| UNODC published or contributed to a number of guides and handbooks on international cooperation mechanisms that draw on a wide range of expertise. | ЮНОДК опубликовало или помогло подготовить ряд пособий и справочников по механизмам международного сотрудничества, в основу которых положен опыт, накопленный в различных областях. |
| How can their experiences and expertise be integrated into the process? | Как можно интегрировать в процесс их опыт и квалификацию? |
| Rather than treating smallholder farmers as beneficiaries of aid, they should be seen as experts with knowledge that is complementary to formalized expertise. | Мелких фермеров следует рассматривать не как просто получателей помощи, а как экспертов, обладающих знаниями, которые дополняют формализованный экспертный опыт. |
| They hoped to develop expertise in those areas that could be shared in the future with United Nations peacekeepers, especially those in multidimensional operations with integrated mandates. | В АСЕАН надеются накопить в этих областях такой практический опыт, которым со временем можно будет поделиться с миротворцами Организации Объединенных Наций, особенно участвующими в многопрофильных операциях с комплексными мандатами. |
| Regarding expertise, Ms. Lee indicated that, of the current members of the Committee, seven experts had a legal background. | В отношении наличия опыта г-жа Ли указала, что из числа имеющихся в настоящее время членов Комитета семь экспертов имеют опыт юридической работы. |
| The Committee received information from a wide variety of sources and the members analysed it carefully in the light of their expertise. | Комитет получает информацию из многочисленных источников, и его члены тщательно анализируют ее, полагаясь на свои знания и опыт. |
| It was explained that regional networks of national human rights institutions had developed practices and expertise to address and respond to reprisals that should also be supported. | Отмечалось, что региональные сети национальных правозащитных учреждений накопили практический опыт и экспертные знания, позволяющие им реагировать на репрессии, и в этой связи им также следует оказать поддержку. |
| Gender expertise is another area where the United Nations needs to be able to access the right capacities to ensure that women's needs are adequately addressed in post-conflict peacebuilding. | Еще одной областью, в которой Организация Объединенных Наций должна иметь доступ к надлежащим кадровым ресурсам, с тем чтобы обеспечивать надлежащее удовлетворение потребностей женщин в рамках постконфликтного миростроительства, является экспертный опыт по гендерным вопросам. |
| The expertise of United Nations agencies and programmes is also a potentially valuable resource to develop and promote the mainstreaming of disability issues across all sectors. | Опыт и знания учреждений и программ Организации Объединенных Наций также являются потенциально ценным ресурсом для постановки и продвижения проблем инвалидов во всех секторах. |
| The role of the United Nations Office on Drugs and Crime as a broker to link those who have expertise with countries in need was discussed. | Была обсуждена посредническая роль Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в установлении контактов между теми, у кого имеются необходимые знания и опыт, и нуждающимися в них странами. |
| Additional REM experts would be invited to attend when special topics were to be dealt with and their expertise was needed. | Дополнительные эксперты КГРН будут приглашаться на совещания в тех случаях, когда в связи с рассмотрением специфических тем потребуются их опыт и знания. |
| The main thrust of these reforms should be to make support organizations demand-driven and relying as much as possible on private sector expertise and skill. | Основной смысл таких реформ должен заключаться в том, чтобы эти организации как можно больше ориентировались на спрос, а также на опыт и кадровые возможности частного сектора. |
| The selected partner had a great deal of expertise that allowed the transaction to occur more expeditiously than would have been otherwise possible. | Выбранный партнер имел огромный опыт, который позволил значительно сократить проектные сроки. |
| But it is important that UNDP assistance in crisis situations draw on the broader expertise within the organization, not least when it comes to building national capabilities. | Но при этом важно, что помощь ПРООН в кризисных ситуациях опирается на коллективный опыт организации, причем не в меньшей степени это касается и деятельности по созданию национального потенциала. |
| One way to address this issue may be to limit the number of initiatives by focusing on those areas where the UNDP has already developed core expertise. | Одним из способов решения этой проблемы могло бы быть ограничение числа инициатив путем концентрации на тех областях, в которых ПРООН уже накопила существенный опыт. |
| In these contexts, the unique expertise of UNFPA in data collection and analysis has been acknowledged as a major contribution within the United Nations system. | В этом контексте уникальный опыт ЮНФПА по сбору и анализу данных получил признание в качестве важного вклада в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Opportunities for improving logistics services efficiencies include infrastructure investments, process standardization, specialization, lean inventory practices, and strategic cost and investment sharing alliances between different firms with specific expertise. | К возможностям повышения эффективности логистических услуг относятся инвестиции в инфраструктуру, стандартизация процессов, специализация, оптимизация запасов и стратегические союзы различных фирм, имеющих специфический опыт, благодаря которым они совместно несут расходы и вкладывают инвестиции. |
| The meetings make available the expertise of senior corporate executives in support of the efforts of developing countries to attract foreign direct investment and benefit from it. | Эти совещания позволяют использовать экспертный опыт руководителей ведущих корпораций для поддержки усилий развивающихся стран в деле привлечения прямых иностранных инвестиций и получения отдачи от них. |
| On the one hand, many developing countries want foreign companies to bring in the capital, technology and expertise needed to exploit their natural endowments. | С одной стороны, многие развивающиеся страны хотят, чтобы иностранные компании принесли с собой капитал, технологию и опыт, необходимый для эксплуатации их природных ресурсов. |
| One of the consultative comments on the report was that the authorities should make greater use of the organisations' expertise when recruiting participants for committees, delegations and groups of experts. | Суть одного из "консультативных" замечаний, высказанных в отношении доклада, сводилась к тому, что власти должны шире использовать специальные знания и опыт этих организаций при подборе кандидатов для назначения в состав комитетов, делегаций и групп экспертов. |
| These agencies both need and want to have more expertise, but training must to a greater degree be adapted to the needs of individual occupational groups. | Этим учреждениям требуется дополнительный опыт, однако подготовка кадров должна в более значительной степени ориентироваться на потребности конкретных профессиональных групп. |
| The Commission is grateful for the support, information and expertise it has received from a number of States and international institutions during the reporting period. | Комиссия выражает признательность за поддержку, информацию и опыт, которые она получила от ряда государств и международных учреждений в течение отчетного периода. |
| Since its creation in 1985, Network Women in Development Europe (WIDE) has built considerable expertise in the analysis of economic policy from a feminist perspective. | С момента своего создания в 1985 году Европейская сеть по вопросам участия женщин в развитии (ВИДЕ) накопила значительный опыт в вопросах анализа экономической политики с учетом интересов и потребностей женщин. |
| The United Nations disaster assessment and coordination member countries have developed expertise within the system and make experts available to the teams deployed to assess the impact of the disaster. | Страны - члены Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности накопили в рамках системы большой опыт работы и предоставляют экспертов в распоряжение групп, которые направляются на места для оценки масштабов бедствий. |
| The expertise gained in building and supporting trade facilitation committees through the execution of national technical assistance projects, financed by various donors, including UNECE and UNESCAP. | Накоплен экспертный опыт в области создания и поддержки комитетов по упрощению процедур торговли в рамках осуществления национальных проектов технической помощи, финансируемых различными донорами, включая ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |