An evaluation of World Bank support to decentralization made reference to the substance and quality of UNCDF work on the ground, with special recognition of the organization's innovative approaches and strong technical expertise. |
В оценке усилий Всемирного банка по содействию децентрализации говорится о содержательности и качестве работы ФКРООН на местах и особо отмечаются новаторские подходы и богатый технический опыт этой организации. |
We must seek to ensure that our respective military and police forces, especially those that will participate in peacekeeping missions, develop the expertise to prevent and respond to violence against women and children. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы наши соответствующие воинские и полицейские подразделения, особенно те, которые будут участвовать в миссиях по поддержанию мира, накапливали знания и опыт в деле предупреждения и предотвращения насилия в отношении женщин и детей. |
Where appropriate, their expertise, technical skills, facilities and capacities should be pooled to ensure the most efficient use of available resources for the work under the Convention. |
В соответствующих случаях следует объединять их опыт, технические знания и средства и имеющиеся возможности, что необходимо для обеспечения наиболее эффективного использования располагаемых ресурсов для целей работы, проводимой в рамках Конвенции. |
By strengthening its expertise in vaccine supply services, UNICEF is in a unique position to be a "pathfinder" for supplying and introducing other health commodities. |
Расширяя свой опыт в области снабжения вакцинами, ЮНИСЕФ получает уникальную возможность стать «первопроходцем» в области снабжения другими медицинскими товарами и продвижения их на рынок. |
Some underlined that national human rights commission did not necessarily have a mandate, or the resources and expertise, to deal with violations of the right to development. |
Некоторые подчеркивали, что у национальных комиссий по правам человека не всегда есть полномочия или ресурсы и опыт, для того чтобы заниматься нарушениями права на развитие. |
In any case, it is sensible for all of us to discuss these issues if necessary in other appropriate forums where there exist expertise and concrete continuous discussion. |
В любом случае всем нам было бы целесообразнее обсудить эти вопросы в случае необходимости на других надлежащих форумах, где имеется опыт и ведется конкретное постоянное обсуждение. |
It also requests the Secretary-General, in submitting his report to the GA at its 60th session, to draw upon the expertise of the UN regional commissions, WHO and the World Bank. |
В ней также высказана просьба к Генеральному секретарю при представлении Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии своего доклада использовать опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций, ВОЗ и Всемирного банка. |
The Special Representative would suggest that, at the very minimum, they create a liaison unit, perhaps placed within an international NGO, that can act as intermediary with the authorities and develop projects on community service, on which there exists considerable international expertise. |
Специальный представитель предложил бы, чтобы они, как минимум, создали группу связи, возможно, внутри одной из международных неправительственных организаций, которая бы выступила посредником в отношениях с властями и разработала проект развития общинных услуг, где уже накоплен значительный международный опыт. |
We made a study, together with the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, and we found that we - not only UNHCR - have a highly professional structure working in Afghanistan, involving the expertise of non-governmental organizations in structures. |
Совместно с Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану мы провели исследование, и пришли к выводу, что у нас - не только у УВКБ - работает в Афганистане высокопрофессиональная структура, использующая опыт и знания неправительственных организаций. |
The Department of State implements the EXBS program in over 40 countries by drawing on expertise from the Departments of Commerce, Energy, and Homeland Security and from the private sector. |
Государственный департамент осуществляет эту программу в более чем 40 странах, используя при этом опыт министерств торговли, энергетики и национальной безопасности, а также частного сектора. |
There is a need to make full use of available expertise, including from human rights mechanisms such as the United Nations Special Rapporteur on Violence against Women. |
Необходимо в полном объеме использовать имеющийся опыт, включая такие механизмы в области прав человека, как Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении женщин. |
A site called Innovate for Children helps to harness UNICEF expertise, networks and experience to more quickly facilitate the assessment and development of product innovations for children. |
Сайт Innovate for Children помогает использовать знания, сети и опыт ЮНИСЕФ для ускорения оценки и разработки инновационных продуктов, предназначенных для детей. |
It is thus the United Nations that can assist post-conflict societies through its expertise, for example by providing an analysis of best practices from other countries and concrete technical assistance. |
Таким образом, именно Организация Объединенных Наций может помочь постконфликтным обществам, предоставляя в их распоряжение накопленный ею опыт, например в отношении используемых другими странами наиболее эффективных методов, и оказывая конкретную техническую помощь. |
Participation is essentially restricted to non-governmental organizations, to such forums as the Economic and Social Council and its functional commissions and to a fixed slate of accredited organizations; important expertise elsewhere is overlooked. |
По сути дела, участие ограничивается кругом неправительственных организаций, которые могут участвовать в работе таких форумов, как Экономический и Социальный Совет и его функциональные комиссии, и некоторым числом аккредитованных организаций; огромный опыт, накопленный другими субъектами, при этом не учитывается. |
In view of the remarkable progress achieved, I am confident that the remaining problems will be solved if both the Provisional Technical Secretariat and the members of the Preparatory Commission unite their efforts and their expertise. |
Но, принимая во внимание уже достигнутые значительные успехи, я убеждена в том, что им удастся урегулировать сохраняющиеся проблемы при условии, что персонал Временного технического секретариата и члены Подготовительной комиссии объединят свои усилия и накопленный опыт. |
Given your broad experience in international relations, and in particular your expertise in the field of disarmament, I am confident that you will guide the work of this Committee to a successful conclusion. |
Учитывая Ваш обширный опыт в международных отношениях, и в частности Ваши особые знания в сфере разоружения, я убежден, что Вы приведете работу этого Комитета к успешному завершению. |
Such synergetic effects are especially pertinent between the CTC and the Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al Qaeda and the Taliban, as both Committees have developed outstanding capacity and expertise over the last two years. |
Такие согласованные действия особенно важны между КТК и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, касающейся «Аль-Каиды» и движения «Талибан», поскольку оба Комитета за последние два года нарастили значительный потенциал и накопили богатый опыт. |
In addition, particular attention has been paid to ensuring that OHCHR, throughout its activities within all branches, works with national institutions and relies on their expertise. |
Кроме того, особое внимание уделялось обеспечению того, чтобы отделы УВКПЧ работали в тесном сотрудничестве с национальными учреждениями, опираясь на их знания и опыт. |
The representatives around the Council table are a reflection of the expertise at the disposal of the United Nations system. |
Представители, собравшиеся за этим столом, олицетворяют опыт, накопленный в системе Организации Объединенных Наций. |
Let me, without prejudging the outcome of such a discussion, close by encouraging the Security Council to consider how best to retain the expertise now vested in UNMOVIC. |
Позвольте мне, не предрешая итогов этого обсуждения, в заключение призвать Совет Безопасности рассмотреть, как наилучшим образом сохранить опыт, накопленный сейчас в ЮНМОВИК. |
We are confident that your extensive diplomatic expertise will effectively contribute to our deliberations and help to harmonize our views on issues relating to disarmament and the enhancement of international security. |
Мы уверены в том, что Ваш богатый дипломатический опыт будет эффективно способствовать успешному проведению наших прений и поможет нам согласовать наши точки зрения по вопросам, касающимся разоружения и укрепления международной безопасности. |
Especially in the political arena, as one Government democratically succeeded another, Benin acquired some expertise in the area of how to strengthen national institutions and manage the rule of law. |
Именно в политической сфере по мере того, как одно демократическое правительство приходило на смену другому, Бенин накопил некоторый опыт в деле укрепления национальных институтов и в решении вопросов, касающихся правопорядка. |
That is why the international community has to build up expertise and capacities in a wide range of areas in order to respond adequately to the various challenges. |
Вот почему международное сообщество должно наращивать опыт и потенциал в широком спектре областей, с тем чтобы иметь возможность адекватно реагировать на различные проблемы. |
This expertise will be central to allowing the Operation to fulfil its mandate to assist in formulating a plan on the restructuring of the Defence and Security Forces, as outlined in Security Council resolution 1739. |
Опыт сотрудника на этой должности сыграет ключевую роль в выполнении Операцией своего мандата в части содействия разработке плана реструктуризации Сил обороны и безопасности в соответствии с резолюцией 1739 Совета Безопасности. |
In most cases, UNIFEM is called on for its technical expertise and innovation on the gender dimensions of specific issues - rather than for the provision of basic gender analysis or institutional mainstreaming support. |
В большинстве случаев ЮНИФЕМ предлагается использовать его технический опыт и новаторские идеи по гендерным аспектам конкретных вопросов, а не проводить базовый гендерный анализ или оказывать поддержку в актуализации гендерной проблематики в учреждениях. |