ограничивается организацией учебной подготовки для старших руководителей, для проведения которой требуются знания, богатый опыт и подтвержденная квалификация специалистов-практиков высокого уровня в качестве ведущих занятия, координаторов или наставников. |
In allocating members to these NPM Teams consideration was also given to gender, experience, expertise, and where possible, a common working language. |
При распределении членов в эти группы по НПМ были также учтены гендерные аспекты, опыт, экспертные знания и, по возможности, общий рабочий язык. |
It has sought to use this necessity to become more outwardly engaged, dynamic and responsive to preventive need, capitalizing on its increased pool of expertise and experience. |
Он стремился использовать эту необходимость, чтобы стать более открытым, динамичным и инициативным в деле решения задачи предупреждения, опираясь на свои более значительные экспертные знания и опыт. |
In particular, UNHCR recognizes the need to recruit staff with genuine and relevant professional expertise and experience for key operational positions, for example, in supply management. |
В частности, УВКБ учитывает необходимость набора на должности в важнейших областях деятельности, например в области управления снабжением, сотрудников, имеющих реальные профессиональные знания и опыт работы в соответствующих областях. |
UNEP will draw on the expertise and networks of its partners to build the capacity of its stakeholders to better access, generate and use information in shaping decisions that lead towards an equitable and sustainable development pathway. |
ЮНЕП будет опираться на экспертный опыт и сетевые структуры сотрудничающих с ним организаций для расширения возможностей своих партнеров в плане лучшего доступа, сбора и использования информации для выработки решений, которые ведут к справедливому и устойчивому развитию. |
Delegations agreed on the need for engagement with a broad range of non-governmental partners, including international organizations that had expertise in migration and development issues as well as civil society. |
Делегации указывали на необходимость привлечения широкого круга неправительственных партнеров, в том числе международных организаций, имеющих опыт работы в решении проблем миграции и развития, а также организаций гражданского общества. |
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. |
Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств. |
One has witnessed "reverse migration" movements, where the migrants of the previous generation return to the country of origin in order to create businesses, or training centres, in their field of acquired expertise. |
Можно наблюдать и «обратную миграцию», когда мигранты предыдущего поколения возвращаются в страну своего происхождения, чтобы открыть свое дело или создать центры подготовки в той области, в которой они приобрели профессиональный опыт. |
Retaining staff with relevant expertise in the cases before the Tribunal will be critical until the Tribunal's closure and the completion of all appellate work before the Residual Mechanism. |
Удержание сотрудников, имеющих надлежащие опыт и знания, необходимые при рассмотрении Трибуналом дел, будет играть решающую роль в течение всего периода до закрытия Трибунала и завершения всей апелляционной работы Остаточного механизма. |
JIU could bring to the table its concrete expertise in issues related to the role played by independent system-wide evaluation, governance, including priority-setting, follow-up mechanisms, resources needed and mandates. |
ОИГ могла бы привнести свой конкретный опыт в вопросах, связанных с ролью, которую играет независимая общесистемная оценка, управлением, включая определение приоритетов, механизмами последующей деятельности, необходимыми ресурсами и мандатами. |
Encourage continuity between reports by national actors, in particular through the establishment of standing national reporting mechanisms that will build expertise over time; |
стимулироваться преемственность между докладами национальных субъектов, в частности, посредством создания постоянных, действующих на государственном уровне, механизмов отчетности, которая поможет накапливать опыт с течением времени; |
Spreading reporting deadlines across five years would enable States parties to ensure that their national reporting mechanisms are able to accumulate expertise and maintain a sustainable momentum. |
Определение сроков представления отчетности на пять лет позволит государствам-участникам обеспечить способность своих действующих на государственном уровне механизмов отчетности накапливать опыт и поддерживать импульс непрерывности. |
Our Members have made it perfectly clear that they believe that the United Nations has the legitimacy, scope, depth of expertise and global convening power needed to tackle these Herculean tasks. |
Государства-члены совершенно четко заявили, что, по их мнению, легитимность, сфера охвата, богатый опыт и глобальные организационные возможности позволяют Организации Объединенных Наций успешно решать связанные с этим сложнейшие задачи. |
To bolster the Mission's rule of law capacity, UNMISS has held discussions with Member States on the deployment of Government-seconded personnel with expertise in military justice reform. |
Чтобы укрепить потенциал Миссии в области верховенства права, МООНЮС провела с государствами-членами обсуждения вопроса о направлении в страну прикомандированных правительствами сотрудников, имеющих опыт в сфере реформы военной юстиции. |
The Extended Bureau met in Geneva on 18 - 19 October 2010 and agreed to pool each region's expertise and set up a Task Force. |
Это Бюро в расширенном составе провело совещание в Женеве 18-19 октября 2010 года и приняло решение свести воедино опыт каждого региона и создать соответствующую Целевую группу. |
It was important to rely on local expertise, and to create a setting that enabled the equal participation of women, youth and other marginalized groups. |
Важно опираться на местный опыт и создавать атмосферу, которая позволяет принимать участие в данном процессе на равной основе женщинам, молодежи и другим маргинализированным группам населения. |
Similarly, NPDs can build on the work on water developed by OECD and on the wide array of expertise in OECD countries. |
Схожим образом, НДП могут опираться на работу в области водных ресурсов, проводимую ОЭСР, равно как и разнообразный опыт в странах ОЭСР. |
It requested the secretariat, the Bureau and delegations to find appropriate ways of channelling the Working Party expertise into work related to the preparations for the Rio+20 Conference. |
Она просила секретариат, Бюро и делегации изыскать возможные способы задействовать опыт Рабочей группы в рамках работы по подготовке к Конференции Рио+20. |
The working focus groups and other thematic exchanges of information provide a forum where organizations can leverage the expertise across the United Nations system and secure a common position to the extent feasible. |
Рабочие дискуссионные группы и другие тематические совещания по обмену информацией служат форумом, на котором организации могли бы в максимальной степени использовать опыт всей системы Организации Объединенных Наций и вырабатывать общую позицию, насколько это практически возможно. |
The United Nations system evidently has a wide range of expertise to offer the international community as it struggles with the complex challenges created by trafficking networks in West Africa and the Sahel region. |
Система Организации Объединенных Наций со всей определенностью может предложить международному сообществу самый разнообразный опыт и знания для решения комплексных проблем, создаваемых сетями незаконной торговли в Западной Африке и Сахельском регионе. |
The Mission's small team of senior advisers continues to provide high-level technical advice and share comparative experiences in all mandate areas, bringing in targeted expertise from outside the United Nations system when required, in response to specific requests from the Libyan authorities. |
Небольшая группа старших советников Миссии продолжает оказывать на высоком уровне техническую консультативную помощь и делиться накопленным опытом во всех областях, охватываемых мандатом Миссии, используя, когда это необходимо, специализированный опыт, накопленный за пределами системы Организации Объединенных Наций, в целях удовлетворения конкретных просьб ливийских властей. |
Addressing the multidimensional effects of the recent global financial and economic crisis and meeting the Millennium Development Goal targets requires our continued commitment to advance responses that bring together the expertise of different organizations of the United Nations system and their partners. |
Для преодоления многоплановых последствий недавнего глобального финансового и экономического кризиса и достижения показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо и далее выполнять принятые нами обязательства по принятию мер реагирования, которые позволяли бы задействовать опыт различных организаций системы Организации Объединенных Наций и их партнеров. |
In that regard, Japan will continue to work closely with partners around the world, and in particular with the IAEA, to make the most of all available international expertise. |
В этой связи Япония будет и впредь тесно сотрудничать с партнерами во всем мире и, в частности, с МАГАТЭ, чтобы как можно эффективней использовать накопленный международным сообществом опыт. |
The workshops in Ghana and Thailand used participants' feedback and local expertise (along with promoting the standards and training participants) to develop international standards and explanatory brochures for pineapples and fresh chilli peppers. |
В ходе рабочих совещаний в Гане и Таиланде информация, представленная участниками, а также знания и опыт местных экспертов были использованы (наряду с пропагандой стандартов и обучением участников) для разработки международных стандартов на ананасы и свежий чилийский перец и подготовки соответствующих пояснительных брошюр. |