As regards the special procedures, the Council decided that: (a) OHCHR should immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format, which should include personal data, areas of expertise and professional experience. |
В связи со специальными процедурами Совет постановил, что: а) УВКПЧ незамедлительно подготовит, будет вести и периодически обновлять публичный список приемлемых кандидатов в стандартной форме, куда будут входить личные данные, области специализации и профессиональный опыт. |
As a natural result of the long period in which there was no traditional land border and consequently very limited border security management, the four agencies have acquired little experience or expertise in this domain. |
В условиях длительного отсутствия традиционной сухопутной границы и следовательно крайне ограниченного пограничного контроля естественным результатом было то, что названные четыре ведомства смогли накопить лишь небольшой опыт и знания в этой области. |
Its members are highly qualified lawyers whose expertise, experience and resources are no different from those of lawyers pursuing a career in what is known as a liberal profession. |
Ее членами являются высококвалифицированные адвокаты, знания, опыт и возможности которых не отличаются от тех, которые имеются у адвокатов, занимающихся тем, что называется свободной профессией. |
Ms. ROBINSON (High Commissioner for Human Rights) said that it was indeed important to maintain contact with former members of human rights bodies and to continue to put their expertise to good use. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар по правам человека) говорит, что действительно важно сохранять контакты с бывшими членами правозащитных органов и продолжать использовать их богатый опыт. |
By combining its expertise with the research and analysis of information partners worldwide, UNHCR hopes to assist governments, non-governmental organizations, academic institutions, judicial organs, private lawyers and others in their work with asylum-seekers/refugees. |
Сочетая свои опыт и знания с исследованиями и анализами партнеров по информационному полю во всем мире, УВКБ ООН стремится помочь правительствам, неправительственным организациям, образовательным учреждениям, судебным органам, частным адвокатам и прочим лицам в их работе с лицами, ищущими убежища/беженцами. |
Special attention would also have to be paid to the country's growing problem in drug trafficking, for which it might be useful to benefit from the expertise of the United Nations International Drug Control Programme. |
Необходимо будет также уделять особое внимание все более остро стоящей в Гаити проблеме торговли наркотиками, для решения которой, возможно, полезно было бы задействовать опыт, накопленный Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
The European Commission has recently agreed to channel US$ 30 million for reproductive health programmes in Asia, which is indicative of the trend to use the expertise and infrastructure of the United Nations system to channel bilateral resources to developing countries. |
Европейская комиссия недавно решила предоставить 30 млн. долл. США на программы в области репродуктивного здоровья в Азии, что свидетельствует о тенденции использовать специальные знания и опыт и инфраструктуру системы Организации Объединенных Наций для направления двусторонних ресурсов в развивающиеся страны. |
The first issue that I would like to raise in this respect is the promotion of representative democracy, an area in which the Inter-Parliamentary Union has great expertise. |
Первый вопрос, который я хотела бы поднять в этой связи, - это содействие развитию представительной демократии, - область, в которой Межпарламентским союзом накоплен богатый опыт. |
I am pleased that within the Working Group of the Sixth Committee which recently met on this matter a draft convention was prepared which recognizes the Agency's expertise and ongoing activities in this field. |
Я с удовлетворением отмечаю, что рабочая группа Шестого комитета, недавно проводившая заседания по этому вопросу, подготовила проект конвенции, в котором признается опыт и продолжающаяся деятельность Агентства в этой области. |
The risk of nuclear technology being misused to contribute to the proliferation of nuclear weapons represents one of the fields in which the Agency's expertise is constantly needed. |
Опасность злоупотребления ядерной технологией и использования ее для распространения ядерного оружия - это одна из областей, в которых постоянно необходим опыт Агентства. |
In the wake of the decision by the General Assembly to reduce progressively the number of posts filled by personnel on loan, we strongly underline that the Department's expertise and gains of recent years must be retained. |
В свете решения Генеральной Ассамблеи о постепенном сокращении количества постов, занятых прикомандированным персоналом, мы решительно подчеркиваем, что необходимо сохранить накопленные этим Департаментом в последние годы опыт и достижения. |
Eventually, the unit would become a United Nations planning unit, tapping local or headquarters resources and technical expertise from United Nations specialized agencies. |
В конечном итоге она будет преобразована в группу планирования Организации Объединенных Наций и будет использовать местные или центральные ресурсы и технический опыт специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. |
Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы. |
It has therefore been rightly pointed out that compliance with international environmental obligations requires resources, including technologies and technical expertise, that are not readily available, particularly in developing countries. |
В этой связи было справедливо указано, что для выполнения международных обязательств в области охраны окружающей среды необходимы ресурсы, включая технологию и технический опыт, которых не хватает, особенно в развивающихся странах. |
In order to maintain the technical skills and expertise of its Headquarters staff, the UNMOVIC training section has organized and is conducting a series of short courses and seminars on new technologies and in the areas relevant to monitoring of dual-use items. |
Для того чтобы сохранять технические навыки и опыт персонала своей штаб-квартиры, отдел профессиональной подготовки ЮНМОВИК организовал и проводит ряд краткосрочных курсов и семинаров по новым технологиям и вопросам, касающимся наблюдения за средствами двойного назначения. |
The expertise of ECE in the areas of statistics, environment, population and technology is helping its member States to implement the Beijing Platform for Action,7 especially in respect of assisting women living in countries with economies in transition. |
Опыт ЕЭК в областях статистики, природоохранной деятельности, народонаселения и технологии помогает ее государствам-членам осуществлять Пекинскую платформу действий7, особенно в том, что касается помощи женщинам, живущим в странах с переходной экономикой. |
Finally, she referred to the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action and requested the secretariat to consider the organization of special study courses for countries with economies in transition, which lacked expertise on WTO-related issues. |
И наконец, она коснулась осуществления пункта 166 Бангкокского плана действий и обратилась к секретариату с просьбой рассмотреть вопрос об организации специальных учебных курсов для стран с переходной экономикой, имеющих недостаточный опыт по вопросам, связанным с ВТО. |
The Panel received useful cooperation and assistance from several international organizations such as IMF, Interpol, ICAO and ASECNA, and made proper use of their expertise, where relevant. |
Группе оказали полезное содействие и помощь несколько международных организаций, таких, как МВФ, Интерпол, ИКАО и АСЕКНА, опыт которых был должным образом использован, когда это было уместно. |
We are confident that his vast experience in international affairs and his competence and expertise will strengthen the role of the Organization in achieving international peace and security. |
Мы уверены в том, что его огромный опыт в международных делах и его компетенция, а также его знания послужат укреплению роли Организации в деле обеспечения международного мира и безопасности. |
In providing its core development services, UNDP will rely on its own capacity and draw upon the expertise of a wide range of partner institutions, within and outside the United Nations system. |
При предоставлении своих основных услуг в области развития ПРООН будет использовать как свой собственный потенциал, так и специальный опыт и знания широкого круга учреждений-партнеров в рамках и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The three-step process outlined above - selecting key human rights indicators, setting national benchmarks, and monitoring these benchmarks - would benefit enormously from the effective participation of United Nations specialized agencies and programmes for they have an abundance of pertinent data and expertise. |
Эффективному применению вышеизложенного (определение основных показателей в области прав человека, установление национальных целей и наблюдение за их осуществлением) будет в значительной степени содействовать активное участие специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций, поскольку ими накоплен значительный объем соответствующих данных и богатый опыт. |
In implementing the General Assembly's decision to phase out gratis military officers, care must be taken that arrangements to replace those officers were in place prior to their departure so that valuable expertise was not lost during the transition. |
При выполнении решений Генеральной Ассамблеи о постепенном прекращении использования безвозмездно предоставляемых сотрудников следует обеспечить проведение мероприятий по их замене до того, как они освобождаются от работы, с тем чтобы в переходный период не растерять ценный накопленный опыт. |
His delegation supported that General Assembly resolution 51/243 and was fully committed to the phasing out of gratis personnel, but wanted to ensure that disruption was minimized and there was no loss of continuity or expertise. |
Его делегация поддерживает резолюцию 51/243 Генеральной Ассамблеи и полностью привержена делу прекращения использования предоставляемого безвозмездно персонала, но хотела бы обеспечить, чтобы срывы были сведены к минимуму и не терялись бы преемственность и накопленный опыт. |
He encouraged the Secretary-General to continue to make use of international expertise and experience, such as that provided by the Task Force on the Reform of Human Resources Management. |
Он призывает Генерального секретаря продолжать использовать международных специалистов и международный опыт по примеру того, как это было сделано в рамках Целевой группы по реформе управления людскими ресурсами. |
This can help provide a one-stop shop function for investors, facilitate the recruitment of adequate expertise, limit the possibility of buyers' capturing sellers and regulators and maintain independence from Governments and vested interests in State-owned enterprises. |
Это упрощает бюрократические процедуры для инвесторов, позволяет использовать накопленный опыт, снижает опасность того, что продавцы и органы регулирования станут заложниками покупателей и гарантирует независимость от правительства и тех групп, интересы которых представлены в государственных предприятиях. |