The requested resources for the missions suggested that the Secretariat relied heavily on services provided by consultants, even though the United Nations was assumed to have appropriate in-house expertise. |
Судя по тому, какие ресурсы испрашиваются для миссий, Секретариат в значительной степени рассчитывает на услуги, предоставляемые консультантами, хотя подразумевается, что в Организации Объединенных Наций накоплен соответствующий опыт. |
Jointly with the regional commissions, it will augment the knowledge, expertise and lessons learned so far at the regional level in the review and assessment of national development strategies. |
Благодаря взаимодействию с региональными комиссиями он позволит обогатить знания, опыт и извлеченные до сих пор уроки на региональном уровне в результате изучения и оценки национальных стратегий развития. |
In this regard, it will be equally important to draw on the expertise of relevant volunteer-based organizations and to support efforts for strengthening volunteer-based organizations worldwide. |
В этой связи важно также опираться на опыт соответствующих добровольческих организаций и оказывать поддержку усилиям по укреплению добровольческих организаций повсюду в мире. |
It has done so by drawing upon the expertise both of the intergovernmental bodies and the secretariats of the relevant United Nations agencies, funds and programmes during the preparatory process and the review itself. |
Для этого на этапе подготовки обзора анализируется опыт межправительственных органов и секретариатов соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
An inter-agency task force has been formed to draw upon United Nations system expertise and provide practical inputs for guidelines on field programming and implementation of the Fund, and a series of meetings to share ideas and lessons on peacebuilding support is ongoing. |
Была образована межучрежденческая целевая группа, чтобы, опираясь на опыт системы Организации Объединенных Наций, внести практические усовершенствования в руководящие принципы составления программ и использования Фонда на местах, и в настоящее время проводится ряд встреч для обмена идеями и опытом поддержки миростроительства. |
Other prerequisites for economic diversification mentioned were sustained efforts to improve the educational infrastructure, involvement of the private sector, and the need for governments to provide incentives and form partnerships at national and sectoral levels to bring together different types of expertise. |
К числу других упомянутых условий экономической диверсификации относятся последовательные усилия по улучшению состояния инфраструктуры образования, вовлечение частного сектора и потребность в создании правительствами стимулов и формировании ими на национальном и секторальном уровнях партнерств, которые позволили бы объединить разносторонние технические знания и опыт. |
Support will be offered to country offices and regional partners based on one UNDP regional programme on HIV/AIDS that brings together the expertise, experience and financial resources of UNDP within a single, integrated response mechanism. |
Поддержка страновым представительствам и региональным партнерам будет оказываться на основе региональной программы ПРООН по ВИЧ/СПИДу, которая объединяет опыт, знания и финансовые ресурсы ПРООН в рамках единого комплексного механизма реагирования. |
UNFPA is utilizing its solid technical expertise, extensive multisectoral programming experience, and its position as a trusted and reliable development partner to promote and advocate the inclusion of population, reproductive health and gender issues in poverty reduction strategies. |
Фонд использует свой солидный технический опыт, обширные навыки подготовки многосекторальных программ и свое положение в качестве доверительного и надежного партнера в области развития, с тем чтобы продвигать и отстаивать идею включения вопросов народонаселения, репродуктивного здоровья и гендерных отношений в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The expertise of each of the member agencies of the Task Force will be needed to build the technical capacity for countries to support and strengthen national tobacco control programmes. |
Для наращивания технического потенциала стран с целью оказания им поддержки и укрепления их национальных программ борьбы против табака потребуется опыт каждого из учреждений, являющихся членами Целевой группы. |
The successful Convention has an innovative approach that relies on scientific expertise and easy replicability: besides establishing the general principles of international cooperation for air pollution abatement, it sets up an institutional framework for bringing together research and policy formulation. |
Успешное осуществление Конвенции обеспечивается применением новаторского подхода, который опирается на научный опыт и простой механизм его распространения: помимо разработки общих принципов международного сотрудничества для уменьшения загрязнения воздуха, Конвенция устанавливает организационные рамки для объединения научных концепций и формулирования политики. |
External experts can contribute to the work of the Subcommittee by providing a diversity of perspectives and professional expertise to complement those of Subcommittee members. |
Внешние эксперты могут содействовать работе Подкомитета, дополняя знания и опыт членов Подкомитета многообразием своих точек зрения и своим профессиональным опытом. |
In this regard, WHO, whose role in providing governance and setting norms within the United Nations system has become particularly important, can provide the necessary expertise. |
В этой связи Всемирная организация здравоохранения, роль которой в обеспечении руководства и разработке норм в системе Организации Объединенных Наций приобрела особую важность, может предложить необходимые экспертные знания и опыт. |
NGOs, which are closer to the grass-roots communities, have useful expertise to deal with the existing problem, however, some recipient Governments and organizations are fearful of NGOs imposing their own agenda. |
НПО, которые ближе к массам населения, накопили полезный экспертный опыт для решения существующей проблемы, и тем не менее некоторые правительства стран-получателей и организации опасаются того, что НПО будут навязывать им свои собственные приоритеты. |
For instance, India has recognized the efficiency of NGOs as implementing partners as they are closer to the targeted grass-roots communities, providing them with the required expertise that is necessary to deal with the existing problematic. |
Например, Индия признала эффективность НПО в качестве партнеров по осуществлению, поскольку те ближе к охватываемым общинам на низовом уровне и обеспечивают требуемый экспертный опыт, который необходим для решения существующих проблем. |
It is now proposed that the system-wide coordination function be established within the Department as a P-4 officer and the technical work outsourced to ICAO owing to its expertise in the area. |
Теперь предлагается возложить на сотрудника Департамента на уровне С4 функции по общесистемной координации, а техническую работу передать на подрядных началах ИКАО, учитывая ее экспертный опыт в этой области. |
It also requested UN-Habitat to make use of the experience, expertise and centres of excellence existing in several countries of the South to help in the implementation of its work programme. |
Он также просил ООН-Хабитат использовать опыт, экспертные здания и центры передового опыта ряда стран Юга для оказания помощи в реализации программы работы. |
The workshop would draw on the views of Parties and the relevant expertise of Parties, intergovernmental organizations and other organizations. |
При проведении этого рабочего совещания будут приняты во внимание мнения Сторон и соответствующий экспертный опыт Сторон, межправительственных организаций и других организаций. |
Coordination meetings and knowledge-sharing forums at the regional level are important mechanisms through which the regional commissions can also bring to bear their capacities and expertise at the country level. |
Координационные совещания и форумы для обмена знаниями на региональном уровне являются важными механизмами, с помощью которых региональные комиссии могут также использовать свой опыт и знания на уровне стран. |
Some speakers recognized that UNODC provided special expertise in areas of crime and drugs that other international and United Nations entities valued and appreciated. |
Некоторые ораторы признали, что ЮНОДК распространяет свой особый опыт и знания в областях преступности и наркотиков, которые другие международные организации и органы Организации Объединенных Наций считают важными и за которые они выражают свою признательность. |
In the same fashion, the Forum may utilize its members' expertise in the most urgent areas, such as indigenous peoples' human rights. |
Аналогичным образом, Форум мог бы использовать опыт и знания своих членов при решении таких безотлагательных вопросов, как, например, права человека коренных народов. |
They should be included not only because they are most vulnerable, but also because they have different perspectives and expertise to contribute. |
Их следует подключать к процессу не только потому, что они находятся в наиболее уязвимом положении, но и потому, что у них иные перспективы и опыт, которым они могли бы поделиться. |
This provides UNRISD with opportunities to make substantive contributions to the thinking and programmes of other institutions and groups based on the Institute's own expertise and research findings. |
Это позволяет ЮНРИСД, опираясь на свой опыт и результаты своих исследований, вносить существенный вклад в разработку концепций и программ других учреждений и групп. |
OHCHR's expertise in the area of the rule of law as well as on rights-based approaches to development programming, including poverty reduction strategies, places it amongst the principle United Nations bodies to provide capacity-building programmes designed to give effect to the concept of holistic democracy. |
Опыт УВКПЧ в области верховенства права, а также основанных на правах подходов к планированию развития, включая стратегии по сокращению нищеты, ставит Управление в один ряд с ведущими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися программами наращивания потенциала, предназначенными для осуществления концепции целостной демократии. |
At present, however, UNEP and the UNON lack the expertise and the staff resources to carry out such inspections and related follow-up; |
Однако в настоящее время у ЮНЕП и ЮНОН отсутствует опыт и персонал для осуществления таких инспекций и соответствующих последующих мер; |
NGOs must collaborate, utilizing the expertise of each other to facilitate "grass roots" empowerment of people, making them aware of the existing laws to eliminate exploitation and malpractice. |
НПО должны взаимодействовать между собой, используя знания и опыт друг друга с целью содействия предоставлению людям на «низовом уровне» соответствующих возможностей, повышения их осведомленности о действующих законах с целью ликвидации эксплуатации и негативной практики. |