The preparation of the present update benefited from an extensive submission prepared through a collaborative consultative process led by a group of international and non-governmental organizations with expertise on education in emergencies. |
При подготовке настоящего обновления были использованы обширные материалы, собранные в рамках совместного консультативного процесса, осуществлявшегося группой международных и неправительственных организаций, имеющих опыт в сфере образования в чрезвычайных ситуациях. |
In terms of advantages, expertise in financial matters and United Nations organizational knowledge on the parts of the external and internal reviewers respectively would be combined into one system. |
Преимущество такого варианта состоит в том, что опыт в финансовых вопросах, которым обладают внешние эксперты, с одной стороны, и институциональное знание Организации Объединенных Наций, которое имеется у внутренних экспертов, с другой, будут сочетаться в рамках выполнения одной задачи. |
The development and implementation of a framework contract allows external expertise to be utilized for addressing both the backlog and future peaks in demand for evaluation. |
Разработка и реализация типового договора позволяет использовать внешний опыт для ликвидации отставания и для решении проблемы будущих пиков в спросе на оценку. |
A structured and effective form of private-sector participation is therefore needed in order to ensure that its expertise can be translated into tangible results. |
Поэтому требуется структурированная и эффективная форма участия частного сектора для обеспечения того, чтобы его опыт мог быть воплощен в ощутимые результаты. |
For this purpose, the services of scientists with expertise in polymetallic nodule exploration and environmental impact assessment were engaged to prepare a project inception report. |
Для составления доклада с выкладками по данному проекту были привлечены ученые, имеющие опыт разведки полиметаллических конкреций и проведения экологических экспертиз. |
One effect of this is that the Commission has noted that it has not always been able to utilize all the expertise available from all its members. |
Из этого следует, в частности, что, как отметила Комиссия, ей не всегда удавалось использовать все знания и опыт, имеющиеся у всех её членов. |
The GEF secretariat enjoys an analogous level of expertise within its focal area divisions and clusters, with the added bonus of opportunities for synergies across its various focal areas. |
В секретариате ФГОС в отделах, отвечающих за основные сферы деятельности, и на главных ее направлениях накоплен аналогичный экспертный опыт, но при этом он обладает дополнительным преимуществом в виде возможностей достижения синергизма между различными основными направлениями. |
At present, the Organization wastes valuable time and resources in "reinventing the wheel" or failing to access the highest quality expertise available. |
В настоящее время Организация расходует ценное время и ресурсы на «изобретение колеса», вместо того чтобы использовать доступный экспертный опыт высочайшего уровня. |
UNMIK is prepared to support the dialogue process by sharing its institutional memory and expertise on issues that might be discussed and to further broaden its engagement with the European Union facilitators once the talks begin. |
МООНК готова поддерживать этот диалог, поставив на службу ему опыт, накопленный ею за время своего существования, и свои экспертные знания по вопросам, которые могут быть подняты в процессе обсуждений, а также продолжать расширять свое взаимодействие с посредниками из Европейского союза после начала переговоров. |
We therefore believe that the process should benefit from the expertise and experience that the Commission has gathered over time. |
Поэтому мы считаем, что знания и опыт, накопленные Комиссией за это время, должны пойти на пользу этому процессу. |
Since WIPO was the main United Nations agency with expertise in intellectual property law and policy, the Commission would be well advised to heed its views. |
Ввиду того, что ВОИС является основным учреждением системы Организации Объединенных Наций, имеющим знания и опыт в вопросах законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, Комиссия будет предельно внимательной к изложению ее взглядов. |
Finally, as all the members come from various backgrounds, the expertise brought by individual members increases the competence of all. |
Наконец, поскольку все члены Комитета представляют различные органы и страны, опыт работы каждого из них способствует углублению знаний всех остальных. |
Drawing on the expertise developed and guidance received from partner countries, UNODC has streamlined the original programme portfolio and prioritized actions focusing on organized crime and illicit trafficking in the biennium 2011-2012. |
Опираясь на специальные знания и опыт, а также на руководящие указания, полученные от стран-партнеров, ЮНОДК упорядочило первоначальный портфель программы и определило в качестве приоритетных меры, направленные на борьбу с организованной преступностью и незаконным оборотом, на двухгодичный период 2011 - 2012 годов. |
The organization's authority and expertise were recognized among the public and the media, and at the highest policy and executive levels. |
Авторитет и богатый опыт организации были признаны общественностью и средствами массовой информации, а также на самых высоких политических и административных уровнях. |
CSA has established an internal Orbital Debris Working Group to facilitate the exchange of information and to provide the expertise required for supporting future space debris research activities. |
ККА учредило внутреннюю Рабочую группу по орбитальному мусору с целью содействовать обмену информацией и обеспечить экспертный опыт, требуемый для поддержки мероприятий по исследованию космического мусора в будущем. |
Based on the evaluation policy, UNFPA would have adequate staff to conduct evaluations if all such staff had sufficient expertise. |
Исходя из задач политики в области оценки, ЮНФПА будет располагать достаточным кадровым потенциалом в области проведения оценок в том случае, если все такие сотрудники будут иметь надлежащий опыт. |
For example, members of different political parties and non-governmental organizations with relevant expertise from across the spectrum of civil society have to be heard in consultations on aid management. |
Например, в ходе консультаций по вопросам распределения помощи следует заслушать представителей различных политических партий и имеющих соответствующий опыт членов неправительственных организаций из всех слоев гражданского общества. |
For this reason, UN.GIFT has identified joint programmes that draw on the specific expertise of each partner to be effective means to assist Member States in tackling human trafficking. |
В этой связи ГИБТЛ-ООН определила совместные программы, которые опираются на конкретный опыт каждого партнера для обеспечения эффективной помощи государствам-членам в решении проблемы торговли людьми. |
All opportunities should be used to draw on mandate holders' expertise. |
Для того чтобы использовать опыт мандатариев, необходимо использовать все возможности. |
All the tools have been developed through a broad consultative process bringing together expertise and good practices from all regions and legal systems. |
Все инструменты были разработаны в рамках широкого консультативного процесса, который позволил объединить опыт и передовые методы из всех регионов и правовых систем. |
We must reverse that negative trend, if we are to save the expertise and energy of the Council for the core issues in its purview. |
И если мы хотим сберечь опыт и энергию Совета для рассмотрения основных вопросов, относящихся к его компетенции, то мы должны обратить вспять такую негативную тенденцию. |
The open-ended intergovernmental process was supposed to take into account the expertise and inputs of treaty bodies, national human rights institutions and NGOs. |
Предполагается, что открытый межправительственный процесс должен учитывать опыт и вклад договорных органов, национальных правозащитных учреждений и НПО. |
Concrete steps are yet to be taken to effect the decision, and UNHCR has offered assistance and technical expertise to support the Government's efforts. |
Для осуществления этого решения еще предстоит предпринять конкретные шаги, и УВКБ предложило свою помощь и технический опыт для поддержки усилий правительства. |
The management expertise and technical capacity built up over the years by regional organisations should be harnessed to assist with the problems of the region. |
В целях содействия решению проблем региона надлежит использовать опыт и технический потенциал в области управления, накопленный с годами в региональных организациях. |
Partnering with organizations that have capacity and expertise in selective areas is an excellent way to divide the work, ensure coordination and prevent duplication of effort. |
Развитие партнерских отношений с организациями, которые имеют определенный потенциал и накопленный опыт в отдельных областях, является отличным способом распределения усилий, обеспечения координации и предотвращения дублирования. |