It also encourages the State party to ensure that law enforcement officials approached with complaints of racial discrimination have adequate expertise and authority to deal with offenders and to protect victims of discrimination. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов, к которым обращаются с жалобами на расовую дискриминацию, имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
In that connection, it might be useful to draw on the expertise of NGOs and international organizations concerned with clearance activities, as they often knew best what kind of information was required. |
В этой связи, возможно, было бы полезно использовать опыт НПО и международных организаций, занимающихся деятельностью по разминированию, поскольку они нередко лучше знают, какого рода информация требуется при этом. |
Civil society actors, particularly NGOs that have acquired specific expertise, have a role to play in the development, implementation and evaluation of anti-trafficking policies and programmes. |
Субъектам гражданского общества, особенно НПО, которые приобрели специальный опыт, предстоит сыграть определенную роль в разработке, осуществлении и оценке политики и программ борьбы с торговлей людьми. |
Adult trainees will bring to the training their own professional expertise and practical experience that should be both acknowledged and drawn on for the benefit of training. |
Обучающиеся взрослые привносят в процесс профессиональной подготовки свой личный профессиональный опыт и практические навыки, которые должны получать признание и использоваться на благо подготовки. |
Here, the effect of outside owners can be beneficial, in bringing"... financial expertise, important connections to providers of capital, and the potential to contribute to effective governance". |
Здесь может быть полезным и наличие внешних владельцев, которые приносят"... финансовые знания и опыт, важные связи с поставщиками капитала и возможность содействовать эффективному управлению". |
The Commission's mandate was limited to the harmonization of trade law, as was its expertise, and the World Intellectual Property Organization might be a more appropriate forum. |
Мандат Комиссии ограничивается вопросами гармонизации торгового права, в чем у нее накоплен значительный опыт, и более подходящим форумом могла бы стать Всемирная организация интеллектуальной собственности. |
It would be beneficial for the tribunal to draw on the expertise built up, for example, in Kenya and Seychelles, but recruitment from those jurisdictions may have the disadvantage of inhibiting their capacity to prosecute nationally. |
Было бы полезным, чтобы трибунал использовал накопленный опыт, например, в Кении и на Сейшельских Островах, однако набор кадров из этих стран может иметь такой недостаток, как подрыв их потенциала в плане осуществления судебного преследования на национальном уровне. |
Owing to social divisions of labour, women often have considerable expertise in respect of medicinal plants utilization, seed development, livestock rearing and soil conditions assessment. |
Из-за традиционного разделения труда женщины часто накапливают ценные знания и опыт в таких областях, как использование растений в лечебных целях, семеноводство, животноводство и оценка состояния почвы. |
The World YWCA uses this expertise to contribute to policy dialogues on the critical role of science and technology in economic productivity and the economic empowerment of women. |
Ассоциация использует накопленный практический опыт для поддержания политического диалога о жизненно важной роли науки и техники в вопросах эффективности экономики и наделения женщин экономическими правами. |
He recalled that the intention of the GEE21 project was to bring additional expertise and resources to the project for all of the Regional Commissions to be able to pursue such work. |
Он напомнил, что у участников проекта ГЭЭ-21 существует намерение привлечь на проект дополнительный экспертный опыт и ресурсы в интересах всех региональных комиссий, с тем чтобы они могли продолжать эту работу. |
His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. |
Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас. |
This expertise is a comparative advantage, and it is essential if the organization is to enhance its effectiveness as a global partner in capacity development and learn from examples of good practice. |
Их присутствие дает сравнительное преимущество и имеет большую значимость, поскольку оно способствует повышению эффективности организации в качестве глобального партнера в области наращивания потенциала и позволяет ей накапливать опыт из примеров оптимальной практики. |
Experienced troop-contributing countries could provide their expertise to emerging troop-contributing countries, with the involvement of the Secretariat in order to ensure the coherence and efficiency of such assistance. |
Имеющие богатый опыт страны, предоставляющие войска, могут при участии Секретариата поделиться этим опытом со странами, которые только начинают предоставлять войска, в целях обеспечения согласованности и эффективности такой помощи. |
It was therefore crucial that the Mission should provide logistical support and technical expertise to the Haitian Government as expeditiously as possible, in accordance with Security Council resolutions 1927 (2010) and 1944 (2010). |
В этой связи крайне важно, чтобы Миссия предоставляла материально-техническую поддержку и технические знания и опыт правительству Гаити максимально оперативно, в соответствии с резолюциями 1927 (2010) и 1944 (2010) Совета Безопасности. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that his delegation was concerned that the expertise and experience of the previous Special Rapporteur had not been fully tapped. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) говорит, что делегация его страны обеспокоена тем, что не были в полной мере задействованы квалификация и опыт предыдущего Специального докладчика. |
We are confident that your considerable expertise in the field of foreign policy and economics will be decisive for the success of all sectors of United Nations activity. |
Мы уверены, что Ваш огромный опыт в области внешней политики и экономики станет решающим фактором для успеха во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций. |
More outside assistance, expertise and capabilities are needed to help Pakistan overcome this tragedy and mitigate its consequences on the ground, as well as push ahead with the reconstruction process. |
Необходимы дополнительная внешняя помощь, опыт и потенциал, для того чтобы помочь Пакистану справиться с этой трагедией и смягчить ее последствия на местах, а также продвинуться вперед в процессе восстановления. |
To achieve this success, imported ideas were substituted with home-grown ideas; international expertise, while welcomed, was contextualized with local innovation; and domestic knowledge was recognized, valued and prioritized. |
Для достижения такого успеха мы использовали не внешние идеи, а свои национальные идеи; международный опыт, хотя и приветствовался, однако дополнялся местными инновациями; местные знания получали признание, высоко ценились, и им отдавалось предпочтение. |
Our expertise can help developing countries with creating their public sector reform strategies, building democratic governance and institutions, promoting the rule of law, and in the fight against tax evasion, as well as with other fiscal reform matters. |
Наш опыт может помочь развивающимся странам в разработке их стратегий по реформированию государственного сектора, в формировании демократической системы управления и институтов, в поощрении верховенства права и в борьбе с уклонением от уплаты налогов, а также в других вопросах бюджетно-финансовой реформы. |
(b) To leverage the expertise of United Nations organizations to identify specific opportunities to extend the benefits of ISS to humanity; |
Ь) использовать опыт организаций системы Организации Объединенных Наций с целью выявления конкретных возможностей для преумножения выгод, получаемых человечеством от использования МКС; |
It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
Its interests and expertise inc Under the Privately Financed Infrastructure Project Guide, included work on PPPs in the form of natural resource concessions and PFIPs, two areas that were increasingly inter-related and with major implications for sustainable development. |
Интересы Центра и его опыт в рамках Руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, включают работу по ПЧП в форме концессий природных ресурсов и ПИФЧИ - двух областей, которые становятся все более взаимосвязанными и имеют серьезные последствия для устойчивого развития. |
The Department of Peacekeeping Operations and the United Nations Development Programme (UNDP) would consolidate their expertise and co locate some existing capacities as part of the joint global focal point arrangement. |
Департамент операций по поддержанию мира и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) намерены объединить имеющийся у них опыт и разместить в одном месте некоторые существующие службы в рамках совместных мер по обеспечению координации в глобальных масштабах. |
Outcomes such as guidelines or principles would provide States with the fullest set of options and enable them to take full advantage of the Commission's expertise. |
Такие итоговые материалы, как руководящие указания или руководящие принципы, предоставят государствам полнейший перечень вариантов и позволят им в полной мере использовать знания и опыт Комиссии. |
In addition, the Commission recognized that by such participation, they contributed their expertise to the development of the Commission's own programme of work. |
Комиссия признавала и то, что опыт этих участников способствовал выработке программы работы Комиссии. |