There are a strategic, selective set of tools to build accountability and action with which the Fund will further develop its own expertise and that of its partners. |
Существует стратегический набор определенных методов, позволяющих усилить подотчетность и укрепить меры, с помощью которых Фонд будет продолжать наращивать свой собственный опыт и опыт своих партнеров. |
It also requires that the United Nations system as a whole must examine how it can draw together its expertise, capacity and resources and contribute to improvements in the lives of indigenous peoples. |
Для этого также требуется, чтобы учреждения системы Организации Объединенных Наций в целом в обязательном порядке изучили вопрос о том, каким образом они могут свести воедино свой опыт, потенциал и ресурсы, а также способствовать повышению уровня жизни коренных народов. |
UNCTAD's expertise should also be used in connection with the Aid for Trade Initiative, the WTO negotiations on trade facilitation, and South-South initiatives. |
Специальные знания и опыт ЮНКТАД необходимо также использовать в связи с инициативой "Помощь в интересах торговли", переговорами ВТО по упрощению процедур торговли и инициативами Юг-Юг. |
Yet we call on the CTC to ensure that its efforts are action-oriented, and we encourage it to utilize the expertise of States with direct experience in counter-terrorism. |
Вместе с тем мы призываем КТК делать все для того, чтобы его усилия были ориентированы на конкретные действия, и призываем его использовать опыт государств, имеющих непосредственный опыт борьбы с терроризмом. |
The expertise and experience of the Office in delivering a portfolio of technical assistance in combating drug trafficking, organized crime and money-laundering should be available for use in coordination with, and as a complement to, the work of the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. |
Управление должно использовать накопленные им опыт и знания для оказания технической помощи по широкому кругу вопросов, касающихся борьбы с незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и отмыванием денег, координируя свою работу с работой Контртеррористического комитета Совета Безопасности и дополняя ее. |
The Committee has sought to coordinate its activities with those of other bodies to the greatest extent possible and to draw as widely as it can on available expertise in the fields of its competence. |
Комитет стремился в максимально возможной степени координировать свою деятельность с деятельностью других органов, а также наиболее широко использовать имеющийся у него опыт в сферах своей компетенции. |
The main goals for the Swedish space programme are to retain and develop to the highest level acquired expertise in various fields of activity and to make Sweden a worthwhile and competent partner in international scientific and industrial cooperation. |
Главные цели шведской космической программы заключаются в том, чтобы сохранять и развивать на возможно более высоком уровне опыт, накопленный в различных областях деятельности, и превратить Швецию в достойного и компетентного партнера в рамках международного научного и промышленного сотрудничества. |
It can make available its expertise, accumulated knowledge and information to countries in considering avenues to enhance financial flows towards agricultural development in food crops and to facilitate trade in these products. |
Она может предоставить в распоряжение стран свои знания, экспертный опыт и информацию при рассмотрении путей расширения финансовых потоков на цели сельскохозяйственного развития в секторе продовольственных сельскохозяйственных культур и упрощения процедур торговли этой продукции. |
Between 2004-2007, UNIFEM will conclude its pilots, draw lessons and invest more heavily in supporting capacity-building, expansion of in-country expertise, monitoring changes in budget allocations, leveraging support from mainstream agencies, and knowledge-sharing. |
В период с 2004 по 2007 год ЮНИФЕМ завершит осуществление своих экспериментальных проектов, подытожит свой опыт и будет направлять больше средств на содействие укреплению потенциала, расширение внутристранового опыта, отслеживание изменений в выделении бюджетных средств, получение поддержки от основных учреждений и обмен знаниями. |
The core team will require expertise in organizational restructuring in international public administration, service delivery in public- and private-sector management, corporate governance and accounting. |
Основной группе потребуются знания и опыт в области организационной перестройки систем управления на международном уровне, оказания услуг в рамках управления государственным и частным секторами, а также корпоративного управления и отчетности. |
UNDP now carries out programmatic collaboration in 136 countries, drawing on its expertise and role as a trusted partner to offer capacity development support and to advocate for change. |
В настоящее время ПРООН осуществляет программы сотрудничества в 136 странах, используя свои знания и опыт и свою репутацию надежного партнера, способного оказать помощь в укреплении потенциала и пропаганде прогресса. |
Through the exchange of information and know-how with governmental agencies, relevant intergovernmental organizations and academic centres of research and expertise, including at the regional and subregional levels, best practices can be identified and disseminated to requesting Member States. |
Путем обмена информацией и «ноу-хау» с правительственными ведомствами, соответствующими межправительственными организациями и академическими исследовательскими и экспертными центрами, в том числе на региональном и субрегиональном уровнях, может выявляться передовой опыт, с которым могут ознакомиться государства-члены, обращающиеся с соответствующей просьбой. |
It had recently adopted two general comments, one on the right to education and the second on the highest attainable standard of health, in which the technical expertise of United Nations organizations active in those fields had been most valuable. |
Недавно он принял два замечания общего характера: одно - о праве на образование и второе - об обеспечении по возможности самого высокого уровня здравоохранения, и весьма ценными в этом отношении оказались технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в этих областях. |
Based on the results of a survey among statistical and census offices, international recommendations, and past experience in the region, the present document outlines the potential for and modalities of a regional exchange of expertise on census technologies. |
Опираясь на результаты проведенного среди статистических управлений и бюро переписей обследования, международные рекомендации и накопленный в регионе опыт, авторы настоящего документа затрагивают вопрос о потенциальных возможностях и формах регионального обмена опытом в деле применения технологий проведения переписи. |
The verification, inspection and analysis expertise that has been built up within UNMOVIC and its predecessor, the United Nations Special Commission, has proven its value. |
Опыт в области контроля, инспекций и анализа, накопленный ЮНМОВИК и ее предшественником, Специальной комиссией Организации Объединенных Наций, доказал свою ценность. |
It is the intention of the working group to benefit from all available sanctions expertise, including hearings of outside experts and briefings by representatives of the relevant parts of the Secretariat. |
Рабочая группа намеревается использовать весь имеющийся опыт по вопросу о санкциях, в том числе заслушать внешних экспертов и провести брифинги с представителями соответствующих подразделений Секретариата. |
Although the relevant governmental authority will usually take the lead in ensuring that adequate public education and guidance takes place, the expertise of the legal and business communities can be enlisted in aid. |
Несмотря на то, что процессом обеспечения надлежащего государственного образования и издания директивных указаний руководит, как правило, соответствующее правительственное учреждение, определенную пользу могут принести также специальные знания и опыт правовых и предпринимательских структур. |
Given your expertise in the field of disarmament and arms control, coupled with your diplomatic skills, my delegation is confident that you will steer the work of the Committee to a successful conclusion. |
Учитывая Ваш опыт в области разоружения и контроля над вооружениями, а также Ваши дипломатические способности, моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством работа Комитета увенчается успехом. |
He placed particular emphasis on the area of youth unemployment, and offered to provide training courses in a wide variety of areas in which India had expertise. |
Он уделяет особое внимание проблеме безработицы среди молодежи и предлагает организовать курсы профессиональной подготовки в разных областях, в которых Индия имеет опыт. |
However, the family counselling offices in Oslo are concerned about this problem and consider their expertise in family conflict management to be highly relevant in such cases. |
Вместе с тем службы семейных консультаций в Осло обеспокоены этой проблемой и считают, что их опыт в области урегулирования семейных конфликтов может оказаться весьма полезным в таких случаях. |
In organizing these meetings, the Working Group drew on the expertise of national actors, as well as civil society organizations and academic institutions and a number of recommendations were made. |
При организации этих заседаний Рабочая группа опиралась на специальные знания и опыт национальных субъектов, а также организаций гражданского общества и научных учреждений и вынесла ряд рекомендаций. |
Complex crises need expertise in the fields of civilian police, the rule of law, human rights, justice, electoral assistance, institution-building, economic reconstruction and rehabilitation, as well as impartial media. |
Для урегулирования сложных кризисов требуется опыт в таких областях, как организация гражданской полицейской службы, поддержание законности, соблюдение прав человека, отправление правосудия, оказание помощи в процессе проведения выборов, организационном строительстве, экономической реконструкции и реабилитации, а также создании объективных средств массовой информации. |
Nevertheless, his delegation believed that, as ACABQ had also pointed out, the principle of mobility should be applied with due regard to those posts where institutional memory and technical expertise were imperative. |
Тем не менее его делегация считает, что, как указывал и ККАБВ, при применении принципа мобильности нельзя забывать о тех должностях, где преемственность и технический опыт имеют ключевое значение. |
The President of the Court of Audit would bring to UNIDO expertise specifically suited to the Organization's needs, since the Court's audit system is fully consistent with international rules and accepted auditing principles and makes full use of best practices. |
Председатель Ревизионной палаты предоставит в распоряжение ЮНИДО опыт и знания, конкретно соответствующие потребностям Организации, по-скольку ревизионная система Палаты полностью соответствует международным нормам и признан-ным принципам ревизии, а также предусматривает всестороннее использование оптимальных видов практики. |
Specific external relations expertise is required to accurately assess what role the Office of the Prosecutor can and should play, and then to engage relevant States in a constructive dialogue. |
Для точной оценки той роли, какую может и должна играть Канцелярия Прокурора, и для последующего вовлечения соответствующих государств в конструктивный диалог необходимы конкретные знания и опыт в области внешних связей. |