However, by excluding the Global Migration Group and other organizations from the Global Forum processes, valuable expertise in terms of human rights and normative frameworks, which could greatly benefit the discussions at the Global Forum, is thus not taken into account. |
Однако в случае исключения Группы по проблемам глобальной миграции и других организаций из процесса деятельности Глобального форума не будет учитываться их ценный опыт в области прав человека и нормативной базы, который мог бы существенно обогатить дискуссии в рамках Глобального форума. |
The Global Forum should rely more on the Global Migration Group (including OHCHR) expertise, and the United Nations human rights mechanisms should be invited to be part of the Global Forum's agenda on a regular basis. |
Глобальному форуму следует в большей мере опираться на опыт Группы по проблемам глобальной миграции (в том числе УВКПЧ); кроме того, следует способствовать включению механизмов Организации Объединенных Наций по правам человека в программу работы Глобального форума на регулярной основе. |
In doing so, it took into account the need to ensure equitable distribution of the workload as well as the expertise of members and geographic distribution among them. |
При этом она приняла во внимание необходимость обеспечения равномерного распределения нагрузки среди своих членов, имеющийся у них опыт и принцип географического распределения среди них. |
UNEP will use its expertise in assessing trends in the extraction and use of resources in the global economy to enable informed policy-making, and support Governments in implementing national and local solutions through regulatory and economic instruments and policy initiatives. |
ЮНЕП будет использовать свой опыт оценки тенденций добычи и использования ресурсов в глобальной экономике для обеспечения принятия решений на основе достоверной информации и поддержки правительств в деле осуществления национальных и местных решений при помощи нормативных и экономических средств и политических инициатив. |
The Mission will consolidate its legal expertise in one section to realize a concentration of effort in order to deal with the increasing number of legal issues that the Mission has encountered. |
Миссия консолидирует свой юридический опыт в рамках одной секции с целью сконцентрировать свои усилия на рассмотрении растущего числа правовых вопросов, с которыми сталкивается Миссия. |
The evaluation reports acknowledge UN-Women's expertise and ability to support other United Nations entities and to harmonize efforts in the area of gender equality. |
в докладах об оценках отмечаются опыт и возможности Структуры «ООН-женщины» по поддержке деятельности других учреждений Организации Объединенных Наций и по согласованию мероприятий в области обеспечения гендерного равенства. |
She also referred to the role that UNCITRAL standards, tools and expertise, in particular in the areas of public procurement and privately financed infrastructure projects, could play in the Global Compact's projects. |
Она также указала на ту роль, которую могут играть в проектах Глобального договора стандарты, инструменты и опыт ЮНСИТРАЛ, в частности в таких сферах, как публичные закупки и осуществление проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
Utilizing the expertise of the Mechanism Archives and Records Section, the Registrar led the implementation of the emergency response and disaster recovery plan for the Tribunal, organizing disaster readiness measures. |
Опираясь на опыт Секции Механизма по архивам и документации, Секретарь руководил внедрением плана реагирования на чрезвычайные ситуации и послеаварийного восстановления для Трибунала, вводящего меры по обеспечению готовности к бедствиям. |
The substantive expertise of OAS on topics related to infrastructure protection, countering the financing of terrorism and ensuring aviation, maritime, travel document, tourism and Internet security is a valuable resource for the United Nations system. |
Накопленный ОАГ существенный опыт в таких областях, как защита объектов инфраструктуры, противодействие финансированию терроризма и обеспечение безопасности воздушных и морских перевозок, защищенности проездных документов, безопасности в сфере туризма и Интернете, является ценным ресурсом для системы Организации Объединенных Наций. |
It will provide strong crisis management expertise to scale up and lead the efforts of United Nations entities and international and local non-governmental organizations in support of national response efforts, reinforcing and responding to national plans developed by the affected countries themselves. |
Миссия накопит значительный опыт в деле регулирования кризисов в целях активизации усилий и руководства деятельностью подразделений Организации Объединенных Наций и международных и местных неправительственных организаций в поддержку национальных усилий по реагированию, укрепления национальных планов, разработанных самими пострадавшими странами, и участия в их реализации. |
With the upsurge in the number, size and complexity of peacekeeping operations in the early 1990s, the Organization found itself in need of expertise in the planning and management of those operations. |
С резким ростом числа, масштабов и сложности операций по поддержанию мира в начале 90-х годов Организация оказалась в условиях, когда ей потребовался опыт планирования и управления этими операциями. |
The Adaptation Committee will engage with, and draw on the expertise of, relevant institutions, organizations, frameworks, networks and centres outside of the Convention, including those at the intergovernmental, regional, national and, through them, subnational levels, where appropriate. |
Комитет по адаптации наладит контакты с соответствующими учреждениями, организациями, рамками, сетями и центрами вне рамок Конвенции, в том числе на межправительственном, региональном, национальном и, в соответствующих случаях через них на субнациональном уровне, и будет опираться на их опыт. |
In this respect, it is important that the International Energy Agency, the International Energy Forum and OPEC combine expertise and experience to actively work together to propose possible measures that could be taken to increase transparency in the energy market. |
В этой связи важно отметить, что Международное агентство по атомной энергии, Международный энергетический форум и ОПЕК объединили все свои знания и опыт для разработки совместными усилиями возможных мер, принятие которых повысило бы транспарентность рынка энергоресурсов. |
In this way, contractors may make best use of large-scale research facilities such as vessels, autonomous underwater vehicles and remotely operated vehicles and expertise in geology, ecology, chemistry and physical oceanography of academic institutions. |
Тем самым контракторы могут наиболее эффективно использовать крупные исследовательские объекты, как то суда, автоматические погружные аппараты и подводные аппараты с дистанционным управлением, и накопленные в академических институтах знания и опыт в сферах геологии, экологии, химии и физической океанографии. |
As the leading organization in the United Nations system that keeps the world environmental situation under review, UNEP uses this expertise to facilitate global, regional and national policy-making and to set the global environmental agenda. |
Будучи ведущей организацией системы Организации Объединенных Наций по проведению регулярных обзоров состояния окружающей среды, ЮНЕП будет использовать свой опыт в данной области для оказания помощи в выработке политики на глобальном, региональном и национальном уровнях и в разработке общемировых экологических задач. |
In addition to one Field Service staff member, the Mission Air Operations Centre currently draws on the support of two military staff officers; however, the Centre would benefit from being able to rely on the expertise of an officer with experience in United Nations aviation administration. |
Помимо одного сотрудника категории полевой службы Центр управления воздушными операциями миссии в настоящее время полагается на поддержку двух штабных офицеров, однако Центру было бы более выгодно полагаться на знания сотрудника, имеющего опыт в области воздушных перевозок Организации Объединенных Наций. |
On each team there will be a combination of network staffing officers with human resources expertise and those who have direct experience with the work of the job network. |
В состав каждой группы будут входить как сотрудники сети по укомплектованию штатов, знающие кадровые вопросы, так и сотрудники, имеющие непосредственный опыт работы в профессиональной сети. |
The contributions may include experiences, best practices and lessons learned in addressing adaptation in the LDCs, ideas on how the NAP process can reduce the risks of loss and damage, and any other areas that may benefit from the expertise of the LEG. |
Вклад может включать в себя опыт, передовую практику и уроки, извлеченные при решении проблем адаптации в НРС, идеи о том, как процесс НПА может снизить риски утрат и ущерба, а также пользу для любых других областей, которая может быть извлечена из опыта ГЭН. |
Additionally, the Office can potentially better leverage the United Nations system's broad range of thematic and sectoral expertise to support its own work on South-South cooperation, as well as that of the High-level Committee, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Кроме того, Управление может более эффективно использовать экспертный опыт системы Организации Объединенных Наций по широкому кругу тематических и секторальных вопросов, чтобы содействовать своим усилиям по укреплению сотрудничества Юг-Юг, а также усилиям Комитета высокого уровня, Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The governing body may delegate functions to the secretariat and to panels, set up by the governing body to support its work, and otherwise draw on technical expertise to perform its functions. |
Руководящий орган может делегировать функции секретариату и группам, учрежденным руководящим органом с целью содействия его работе, и в иных случаях опираться на технический экспертный опыт для выполнения своих функций. |
UNIDO had indisputably established itself as a valuable partner for growth and prosperity in the areas governed by its mandate, but it should focus on niche areas in which it had developed expertise, particularly over the past decade. |
ЮНИДО, бесспорно, зарекомендовала себя как ценный партнер в деле обеспечения экономического роста и процветания в областях, охватываемых ее мандатом, однако ей следует сосредоточить внимание на нишевых областях, в которых она накопила опыт, причем особенно в последнее десятилетие. |
In all these cases, the attractiveness of solutions and personal skill and expertise of the suppliers or contractors can be evaluated only through dialogue; the dialogue is essential in order to identify and obtain the best solution to the procurement needs. |
Во всех этих случаях привлекательность решений и личную квалификацию и опыт поставщиков или подрядчиков можно оценить только в рамках диалога; диалог играет важную роль для выявления и получения самого оптимального решения для удовлетворения закупочных потребностей. |
Hence, if the proposed new working group were to deal with the topic of alternative dispute resolution, it would be greatly disadvantaged if it was unable to draw on the expertise of the members of the working group on arbitration and conciliation. |
Поэтому, если предполагаемой новой рабочей группе предстоит заниматься темой альтернативных средств урегулирования споров, будет крайне невыгодно, если она не сможет опереться на опыт членов рабочей группы по арбитражу и согласительной процедуре. |
Secondly, regarding the establishment of an OHCHR country office with a full mandate, she would appreciate his views on the areas that would benefit most from OHCHR expertise and support. |
Во-вторых, что касается создания странового отделения УВКПЧ с полноценным мандатом, то она хотела бы узнать его мнение в отношении того, в каких областях опыт и поддержка УВКПЧ принесут наибольшую пользу. |
The United Nations should leverage the expertise of the International Coordination Meeting of Youth Organizations in developing strategies and mechanisms (International Union of Socialist Youth) |
Организации Объединенных Наций следует эффективно использовать опыт Международного координационного совещания молодежных организаций в деле разработки стратегий и механизмов (Международный союз молодых социалистов). |