Drawing on each other's expertise and experiences, the European Union and Canada will work together to operationalize their common approach by supporting the implementation of initiatives and projects in the most affected regions of the world, without duplicating existing initiatives. |
Используя знания и опыт друг друга, Европейский союз и Канада будут предпринимать совместные действия по претворению в жизнь их общего подхода, поддерживая усилия по осуществлению инициатив и проектов в наиболее затрагиваемых регионах мира, не дублируя при этом существующие инициативы. |
It is important to bring together the United Nations normative, analytic and operational expertise at the country level in order to generate additional benefits for the United Nations partner countries. |
Важно объединить опыт Организации Объединенных Наций, накопленный в нормативной, аналитической и оперативной областях, на страновом уровне, с тем чтобы государства - партнеры Организации Объединенных Наций могли получить дополнительную пользу. |
Given the fact that countries such as China, India and Japan had launched their own remote-sensing satellites and that several countries within the region had developed less expensive ground hardware and applications expertise, the sharing of experience and cooperation within the region should be very productive. |
С учетом того, что такие страны, как Индия, Китай и Япония, осуществляют запуск собственных спутников дистанционного зондирования, а ряд стран региона разработали менее дорогостоящее наземное оборудование и накопили опыт в прикладной области, обмен опытом и сотрудничество в рамках региона должны быть весьма продуктивными. |
The efforts undertaken so far need to be complemented with the following technical assistance activities which the secretariat, based on the expertise and experience it has been gaining, can undertake: |
В дополнение к усилиям, прилагавшимся до настоящего времени, необходимо осуществить описываемую ниже деятельность по линии технической помощи, которую секретариат может оказывать, используя имеющиеся кадры и опыт: |
The members and their alternates nominated by States should be senior persons with relevant professional and UNICEF Board expertise and experience, able to provide technical guidance and policy advice to the concerned organizations. |
Государства должны выдвигать кандидатуры членов и их заместителей из числа старших сотрудников, имеющих необходимую профессиональную квалификацию и опыт работы в Совете ЮНИСЕФ и способных оказывать заинтересованным организациям консультативную помощь по техническим вопросам и вопросам политики. |
For example, the work of the World Health Organization (WHO) towards capacity-building at the country level covers four strategic areas, including policy formulation and implementation and health system management, and takes account of national needs and expertise. |
Так, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) в своей работе по созданию потенциала на страновом уровне охватывает четыре стратегические области, включая разработку и осуществление политики и руководство системой здравоохранения, и учитывает национальные потребности и национальный опыт. |
The United Nations should be at the centre of various processes dealing with globalization issues and should, in this regard, be able to draw upon the resources and expertise of all concerned parties. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в различных процессах, связанных с вопросами глобализации, и поэтому должна иметь возможность привлекать ресурсы всех заинтересованных сторон и накопленный ими опыт. |
We are looking forward to closely cooperating with the OAU, and we encourage the strengthening of its ties with the United Nations so as to bring the expertise and political weight of both organizations together in order to best face the challenges of the next millennium. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности тесного сотрудничества с ОАЕ и призываем ее к укреплению связей с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обе организации объединили свой опыт и политический вес в интересах наиболее эффективного решения сложных задач следующего тысячелетия. |
This creates a shared exchange of expertise between the centre and the parents, helping parents to develop a fuller understanding of their child's learning needs and allowing the centre's activities to benefit from the parents' unique experiences and insight. |
Этот подход позволяет обеспечить обмен опытом между учреждением и родителями, помогая родителям лучше понимать потребности своих детей в области образования и позволяя преподавателям при проведении соответствующих мероприятий шире использовать опыт и знания родителей. |
Considering the valuable expertise acquired by the staff during many years of work at the Institute, the Staff Association requests that - to the extent possible - released staff of INSTRAW be considered for temporary engagements. |
Учитывая ценный практический опыт, накопленный сотрудниками за многие годы работы в Институте, Ассоциация персонала просит о том, чтобы, насколько это возможно, кандидатуры увольняемых сотрудников МУНИУЖ рассматривались при наборе сотрудников на временную работу. |
I am confident that your expertise and wisdom will help us achieve the desired results for the benefit of the international community, in terms of the achievement of complete disarmament and the establishment of a secure international environment free from nuclear and other weapons of mass destruction. |
Я убежден в том, что Ваш опыт и мудрость помогут нам в достижении поставленных целей на благо международного сообщества в рамках достижения полного разоружения и создания безопасной международной обстановки, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The resources for the reallocations should be redeployed from those activities where other institutions have developed expertise and capacity to deliver or additional funding from other sources besides the Environment Fund have been secured. |
Для такого перераспределения должны использоваться ресурсы, предназначавшиеся для осуществления тех видов деятельности, применительно к которым учреждения приобрели опыт и потенциал в отношении осуществления или сумели мобилизовать дополнительное финансирование из других источников, помимо Фонда окружающей среды. |
The existence of a coordination panel has already generated a number of new requests for technical cooperation from UNICEF, and the Centre will have to expand its expertise in this and related areas in order to meet the new demands. |
Благодаря существованию координационной группы уже получен ряд новых заявок на услуги по техническому сотрудничеству от ЮНИСЕФ, и Центру предстоит расширить свой опыт в этой и смежных областях для удовлетворения нового спроса на его услуги. |
The Advisory Committee was also convinced that the quality and quantity of staff resources should be carefully evaluated and more training programmes introduced to enhance staff expertise and ensure a return on the investment in new technology. |
Консультативный комитет также убежден, что необходимо тщательно оценивать количество и качество ресурсов персонала и внедрять больше программ подготовки кадров, с тем чтобы стимулировать опыт персонала и обеспечивать отдачу на инвестиции в новые технологии. |
It must be asked how, in a world of widening divides and powerful emerging economies coexisting with very poor countries, the sophisticated expertise and technologies of leading developing countries could help others upgrade their industries and reach their full potential. |
Следует выяснить, каким образом в условиях углубляющегося разрыва и появления развивающихся стран с мощной экономикой по соседству с крайне бедными странами можно использовать новые технологии и богатый опыт ведущих развивающихся стран и помочь другим странам модернизировать свою промышленность и достигнуть максимального потенциала. |
The goods from this area possess characteristics so similar to diamonds from Lofa County that they are almost impossible to tell apart, even by those with considerable expertise in the typical characteristics of diamonds present in the regional market. |
Продукция из этого района обладает характеристиками, близкими к алмазам из графства Лоффа и их практически не могут различить даже те специалисты, которые имеют богатый опыт определения типичных характеристик алмазов, имеющихся на региональном рынке. |
Especially in a country where torture was prevalent, protection was most urgent in the earliest months, when visible signs of torture could still be detected, and that required considerable expertise and diligence. |
В стране, где широко распространена практика пыток, обеспечение защиты особенно актуально в первые месяцы, когда еще можно обнаружить видимые следы пыток, хотя для этого и требуется значительный опыт и тщательность. |
The reviews of the security management system over the past few years had all identified the same weaknesses: fractured structures, unclear lines of responsibility and accountability, non-compliance with security rules and insufficient resources and professional expertise. |
В ходе всех обзоров системы обеспечения безопасности, проведенных в последние годы, были выявлены одни и те же недостатки: раздробленность структур, нечеткое распределение обязанностей, несоблюдение правил безопасности, нехватка ресурсов и недостаточный профессиональный опыт. |
So yes, we as the United Nations have played key roles in Sierra Leone, Kosovo, East Timor, Afghanistan and other missions, and we must not underestimate the benefits of drawing on the expertise gained in these operations as we plan future ones. |
Да, мы в качестве Организации Объединенных Наций играем ключевую роль в Сьерра-Леоне, Косово, Восточном Тиморе, Афганистане и других миссиях и не должны недооценивать те преимущества, которые дает нам опыт, накопленный в ходе проведения этих операций, при планировании будущих операций. |
However, notwithstanding the expertise and know-how of many countries of the South, technical and economic cooperation between developing countries could not entirely replace North-South cooperation. |
В то же время, несмотря на тот опыт и те знания, которыми обладают многие страны Юга, техническое и экономическое сотрудничество между развивающимися странами не может заменить полностью сотрудничество Север-Юг. |
The Organization of American States reported that it had begun developing a variety of training programmes designed to help Member States meet their obligations under Security Council resolution 1373 and the Inter-American Convention against Terrorism, and to enhance their expertise on specific counter-terrorism issues. |
Организация американских государств сообщила, что она приступила к разработке серии учебных программ, призванных помочь государствам-членам выполнять свои обязательства по резолюции 1373 Совета Безопасности и Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, а также расширить их опыт в решении конкретных вопросов борьбы с терроризмом. |
The role played by the Situation Centre of the Department of Peacekeeping Operations in the establishment and strengthening of the African Union's Situation Room is an excellent example of how United Nations expertise can be placed at the disposal of its African partners. |
Та роль, которую сыграл оперативный центр Департамента операций по поддержанию мира в создании и укреплении оперативного центра Африканского союза, является показательным примером того, как Организация Объединенных Наций может передавать свои знания и опыт в распоряжение своих африканских партнеров. |
Romania, being aware of UNIDO's capacity and expertise in a wide range of fields important for it, would appreciate a diversification of both sources of funds and areas to be covered by UNIDO projects. |
Высоко оценивая компетентность и опыт ЮНИДО в целом ряде областей, имеющих для нее важное значение, Румыния выступает за диверсификацию как источников финансирования, так и областей, в которых ЮНИДО осуществляет проекты. |
Following a Subcommittee request, the resident coordinators in each country are being informed about this recommendation and about the willingness of members organizations of the Subcommittee to provide support for this task, as required, through the expertise that they may have available in situ. |
По просьбе Подкомитета в настоящее время эта рекомендация доводится до сведения координаторов-резидентов с подтверждением готовности организаций - членов Подкомитета при необходимости оказать поддержку ее реализации, используя для этого опыт и знания, имеющиеся на местах. |
The average production over the past three months is likely to be less than $750,000 per month (these very rough estimates for production were provided by industry sources, mining engineers and geologists with expertise in the region). |
На протяжении последних трех месяцев средний стоимостной объем добытой продукции может составить менее 750000 долл. США в месяц (эти весьма грубые подсчеты добытой продукции были предоставлены источниками из добывающих предприятий, инженерами-горняками и геологами, имеющими опыт работы в регионе). |