Примеры в контексте "Expertise - Опыт"

Примеры: Expertise - Опыт
In examining its capacity, the Fund has come to the conclusion that it would be able to host the Global Mechanism through a coalition with other Institutions whose technical expertise, organizational structure and scope of work, are also consistent with the objectives of CCD. В ходе рассмотрения своих возможностей Фонд пришел в выводу, что он смог бы разместить Глобальный механизм вместе с другими учреждениями, технический опыт, организационная структура и сфера деятельности которых также соответствуют целям КБО.
It is expected that such expertise will be sought mainly in the area of the law and practice of the former Yugoslavia, which the Tribunal is specifically required to take into account in certain circumstances. Предполагается, что такой опыт потребуется главным образом в области права и судебной практики в бывшей Югославии, которые Трибунал должен учитывать в первую очередь в некоторых обстоятельствах.
It continues to rely, however, on the expertise of UNESCO and other world organizations to save its antiquities, especially in the areas of Cyprus now under foreign occupation and control. Он по-прежнему полагается на опыт ЮНЕСКО и других всемирных организаций в том, что касается спасения своих древностей, в особенности в тех районах Кипра, которые находятся под иностранной оккупацией и контролем.
At the same time, other organizations should bring their own expertise fully to bear in countering problems relating to drug abuse: В то же время другим организациям следует полностью использовать свой опыт и знания для решения проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками.
They will also ensure that the insights, expertise and experience gained in their organization are shared with the joint programme, and contribute to its policy formulation process. Они также будут заниматься обеспечением того, чтобы информация, опыт и практические знания, полученные в их организациях, предоставлялись Объединенной программе, и содействовать процессу разработки ее политики.
In order to embark on that dialogue, the Council must make more efficient use of United Nations expertise on economic issues, which would be accomplished only if the level of substantive discussions thereon improved. Для того чтобы начать этот диалог, Совет должен более эффективно использовать опыт Организации Объединенных Наций в области экономических вопросов, что может быть достигнуто только, если уровень дискуссий по существу будет повышен.
Some of this information is available from governmental and educational authorities with expertise in this area and from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Соответствующая информация может быть частично получена от государственных органов и в учреждениях системы просвещения, имеющих опыт работы в этой области, а также в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).
A SIDS/NET Advisory Committee, composed of participants with relevant managerial and/or technical expertise, could meet initially at least twice a year, and provide advice on an ongoing basis using computer networking or other means. Консультативный комитет СИДСНЕТ, в состав которого будут входить участники, имеющие соответствующий опыт в области управления и/или техническую квалификацию, мог бы первоначально проводить свои заседания не реже двух раз в год и на постоянной основе предоставлять консультации через сети ЭВМ или по другим каналам.
The programmes described and the respective United Nations agencies associated with them have each contributed training, the transfer of technology, research abilities or technical expertise to national counterpart and technical organizations. Каждая описанная программа и каждое связанное с ней соответствующее учреждение Организации Объединенных Наций оказывали помощь своим национальным партнерам и организациям технического профиля в отношении профессиональной подготовки и передавали им технологии, научные знания и технический опыт.
Decides further that the United Nations system should use, to the fullest extent possible, available national expertise and indigenous technologies; постановляет далее, что система Организации Объединенных Наций должна в максимально возможной степени использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии;
The judges should have criminal trial experience and competence in international law, as well as practical expertise consistent with the character of the court. Судьи должны обладать опытом в области уголовного правосудия и компетенцией в области международного права, а также иметь опыт практической работы, отвечающий требованиям судопроизводства.
However, in such complex situations the expertise, experience and technical know-how available to the United Nations system are indispensable, given the magnitude such disasters often assume and the needs they create, which often go beyond the capacities of States. Однако в столь сложных ситуациях знания, опыт и технические "ноу-хау", которыми располагает система Организации Объединенных Наций, совершенно необходимы, учитывая масштабы, которые часто приобретают такие стихийные бедствия, и порождаемые ими последствия, нередко выходящие за пределы возможностей отдельных государств.
The great diplomatic skills and the technical expertise possessed by the members of the Conference on Disarmament, the long hours of negotiation, our financial efforts, must all now produce tangible results. Большое дипломатическое мастерство, технические знания и опыт, которыми обладают члены Конференции по разоружению, а также долгие часы переговоров и наши усилия в финансовой области должны сегодня воплотиться в конкретные результаты.
Women's experiences and expertise of safeguarding the environment while at the same time seeking to ensure adequate and sustainable resource allocations within households and communities must be acknowledged and incorporated into decision-making processes. В процессах принятия решений необходимо признавать и учитывать опыт и знания, которые накопили женщины в деле сохранения окружающей среды, стремясь в то же время обеспечивать адекватное и устойчивое распределение ресурсов в домашних хозяйствах и общинах.
I should also like to stress the effective and pioneering work carried out by the MINUGUA-UNDP Joint Unit, through which the two organizations have pooled their financial resources and expertise in support of human rights. Я также должен подчеркнуть важное значение эффективной и новаторской работы Совместной группы МИНУГУА-ПРООН, при помощи которой эти организации смогли объединить свои финансовые ресурсы и практический опыт в поддержку деятельности по обеспечению прав человека.
Making use of the tools and expertise of the whole organization and the best known practices of other institutions, UNIDO has selected an approach that consists of proactive programming based on its seven thematic priorities, leading to programmes at the country level that are more focused. Используя механизмы и опыт всей организации и наиболее хорошо известные методы, применяемые другими учреждениями, ЮНИДО выбрала подход, включающий в себя нацеленную на перспективу разработку программ на основе ее семи тематических приоритетных областей, результатом чего будут более целенаправленные программы на страновом уровне.
The agreement emphasizes, in particular, that the United Nations, if necessary, may request the cooperation of the Inter-Parliamentary Union in areas where the latter has developed a specific expertise through its permanent programmes. В соглашении подчеркивается, в частности, что Организация Объединенных Наций может в случае необходимости просить Межпарламентский союз о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт.
The expertise and resources of non-governmental organizations are being increasingly integrated into various facets of human endeavours within and among States, including in the context of the United Nations. Опыт и ресурсы неправительственных организаций все больше интегрируются в различные стороны деятельности человека внутри государств и между ними, включая контекст Организации Объединенных Наций.
In this connection, the Council of State established under the Akosombo agreement clarified by this agreement shall establish appropriate committees which will be charged with determining the criteria for recruitment, taking advantage of the relevant expertise of ECOMOG and UNOMIL. В этой связи Государственный совет, учрежденный на основании Соглашения Акосомбо, уточненного настоящим соглашением, создает надлежащие комитеты, которым поручается определение критериев призыва, используя соответствующий опыт и знания ЭКОМОГ и МНООНЛ.
External assistance and expertise should be used to assist local centres to become experienced in EMS and have the materials and training resources to offer local courses appropriate to their region and/or act as a library of reference materials. Для оказания местным центрам содействия в приобретении опыта в области СУП, учебных материалов и ресурсов с целью организации курсов на местах с учетом специфики их района и/или для выполнения ими роли библиотеки справочных изданий необходимо использовать внешнюю помощь и опыт.
First, the existing duplication of efforts should be eliminated, and, secondly, the actors within the United Nations that have acquired expertise in this area at the operational level should be further strengthened. Во-первых, следует покончить с существующим дублированием усилий, и, во-вторых, необходимо еще более укрепить действующих лиц в Организации Объединенных Наций, которые приобрели опыт в этой области на оперативном уровне.
Some delegations stressed the need to ensure that the programme focus on areas in which ECE has expertise and a clear comparative advantage and avoid duplication with other European institutions and other bodies of the United Nations system. Некоторые делегации подчеркнули, что необходимо обеспечить, чтобы основное внимание в программе было сосредоточено на областях, в которых ЕЭК имеет опыт и явное сравнительное преимущество, избегать дублирования деятельности других европейских организаций и других органов системы Организации Объединенных Наций.
He welcomed the fact that FDI was no longer a one-way flow and that developing country firms that had a competitive edge and the necessary expertise were increasingly participating in outward FDI. Он с удовлетворением отметил, что потоки ПИИ больше не носят одностороннего характера и что компании развивающихся стран, обладающие конкурентными преимуществами и накопившие необходимый опыт, начинают играть все более важную роль в качестве источников ПИИ.
In this context, the Working Group might wish to discuss how further work on these issues should be undertaken by the secretariat, taking into account UNEP's expertise. В этой связи Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, каким образом секретариату следует осуществлять дальнейшую работу по этим вопросам, принимая во внимание опыт ЮНЕП.
Experience has shown that short-term intensive training in this area can be highly effective, and some expertise already exists in the specific field of management for population specialists. Опыт показывает, что краткосрочное интенсивное обучение в этой области может быть весьма эффективным; кроме того, уже имеется некоторый опыт и в области подготовки специалистов-демографов по вопросам управления.