Since ozone injury can be rather conspicuous, and symptoms are often camouflaged by other stress factors like drought, precise symptom identification on natural vegetation needs professional expertise. |
Поскольку повреждения, обусловленные воздействием озона, являются довольно заметными и их симптомы можно зачастую спутать с симптомами воздействия других факторов стресса, например засухи, для точного выявления симптомов воздействия на естественную растительность необходим опыт профессионалов. |
The Committee appreciates the reduction that has been achieved and trusts that efforts will continue to utilize already available expertise within the United Nations system to the extent possible. |
Комитет с удовлетворением отмечает сокращение расходов, которое было достигнуто, и верит, что в работе по мере возможности будет и в дальнейшем использоваться уже имеющийся в рамках системы Организации Объединенных Наций опыт. |
In a world of accelerating resource depletion which results in diminished agricultural production, desertification and dislocation, the expertise and knowledge of all is required. |
В мире, в котором ускоряющийся процесс истощения ресурсов приводит к сокращению сельскохозяйственного производства, опустыниванию и нарушению равновесия, необходимы опыт и знания всех людей. |
There were indications that advisers were being used in ways that did not always make full use of their expertise. |
Имеются указания на то, что консультанты используются так, что это не всегда позволяет в полном объеме задействовать их знания и опыт. |
The accumulation of desktop production expertise has enabled the Department to increase the number, as well as graphic sophistication, of its products. |
Накопленный опыт работы с настольными издательскими системами позволил Департаменту увеличить число выпускаемых материалов и повысить качество их художественного оформления. |
The idea behind the fourth preambular paragraph was that a pool of expertise should be made available for use by the GEF as a way of furthering common objectives. |
Смысл пункта 4 преамбулы заключается в том, что объединенные спе-циальные знания и опыт следует предоставить в распоряжение ГЭФ для достижения общих целей. |
Developing country firms which have developed the expertise to address specific environmental problems may offer their services to other countries which experience the same problems. |
Фирмы развивающихся стран, накопившие опыт решения конкретных экологических проблем, могут предлагать свои услуги другим странам, сталкивающимся со схожими проблемами. |
Concerning new issues and the multilateral trading system, UNCTAD's commitment in this connection was appreciated, since LDCs relied on UNCTAD's expertise. |
Что касается новых проблем и многосторонней торговой системы, приверженность ЮНКТАД является весьма отрадной, поскольку НРС полагаются на опыт ЮНКТАД в этой области. |
Likewise, IPU has been also drawing from the interaction and expertise provided by the Division for the Advancement of Women. |
МС учитывал также опыт, накопленный Отделом по улучшению положения женщин. |
Japan attached high priority to such environment-related technical cooperation projects and hoped that UNIDO's expertise in the area would be fully used. |
Япония придает пер-воочередность таким экологически безопасным про-ектам в области технического сотрудничества и наде-ется, что специальные знания и опыт ЮНИДО в этой области будут использованы в полной мере. |
UNDCP and other organizations that have expertise in that field should make technical assistance available to their member States on request. |
ЮНДКП и другие организации, имеющие опыт в этой области, должны оказывать своим государствам-членам по их запросу соответствующую техническую помощь. |
the Bank draws on UNCTAD's expertise as regards multi-modal transport. |
Банк использует опыт ЮНКТАД в области смешанных перевозок. |
During the Office's audits, several managers pointed out that more outside expertise should be sought in performing core functions. |
В ходе проведенной Управлением ревизии рядом руководителей было отмечено, что внешний опыт следует более широко задействовать для выполнения ключевых функций. |
It was also agreed that some expertise in this area already existed with those who would attend the re-established EBS group. |
Было также высказано согласие с тем, что некоторый опыт в этой области уже имеется у тех делегатов, которые примут участие в работе вновь созданной группы ЭТС. |
Regarding the marking of guns, the expertise of the International Criminal Police Organization - Interpol - and of some interested countries would prove to be useful. |
Что касается маркировки оружия, то здесь может оказаться полезным опыт Международной организации уголовной полиции (Интерпол) и некоторых заинтересованных стран. |
To complement this effort, the Leadership Exchange Programme (LEGS) of EUROSTAT has started a cooperative framework utilizing the expertise of national statistical offices. |
В дополнение к этим усилиям Программа обменов на высоком уровне Евростата создала механизм сотрудничества, использующий экспертный опыт национальных статистических бюро. |
The task force with Hungary as lead country will build on expertise provided by the other participating countries and international organizations and institutions. |
Целевая группа во главе с Венгрией будет опираться в своей работе на опыт других участвующих стран и международных организаций и учреждений. |
In this process, the Commission is seeking to use existing expertise by cooperating with other international organizations, as provided for by the Treaty. |
В этом процессе Комиссия стремится использовать имеющийся технический опыт, сотрудничая, как это предусмотрено Договором, с другими международными организациями. |
The importance of close collaboration with other international organizations was also stressed; in particular, full advantage should be taken of the expertise of the international financial institutions where appropriate. |
Также подчеркивалось важное значение тесного сотрудничества с другими международными организациями; в частности, в соответствующих случаях необходимо в полной мере использовать экспертный опыт международных финансовых учреждений. |
Involve civil society in specific projects where their expertise would be clearly beneficial. |
привлекать гражданское общество к конкретным проектам, если их экспертный опыт явно будет полезен. |
UNDCP developed, as a matter of priority, international standards and expertise in drug testing and enhanced the capabilities of Member States in that field. |
ЮНДКП в первоочередном порядке разработала международные стандарты и накопила специальный опыт в области экспертизы наркотиков и расширила возможности государств-членов в этой сфере. |
An accounting firm, with expertise in portfolio management and investment accounting systems, would review and evaluate both systems, especially with respect to internal control procedures. |
Бухгалтерская фирма, имеющая опыт работы с системами управления инвестициями и учета инвестиций проведет обзор и оценку обеих систем, прежде всего в том, что касается процедур внутреннего контроля. |
The Special Rapporteur strongly believes that non-governmental and community-based organizations have an important contribution to make, and would like to see the fullest use made of their expertise. |
Специальный докладчик твердо убеждена, что неправительственным и местным общественным организациям предстоит сыграть в этом отношении весьма важную роль, и она высказывается за то, чтобы в полной мере использовался накопленный ими соответствующий опыт. |
In this connection the expertise and experience of MICIVIH could facilitate implementation of reform and support the judicial machinery in its progress towards greater impartiality, strengthening of its independence and systematic respect for constitutional guarantees. |
В этой связи знания и опыт МГМГ могут способствовать осуществлению реформы и оказывать содействие судебной системе в достижении ею большей беспристрастности, укреплении ее независимости и систематическом обеспечении конституционных гарантий. |
It wished to share its experience through technical cooperation among developing countries (TCDC) and was in the process of establishing a fund for the development of technical expertise. |
Кроме того, она хотела бы, чтобы ее опыт был использован в интересах технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС), и в настоящее время занимается созданием фонда развития технических знаний. |