Moreover, UNCTAD has drawn upon the expertise available in UNOG to pursue co-publishing as a means of expanding the dissemination of its publications. |
Кроме того, ЮНКТАД использовала накопленный ЮНОГ опыт для осуществления совместной издательской деятельности в качестве инструмента, содействующего расширению распространения своих публикаций. |
Preparation and negotiation could be undertaken in the framework of the ECE, with the assistance of the UNCTAD secretariat which had accumulated considerable expertise in this field. |
Его подготовка и обсуждение могли бы осуществляться в рамках ЕЭК при содействии секретариата ЮНКТАД, накопившего значительный опыт в данной области. |
In those areas where UNDP expertise is either incipient or lagging, the evaluation results are mixed. |
В тех областях, в которых ПРООН только накапливает соответствующий опыт или же отстает с этим, проведенная оценка дала неоднозначные результаты. |
My delegation believes that the expertise and experience gained during the many years of operation of UNMOVIC are invaluable assets to the international community. |
Наша делегация полагает, что опыт и знания, накопленные на протяжении многих лет работы ЮНМОВИК, являются бесценными активами в распоряжении международного сообщества. |
Each ENVSEC partner contributes its skills, expertise and networks to support assessment, policy development, institution-building and technical cooperation. |
Каждый участник инициативы ОСБ предоставляет имеющиеся у него знания, опыт и сети для целей проведения оценок, разработки политики, укрепления институциональной базы и развития технического сотрудничества. |
That clear articulation of roles and responsibilities ensures that programmatic synergies are achieved based on the mandate, expertise, and comparative advantage of each organization. |
Такое четкое определение функций и обязанностей обеспечивает достижение на уровне программ взаимоусиливающего эффекта с опорой на мандат, опыт и сравнительные преимущества каждой организации. |
It may contribute effectively to increasing democratic stability and building pluralistic democracies, as well as in many other fields where its expertise is well recognized. |
Он может эффективно содействовать укреплению демократической стабильности и установлению плюралистических демократий, а также действовать во многих других областях, в которых его опыт уже признан. |
While the substantive strength of the central team should be upgraded, expertise could be also drawn from national programmes and from the field. |
Хотя необходимо расширить реальные возможности центральной группы, вместе с тем можно было бы также задействовать специальные знания и опыт на уровне национальных программ и на местах. |
Such imposition requires substantial financial and human resources and expertise to carry out the detailed investigations in order to comply with the relevant provisions of the WTO agreements. |
Для их использования требуются значительные финансовые и людские ресурсы и специальные знания и опыт, с тем чтобы проводить тщательные расследования при соблюдении соответствующих положений соглашений ВТО. |
We have suffered its consequences but have also, over time, accumulated the expertise and experience to deal with this menace through prevention, interdiction and deterrence. |
Мы подвергались страданиям в результате его последствий, однако, с течением времени мы также накопили знания и опыт борьбы против этой угрозы, прибегая к мерам предупреждения, пресечения и сдерживания. |
Trainer requirements: - Should have expertise of different countries. |
должны иметь опыт работы в различных странах. |
The expertise of the members should be based on their merits in technical and legal fields related to the implementation of Convention and Kyoto Protocol. |
Технический опыт его членов следует определять на основе их заслуг в технической и правовой сферах, связанных с осуществлением Конвенции и Киотского протокола. |
The most obvious lesson is that the UNDP has been most effective in areas where its expertise was demonstrable, such as democratic governance and human development. |
Наиболее очевидным уроком является то, что ПРООН действовала наиболее эффективно в тех областях, в которых она накопила значительный опыт, например в области демократического управления и развития человеческого потенциала. |
The new generation of teachers with experience in such courses provided expertise, and much more material and documentation was available than before, since Finland had only recently become a multicultural country. |
Новое поколение учителей, имеющее опыт обучения этим предметам, является носителем специальных знаний, при том, что теперь имеется гораздо больше, чем в прошлом, соответствующих материалов и документации, поскольку Финляндия стала многокультурной страной лишь недавно. |
Those speakers supported the offering of assistance to requesting and requested States in order to provide them with the necessary expertise. |
Эти ораторы поддержали идею о том, что запрашивающим и запрашиваемым государствам необходимо оказать помощь, с тем чтобы они получили необходимые специальные знания и опыт. |
Action in these three areas would help to create a multilateral institution with the authority and expertise to advise countries on supervisory and regulatory issues of systemic importance. |
Действия в этих областях способствовали бы созданию многосторонней организации, имеющей влияние и опыт для того, чтобы консультировать страны по вопросам наблюдения и регулирования, имеющим системное значение. |
Having acquired considerable expertise in this area, Thailand was now assisting other developing countries (e.g. Viet Nam) in upgrading their quality control systems. |
Накопив значительный опыт в этой области, Таиланд оказывает в настоящее время помощь другим развивающимся странам (например, Вьетнаму) в улучшении их систем контроля качества. |
UNRWA has been in contact with the Office of the Canadian Auditor-General and has the opportunity of drawing on its training expertise at a moderate cost. |
БАПОР поддерживало контакты с главным ревизионным управлением Канады и имело возможность заимствовать его опыт профессиональной подготовки, понеся при этом умеренные расходы. |
It is well known that mercenaries become involved in armed conflicts because of their military expertise and that they are highly paid for doing so. |
Доказано, что одним из факторов вмешательства наемников в вооруженные конфликты является имеющийся у них военный опыт, которым они готовы поделиться за весьма солидное вознаграждение. |
We are confident that your wide-ranging expertise in international affairs will facilitate your task and lead the deliberations of this session to a successful conclusion. |
Мы убеждены в том, что Ваш богатый опыт в международных делах будет способствовать выполнению Вашей задачи и успешному завершению наших прений на этой сессии. |
The guidelines and standards should take into account mandates and expertise existing both within and outside the United Nations system. |
В этих руководящих принципах и стандартах следует учесть мандаты и опыт, имеющийся как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Your expertise on United Nations and world issues will undoubtedly assist you in wisely discharging the work of the General Assembly. |
Ваш опыт в вопросах Организации Объединенных Наций и в мировых вопросах, несомненно, поможет Вам в руководстве работой Генеральной Ассамблеи. |
The expertise and experiences of indigenous peoples should be built upon and their role in policy-making enhanced. |
В этой связи необходимо опираться на опыт и знания коренных народов и содействовать расширению их |
After the integration of the Fund secretariat within the Programme, the Programme further developed its technical expertise at headquarters and within its field office network. |
После интеграции секретариата Фонда в состав Программы она еще в большей мере обогатила свой технический опыт в штаб-квартире и сети отделений на местах. |
The treaty monitoring bodies are encouraged to continue to use the expertise of the Division for the Advancement of Women. |
Органам по наблюдению за осуществлением договоров следует и впредь использовать опыт Отдела по улучшению положения женщин. |