The Panel draws on its experience in the region and expertise to evaluate information collected in an objective and fair manner. |
Группа полагается на свой опыт работы в регионе и опыт по оценке информации, полученной на объективной и справедливой основе. |
The issue was important, and the Committee wished to bring its competence and expertise to bear on the discussion of reform in the Organization. |
Этот вопрос носит важный характер, и Комитет желает, чтобы его компетенция и практический опыт учитывались в ходе обсуждения вопросов о реформе Организации. |
His country had acquired significant and unique expertise and experience regarding the effects of atomic radiation on human health and the environment. |
Ею накоплены значительные и уникальные знания и опыт в вопросах, касающихся последствий воздействия атомной радиации на организм человека и его окружающую среду. |
UNFPA brings to the development table its comparative advantage and technical expertise in population, reproductive health and gender, coupled with its high standing and credibility in dealing with governmental and NGO partners. |
ЮНФПА предоставляет в ходе деятельности в интересах развития свои сравнительные преимущества и технический опыт по вопросам народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и гендерной проблематики в сочетании со своим высоким авторитетом и доверием, которыми он пользуется у партнеров из числа правительств и НПО. |
(c) To select members with acknowledged expertise in human rights; |
с) отбирать членов, имеющих признанный экспертный опыт в области прав человека; |
The integration of gender perspectives and human rights of women in the work of special procedures appears to be facilitated also by the individual background and expertise of mandate holders. |
Интеграции гендерной проблематики и прав человека женщин в деятельность специальных процедур также способствуют индивидуальный опыт и знания обладателей мандатов. |
This group must now use its expertise to improve competencies among national staff further and demonstrate the real impact of gender-responsive programming in the lives of women. |
В настоящее время эта группа специалистов должна использовать свои специальные знания и опыт для дальнейшего повышения уровня компетентности среди национальных сотрудников и популяризации реального значения разработки программ с учетом гендерной проблематики для жизни женщин. |
Representatives of a number of States and regional law enforcement agencies informed the Commission that they had developed expertise in those areas. |
Представители ряда госу-дарств и региональных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках сообщили Комис-сии о том, что в этих областях они накопили специальный опыт. |
In addition, farmers, support organizations for farmers and research institutes need to build capacity and expertise. |
Кроме того, сельхозпроизводителям, организациям, занимающимся их поддержкой, и научно-исследовательским институтам нужно наращивать свой потенциал и свой экспертный опыт. |
Poland is one of the world's major coal producing countries and it has developed expertise in CMM recovery. |
Польша является одной из основных угледобывающих стран мира и накопила богатый опыт в области добычи ШМ. |
It should always build on existing national capacities and draw on the expertise of the in-country United Nations presence, including the humanitarian and development actors. |
Оно должно всегда опираться на существующий потенциал, учитывать опыт присутствия Организации Объединенных Наций в странах, включая деятельность участников гуманитарной деятельности и процесса развития. |
UNAPCAEM should develop cutting-edge expertise in the field of agricultural engineering and machinery |
АТЦСМАООН следует накапливать передовой опыт в области сельскохозяйственного машиностроения и агротехники. |
Participants in the meeting agreed that the expertise of their counterparts in the Democratic Republic of the Congo would be at his disposal. |
Участники встречи достигли договоренности о том, что знания и опыт их коллег в Демократической Республике Конго будет предоставлен в его распоряжение. |
The reality is that only a few countries have the means and expertise necessary to protect themselves in cases of attacks with chemical weapons, regardless of the source. |
Ситуация сейчас такова, что всего лишь несколько стран имеют средства и опыт, необходимые для того, чтобы защитить себя в случае нападений с применением химического оружия, независимо от источника. |
Over the past three years, several Audit and Inspection Department staff members have participated in fraud seminars organized by other United Nations agencies and have developed investigative skills and expertise. |
За последние три года несколько сотрудников Департамента ревизии и инспекции участвовали в работе семинаров по вопросам борьбы с мошенничеством, которые были организованы другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и совершенствовали навыки и опыт проведения расследований. |
It appreciated the close collaboration between the Scientific Committee and scientists from Member States affected by that accident because of the expertise those scientists could contribute. |
Он приветствует отношения тесного сотрудничества, сложившиеся между Научным комитетом и государствами-членами, пострадавшими в результате этой аварии, поскольку опыт этих государств представляется весьма ценным для выполнения стоящих перед Комитетом задач. |
The United Nations would also benefit from drawing more heavily on the political expertise of these parliamentarians in connection with the General Assembly and other meetings. |
Организация Объединенных Наций могла бы также более широко опираться на политический опыт этих парламентариев в контексте работы Генеральной Ассамблеи и других заседаний. |
If, as we hope, a large multi-donor fund is successfully established, its size and complexity will require expertise that is found in very few international institutions. |
Если, как мы надеемся, будет успешно создан крупный многосторонний целевой донорский фонд, то, учитывая его размеры и сложность, потребуются опыт, знания и помощь специалистов, которыми располагают весьма немногие международные организации. |
Regional organizations are often best placed to take the lead in mediation efforts, and some have a wealth of mediation expertise in their own right. |
Региональные организации зачастую обладают оптимальными возможностями для руководства посредническими усилиями, и многие из них накопили богатый собственный опыт в посреднической работе. |
Sweden has a great deal of expertise available in the fields of nuclear safety, safeguards and nuclear fuel and waste management. |
Швеция накопила огромный опыт в том, что касается ядерной безопасности, гарантий и обращения с ядерным топливом и ядерными отходами. |
This will leverage the expertise and know-how already available, reduce the need for global support and apply the lessons of operational experience to local capacity-building efforts. |
Деятельность по этому направлению позволит мобилизовать уже имеющийся опыт и ноу-хау, снизить потребность в глобальной поддержке и использовать уроки, извлеченные из опыта оперативной деятельности по созданию необходимого потенциала на местном уровне. |
We are fully convinced that your expertise in international affairs will be a major contribution to the success of the Council's work this month. |
Мы полностью убеждены в том, что Ваш опыт в международных делах явится важным вкладом в успешную работу Совета в этом месяце. |
The expertise and accumulated experience of the World Bank and the United Nations Development Programme, in particular, can be extremely helpful in guiding post-conflict recovery and reconstruction. |
Знания и накопленный опыт Всемирного банка и Программы развития Организации Объединенных Наций, в частности, могут быть чрезвычайно полезны в направлении постконфликтного восстановления. |
According to the Corporate Survey, UNICEF is a preferred partner for business actors because of its strong brand and clear mission, its global presence and its technical expertise. |
По данным корпоративного обследования, ЮНИСЕФ является привилегированным партнером для бизнес-сообщества в силу того, что он - надежная "торговая марка", имеет ясную миссию, глобальное присутствие и технические знания и опыт. |
The Government has thus asked UNDP to draw on its expertise to play the key role of monitoring and evaluating progress. |
В связи с этим правительство предложило, чтобы ПРООН, опираясь на свой опыт, взяла на себя выполнение важнейшей роли - осуществление контроля и оценку прогресса. |