The terms of reference of the Audit Committee stated that all members of the Committee shall be independent, knowledgeable in accounting, auditing, financial management or compliance and have long-established exposure and demonstrated expertise in these fields. |
В связи со сферой полномочий Ревизионного комитета указывается, что все члены Комитета "должны быть независимыми, обладать высокой квалификацией в области бухгалтерского учета, проведения ревизии, управления финансовой деятельностью или соблюдения требований и иметь общепризнанный авторитет и опыт в этих областях". |
Did they draw on the expertise of the country's centre for the rehabilitation of torture victims? |
Используется ли в ходе их проведения опыт, накопленный национальным центром по реабилитации жертв пыток? |
The follow-up should build upon well-developed UNECE activities and the expertise already available in sustainable development should be fully used; |
Последующая деятельность должна строиться на основе хорошо проработанных мероприятий ЕЭК ООН, при этом следует в полной мере использовать уже имеющийся опыт в области устойчивого развития; |
The United Nations system must continue to draw upon its full range of expertise and coordinate its efforts to address the issue of children and armed conflict. |
Система Организации Объединенных Наций должна, как и прежде, использовать весь свой опыт и координировать свои усилия для решения вопроса о детях и вооруженных конфликтах. |
We are focusing on priority sectors and countries where we know we have the expertise and the experience to make a lasting difference. |
Мы фокусируемся на тех приоритетных секторах и в тех странах, где, как нам представляется, у нас есть опыт и возможность добиться реальных изменений. |
International transport and logistics companies are providing global services, and to do this they purchase components, such as vessels, technologies, crewing, containers, and management expertise, on a global scale. |
Международные транспортные и логистические компании оказывают глобальные услуги, и для этих целей они приобретают во всем мире такие компоненты, как суда, технологии, экипажи, контейнеры и управленческий опыт. |
To achieve this, financial institutions should rely on the expertise of technical service providers to assess the credibility of an exporting small business, not only on its financial accounts and its proposed collateral to support a credit demand. |
Для этого финансовые учреждения должны полагаться на опыт поставщиков технических услуг, которые оценивают состоятельность малых предприятий-экспортеров не только по их финансовой отчетности и предлагаемому обеспечению запрошенных кредитов. |
As part of its risk management strategy, the Organization is also taking a number of actions to mitigate risks by diversifying procurement within the United Nations system to utilize the expertise possessed by other organizations as described below. |
В рамках своей стратегии управления рисками Организация также предпринимает ряд шагов, направленных на снижение рисков путем диверсификации закупочной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать в этой области знания и опыт других организаций, как это описано ниже. |
He hoped that, when considering Latvia's second periodic report, the Committee might refer to information provided by other NGOs that had more expertise in the subject area under consideration. |
Выступающий выражает надежду на то, что при рассмотрении второго периодического доклада Латвии Комитет обратит внимание на информацию и других НПО, которые имеют более богатый опыт в рассматриваемой области. |
It will complement the work of the United Nations in the maintenance of international peace and security and make available its resources and long-standing expertise in the Balkans. |
Он будет дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, а также предоставлять свои ресурсы и накопленный на Балканах опыт. |
Nairobi; HHI has been providing materials as well as technical expertise to the Jaipur foot center at Nairobi. |
Найроби. МОПИ предоставляет материалы и технические знания и опыт в центр Джайпурских протезов в Найроби. |
The first experiences gained in specific areas have shown that the gender mainstreaming approach required specific expertise, which the agencies in question |
Первый опыт, накопленный в ряде определенных областей, показал, что комплексный подход к равенству требует специальных технологий, которыми не всегда располагают заинтересованные службы. |
These commissions will draw on the expertise of women across Scotland in these fields and develop effective liaison with the relevant Scottish Executive officials and key institutions. |
Эти комиссии используют соответствующие знания и опыт женщин из различных районов Шотландии и наладят эффективное взаимодействие с компетентными представителями правительства и ведущими учреждениями Шотландии. |
It should particularly address those areas where the experience gained and the expertise of the EAP Task Force, PPC and the RECs would add value. |
Его следует особо ориентировать на те сферы, в которых приобретенный опыт и потенциал Целевой группы по осуществлению ПДОС, КПП и РЭЦ создадут дополнительные выгоды. |
By supervising the development of the ITDBonline and by managing it on a daily basis, the TIR secretariat has gained expertise in the management of extranet projects. |
Надзор за совершенствованием программы "МБДМДПонлайн" и руководство этой работой на повседневной основе позволяет секретариату МДП накапливать опыт работы по управлению проектами создания "экстрасетей". |
Your contributions to our debate and your expertise - often based on direct experience on the ground - bring the perspectives of engaged citizens, grass-roots organizations and communities. |
Ваш вклад в нашу дискуссию и ваш опыт, - полученный зачастую на основе конкретного опыта на местах, - обогатят нашу работу на основе участия граждан, низовых организаций и общин и их видения мира. |
The expertise and experience acquired by the regional centres in implementing activities related to the implementation of related multilateral environmental agreements may be considered an asset for future activities. |
Знания и опыт, накопленные региональными центрами в процессе осуществления деятельности, связанной с выполнением соответствующих многосторонних природоохранных соглашений, могут рассматриваться как имеющие большую ценность для последующей деятельности. |
The UNECE's role as a multilateral platform for promoting economic cooperation in its region, providing equal participation in the decision-making process to every UNECE member together with its technical work and expertise, would continue to be much appreciated. |
Роль ЕЭК ООН как многостороннего механизма содействия экономическому сотрудничеству в регионе, который обеспечивает равноправное участие каждого члена ЕЭК ООН в процессе принятия решений, а также проводимая ею техническая работа и экспертный опыт будут и в будущем высоко цениться. |
The need for proper accountability will therefore not disappear with the present structure, while the latter's expertise may disappear when its staff is disbanded. |
Таким образом, необходимость обеспечивать надлежащую подотчетность не исчезнет с прекращением существования ККООН в ее нынешнем виде, в то время как ее технический опыт и знания могут исчезнуть, когда будет распущен ее персонал. |
(b) Strengthen gender theme groups in countries emerging from conflict by ensuring clear mandates and authority, staff with sufficient levels of seniority and expertise, adequate resources and access to senior managers. |
Ь) укреплять тематические группы по гендерным проблемам в странах, переживших конфликты, путем четкого определения их мандатов и полномочий, комплектования сотрудниками, имеющими достаточный стаж и опыт работы, обеспечения необходимыми ресурсами и доступом к руководству высокого уровня. |
While the Office has developed a certain expertise in terms of training methodology and material development, its activities are not as effective in bringing about behavioural and institutional changes fundamental to the promotion and protection of human rights. |
Хотя Управление накопило определенный опыт в плане методики обучения и подготовки учебных пособий, его деятельность не столь эффективна, чтобы обеспечить поведенческие и институциональные изменения, имеющие основополагающее значение для поощрения и защиты прав человека. |
The Special Rapporteur has been greatly assisted in the conduct of his work by the staff of the Office of the High Commissioner for Human Rights whose expertise and professionalism are greatly appreciated. |
Огромную помощь Специальному докладчику в проведении его работы оказали сотрудники Управления Верховного комиссара по правам человека, которых он искренне благодарит за их опыт и профессионализм. |
The second issue was how to ensure that the specialist expertise accrued in the individual treaty bodies - which could be summed up by the word "specificity" - was not lost. |
Второй вопрос - как обеспечить, чтобы особый опыт, накопленный в отдельных договорных органах - который можно обобщенно назвать "спецификой" - не был утрачен. |
(c) Continue to work with international agencies with expertise in health issues relating to adolescents, inter alia, UNFPA and UNICEF. |
с) продолжать сотрудничество с международными учреждениями, имеющими опыт в области охраны здоровья подростков, в частности с ЮНФПА и ЮНИСЕФ. |
With each departure of staff, institutional knowledge and specific expertise is lost, and must be learned by a new recruit, at all levels and in all functions. |
Когда уходит один сотрудник, институциональные знания и конкретный опыт теряются и новому сотруднику, независимо от уровня и функций, приходится изучать все по-новому. |