| I'll accept her expertise on advice. | Я приму к сведению её опыт. |
| This approach may require the Resident Coordinator to have some considerable technical expertise in electoral matters. | Для использования этого подхода, координатору-резиденту может понадобиться определенный значительный специальный опыт в вопросах выборов. |
| In bringing together agency expertise in this structure, the System promotes continued and increased cooperation among humanitarian agencies. | Объединяя в себе опыт, накопленный различными учреждениями, эта Система способствует продолжению и расширению сотрудничества между гуманитарными учреждениями. |
| They have gained expertise in the conduct of their own foreign relations. | Они приобрели опыт в проведении своих собственных международных отношений. |
| The United Nations has accumulated considerable expertise in preparing Governments and State enterprises to negotiate such investment arrangements. | Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт в области подготовки правительств и государственных предприятий к заключению таких инвестиционных соглашений. |
| The Special Representative is able to draw on the respective areas of expertise of those components. | Специальный представитель может при решении вопросов опираться на соответствующий опыт этих компонентов. |
| In that context, UNIDO also draws on its strong sectoral expertise and elaborate private sector promotion strategies for specific industrial subsectors. | В этих целях ЮНИДО также использует свой богатый опыт развития отдельных секторов и детальные стратегии содействия частным предприятиям в конкретных подсекторах промышленности. |
| Indeed, this experience as well as South African expertise are already in the process of being used elsewhere. | Фактически, этот опыт, а также опыт Южной Африки уже используется и в других районах. |
| Adequate background material could be prepared in advance by the Secretariat drawing on outside expertise, including consultants and competent United Nations agencies. | Секретариат мог бы заблаговременно подготовить надлежащий справочный материал, используя для этого опыт других организаций, в том числе помощь консультантов и компетентных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Local expertise and local institutions are developed, strengthened and extensively used in UNDP programme support. | В рамках программной поддержки ПРООН развивается, укрепляется и широко используется местный опыт и местные учреждения. |
| The United Nations system should use national expertise and indigenous technology to the fullest extent possible. | Кроме того, системе Организации Объединенных Наций следует максимально использовать национальный опыт и местные технологии. |
| It should strengthen its professional expertise and other capabilities to assess needs, design action plans, mobilize resources and assist in implementation. | Она должна расширять свой профессиональный опыт и другие возможности по оценке потребностей, разработке планов действий, мобилизации ресурсов и оказанию помощи в осуществлении. |
| The observer for New Zealand underlined the importance of the contribution of indigenous expertise to the work of the Working Group. | Наблюдатель от Новой Зеландии подчеркнул, что опыт коренных народов является важным вкладом в деятельность Рабочей группы. |
| Excellent support has been provided to the Programme by UNU, drawing on its special expertise in interdisciplinary research and training. | УООН оказывает Программе исключительно ценную помощь, используя свой специальный опыт в области междисциплинарных исследований и подготовки кадров. |
| ITC will cooperate with private and public institutions, and involve national expertise, at all stages of programme implementation. | МТЦ будет сотрудничать с частными и государственными учреждениями и использовать национальный опыт на всех этапах осуществления программы. |
| The mission is generally composed of one secretariat representative and two international experts with expertise appropriate to the technical circumstances. | В состав такой миссии, как правило, входит один представитель секретариата и два международных эксперта, опыт которых отвечает конкретным техническим условиям. |
| The professional expertise of ESCAP is made available to the small island developing States in the Asia-Pacific region through that Centre. | Опыт работы специалистов центра ЭСКАТО используется малыми островными развивающимися государствами в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| Letters were also addressed to intergovernmental and non-governmental organizations and well-established scientific institutions with expertise in the area of living marine resources. | Были направлены также письма межправительственным и неправительственным организациям и авторитетным научным учреждениям, имеющим опыт работы над проблемами живых морских ресурсов. |
| China had full confidence in the Committee on Contributions, with its unequalled expertise and experience. | Китай полностью доверяет Комитету по взносам, компетенция и опыт которого не имеют себе равных. |
| Given the cross-sectoral nature of gender issues, the programme draws upon expertise from within ITC. | С учетом межсекторального характера женской тематики программа опирается на практический опыт ЦМТ. |
| The Military Adviser should be able to draw on military expertise from leading troop-contributing nations where necessary. | Военный советник должен иметь возможность, при необходимости, использовать военный опыт основных предоставляющих войска стран. |
| Most particularly, programmes should take advantage of the networks and expertise of local women's groups. | Крайне важно, чтобы в этих программах использовались структурные связи и опыт местных женских групп. |
| States should draw upon the expertise of organizations of persons with disabilities when formulating or evaluating rehabilitation programmes. | При разработке или оценке программ реабилитации государствам следует использовать опыт организаций инвалидов. |
| Modern medical expertise and technology must be used in the best interests of mankind within the ethical boundaries established by society. | Опыт и технологические достижения современной медицины должны использоваться в интересах человечества в рамках этических границ, устанавливаемых обществом. |
| These efforts have drawn upon international expertise through the holding of topic-specific seminars in the Commission's headquarters in New York. | Для этих усилий использовался международный опыт, для ознакомления с которым в штаб-квартире Комиссии в Нью-Йорке проводятся семинары по конкретным темам. |