The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. |
Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
(a) Training of officers and non-commissioned officers from the Egyptian Army in countries that have capacities and expertise in mine clearance; |
а) подготовки офицеров и сержантов египетской армии в странах, имеющих возможности и опыт в вопросах разминирования; |
On the basis of its mandate, the significant expertise it has already gained in a number of related fields, its multidisciplinary approach, and the universal nature of the issue, UNITAR should continue its involvement in the area. |
Руководствуясь своим мандатом, а также используя значительный опыт, уже накопленный в ряде соответствующих областей, применяя многодисциплинарный подход и учитывая всеобщий характер рассматриваемых вопросов, ЮНИТАР должен и впредь участвовать в деятельности в этой области. |
The European Union therefore calls on the parties to cooperate closely to this end with the Minsk Group of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and to use its expertise to arrive at a peaceful and lasting solution. |
В этой связи Европейский союз призывает стороны тесно сотрудничать с Минской группой Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в этих целях и использовать ее опыт для достижения мирного и прочного решения. |
We in Japan, both within the Government and in the private sector, are prepared to make a significant contribution to this end, making full use of the technological and industrial expertise that Japan may be able to offer in this area. |
Мы, японцы, представляющие как правительство, так и частный сектор, готовы внести существенный вклад в это дело и для этого в полной мере использовать технический и промышленный опыт, который Япония может предложить в этой области. |
As stated by the Brazilian delegation last March, our preference is for a small, treaty-specific organization co-located with IAEA in Vienna which would make as much use as possible of IAEA installed capacity and available expertise. |
Как это отмечала бразильская делегация в марте этого года, мы отдаем предпочтение небольшой, специально ориентированной на цели договора Организации, которая была бы содислоцирована с МАГАТЭ в Вене и которая бы в максимально возможной степени использовала имеющийся инфраструктурный потенциал и опыт МАГАТЭ. |
The Hungarian position is that the goals and purposes of this legal instrument can best be promoted and implemented through a self-contained organization, which, however, will draw on the expertise and the existing infrastructure of a major international organization, namely IAEA. |
Венгерская позиция состоит в том, что наилучшим способом достижения и реализации целей и задач этого правового документа было бы создание самостоятельной организации, которая вместе с тем использовала бы опыт и существующую инфраструктуру такой крупной международной организации, как МАГАТЭ. |
If breaks in legislative development are used to engage in consultations and other preparatory work, and are recognized as a normal part of legislative development in UNCITRAL, the valuable expertise built up in a working group could still be retained. |
Если перерывы в нормотворческой деятельности будут использоваться для проведения консультаций и другой подготовительной работы и будут признаваться нормальным компонентом работы над законодательными текстами в ЮНСИТРАЛ, то при этом могут быть сохранены накопленные в той или иной рабочей группе ценные экспертные знания и опыт. |
In that context, national expertise should be utilized more fully and programmes should be more demand-driven in order to meet developing countries' needs. |
В этом контексте для удовлетворения потребностей развивающихся стран следует более полно использовать опыт, накопленный на национальном уровне, а программы следует в большей мере строить с учетом конкретных потребностей этих стран. |
(c) The need to assign related audits to a single member so that the benefits of familiarity and expertise can be maximized; |
с) необходимость поручать связанные между собой ревизии одному члену Комиссии, с тем чтобы максимально использовать знание вопроса и накопленный опыт; |
The formulation of project proposals, in line with country requests and the recommendations of the interregional advisers, is complex and time-consuming work, requiring substantive expertise, experience in project preparation and familiarity with the country or region involved. |
Разработка проектных предложений в соответствии с запросами стран и рекомендациями межрегиональных консультантов является сложной и требующей больших затрат времени задачей, для осуществления которой необходимы большие знания и опыт в деле подготовки проектов, а также знание соответствующей страны или региона. |
Decides that the experience and technical expertise of the United Nations Sudano-Sahelian Office in drought and desertification control should be made available to all affected countries, in particular those in Africa; |
З. постановляет, что накопленный опыт и технические экспертные ресурсы Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района в области борьбы с засухой и опустыниванием должны предоставляться всем затронутым этими проблемами странам, в частности в Африке; |
Under the Programme, Japan and Singapore have agreed jointly to provide resources and expertise to assist developing countries by increasing the number of joint training programmes to be conducted in Singapore for developing countries. |
Согласно достигнутой договоренности, в рамках этой программы Япония и Сингапур будут сообща предоставлять ресурсы и передавать опыт в целях оказания помощи развивающимся странам, увеличивая при этом число совместных учебных программ, которые будут осуществляться в Сингапуре в интересах развивающихся стран. |
Steps are being taken to strengthen the capacity of the programme through training documents and packages so as to better capitalize on the past work and existing expertise, to have translations into different languages, and to improve the design and delivery of the programmes. |
Предпринимаются меры для укрепления потенциала программы с помощью разработки учебных материалов и комплектов, с тем чтобы лучше использовать прошлый опыт и нынешний уровень знаний, обеспечить письменный перевод на различные языки, а также улучшить подготовку и реализацию программ. |
My delegation has no doubt that your diplomatic expertise and your experience as a Caribbean will be of assistance to the Caribbean region as a whole, which still contains certain territories that are not yet independent. |
Моя делегация не сомневается в том, что Ваша высокая квалификация как дипломата и Ваш опыт как представителя Карибского бассейна позволят оказать помощь всему Карибскому региону, где по-прежнему есть территории, не получившие пока независимости. |
As regards action against corruption, investigative agencies in some countries had developed expertise in combating corruption by law enforcement officials, especially when this was related to organized crime and crime linked with drug abuse. |
Что касается пресечения коррупции, то в некоторых странах следственные органы накопили опыт борьбы с коррупцией среди должностных лиц по поддержанию правопорядка, особенно в тех случаях, когда это связано с организованной преступностью и преступностью, имеющей отношение к злоупотреблению наркотиками. |
Mediators and other interlocutors can assist by providing ideas, political skills and expertise and appropriate settings and conditions within which negotiations can take place, but the parties themselves must be willing to make the necessary accommodations for their dispute to be resolved. |
Посредники и другие участники переговоров могут содействовать этому, предлагая идеи, используя политические навыки и опыт и создавая соответствующую обстановку и условия, в которых могут проводиться переговоры, но сами стороны должны быть готовы пойти на необходимое примирение во имя разрешения их спора. |
UNESCO's expertise in educational curricula development and teacher training should be utilized in support of educational programmes run by operational agencies in all phases of conflict, but especially during emergency situations and in the critical period of rehabilitation and reconstruction. |
Опыт ЮНЕСКО в деле разработки учебных программ и обеспечения профессиональной подготовки инструкторов следует использовать в интересах учебных программ, осуществляемых оперативными учреждениями на всех этапах конфликта, и в особенности в период чрезвычайного положения и на решающем этапе восстановления и реконструкции. |
United Nations organizations played a primary role in the implementation of such projects, with their technical expertise and experience on the ground enabling them to initiate projects in a relatively short time. |
Организации системы Организации Объединенных Наций сыграли главную роль в осуществлении этих проектов, причем их технический опыт и потенциал на местах позволили им развернуть проекты в относительно короткий срок. |
Requests the Secretary-General to utilize to the maximum extent possible the resources and expertise available within the Organization for the activities envisaged in paragraph 6 of his report. |
просит Генерального секретаря в максимально возможной степени использовать ресурсы и опыт Организации в целях осуществления мероприятий, предусмотренных в пункте 6 его доклада. |
It may in the long run be advisable to allow the permanent forum to remain as flexible as possible so that it can establish its competence over time as it is able to demonstrate its expertise, usefulness, and capacity to find agreement between the different partners. |
Возможно, в долгосрочном плане желательно, чтобы постоянный форум оставался, насколько возможно, гибким, с тем чтобы он смог со временем установить круг своей компетенции по мере того, как он сможет продемонстрировать свой опыт, полезность и возможность находить соглашение между различными партнерами. |
In this regard, they consider it useful to suggest that resident coordinators be urged to consult the regional commissions and utilize the multidisciplinary expertise, data and information available to the regional commissions in the preparation of a country's framework-programme. |
В этой связи они считают полезным высказать предложение о том, чтобы координаторам-резидентам было предложено консультироваться с региональными комиссиями и использовать имеющийся у региональных комиссий многодисциплинарный опыт, данные и информацию при подготовке рамочной страновой программы. |
Fifty other resident coordinators stated that some use was being made of United Nations system technical expertise and 30 stated that it was little used. |
Пятьдесят других координаторов-резидентов указали, что технический опыт системы Организации Объединенных Наций используется в определенной степени, а 30 указали, что он используется очень мало. |
Many of the larger municipal administrations have not been able to perform fully the role of "civic" agents; however, many have accumulated a good deal of expertise in the operation and maintenance of public investments and utilities. |
Многие из более крупных по своему составу муниципальных администраций были не в состоянии выполнять в полном объеме функции "гражданского" органа, хотя многие из них накопили неплохой опыт в сфере управления инвестиционной деятельностью и коммунальным хозяйством. |
The point was made that the expertise of such institutions, as well as that of donor countries, should be taken advantage of in the elaboration of assistance measures, which should be flexible and adapted to each specific case. |
Было отмечено, что опыт таких учреждений, а также стран-доноров необходимо использовать при разработке мер по оказанию помощи, которые должны носить гибкий характер и корректироваться с учетом обстоятельств каждой конкретной ситуации. |