United Nations organizations to use joint programming opportunities in UNDAF to collaborate on capacity development, contributing their respective expertise and using system-wide frameworks/tools (e.g., CEB toolkit on mainstreaming employment and decent work) |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует использовать возможности совместной разработки программ в рамках ЮНДАФ в целях сотрудничества в области наращивания потенциала, используя их соответствующий опыт и общесистемные механизмы/инструменты (например, пособие КСР по актуализации проблем занятости и достойной работы) |
Peacebuilding Fund projects and expertise will become steadily more relevant to the Commission's thematic work, and detailed briefings by the Support Office on Peacebuilding Fund recipient countries that are not on the Commission's agenda should also be envisaged. |
Проекты и экспертный опыт Комиссии будут стабильно приобретать более актуальный характер для тематической деятельности Комиссии, и следует также планировать проведение детальных брифингов Управления по поддержке миростроительства по получающим по линии Фонда миростроительства средства странам, которые не охватываются повесткой дня Комиссии. |
(c) In this regard, continue to offer the expertise and services of the ECE/FAO Joint Section in support of the Forest Europe process and related activities as well as other relevant processes at the global level (e.g. the United Nations Forum on Forests); |
с) в этом отношении продолжать использовать экспертный опыт и услуги Объединенной секции ЕЭК/ФАО для поддержки процесса "Леса Европы" и сопутствующих видов деятельности, а также других соответствующих процессов на глобальном уровне (например, Форум Организации Объединенных Наций по лесам); |
It also draws on the expertise and experience of United Nations agencies, Governments, non-governmental organizations (NGOs), community organizations, development agencies, and children themselves in seeking to implement article 19 in practice. |
В нем также использованы экспертные данные и опыт учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств, неправительственных организаций (НПО), общинных организаций, учреждений в области развития и самих детей в ходе практического выполнения положений статьи 19. |
Given the required close collaboration of the Stockholm Convention with the WHO, the expertise within the WHO in malaria vector control would have provided meaningful input during the discussions on the use of DDT and its alternatives in malaria vector control. |
В свете требования о тесном сотрудничестве между Стокгольмской конвенцией и ВОЗ имеющиеся у специалистов ВОЗ знания и опыт в области борьбы с переносчиками малярии позволили бы внести весомый вклад в дискуссию о применении ДДТ и его альтернатив для борьбы с переносчиками малярии. |
The Agency will actively promote South-South and North-South partnerships, information and technical exchanges and capacity strengthening initiatives by increasingly building upon the expertise available in Member States and existing Regional Resource Centres and by the promotion of networking. |
Агентство будет активно поощрять партнерские связи, обмен информацией и технические обмены, а также инициативы по укреплению потенциала по линии Юг-Юг и Север-Юг, шире опираясь на экспертные знания и опыт, имеющиеся в государствах-членах, используя существующие региональные информационные центры и способствуя развитию сетей контактов |
On the contrary, the Somali diaspora, other States of the region actively prosecuting pirates, and international and regional organizations with legal aid expertise must enable Somalia to benefit from their experience. |
Напротив, сомалийская диаспора, государства региона, занимающиеся преследованием пиратов, и международные и региональные организации, обладающие наработками в сфере судебной помощи, должны употребить свой опыт во благо Сомали; |
In recent years, some countries in the Asia-Pacific region, such as China and the Republic of Korea, have made vast strides in successfully commercializing innovations, and their expertise could be shared with other countries; |
В последние годы некоторые страны Азиатско-Тихоокеанского региона, такие, как Китай и Республика Корея, добились больших успехов в деле успешной коммерциализации инноваций, и накопленный ими опыт можно было бы передать другим государствам. |
Those discussions benefited from a wide range of human rights expertise, including from its special procedures, Advisory Committee and other subsidiary bodies, treaty bodies, experts, United Nations specialized agencies, national human rights institutions and civil society. |
Участникам этих обсуждений было очень полезно поучаствовать в широком обмене опытом в области прав человека, включая опыт мандатариев специальных процедур, Консультативного комитета и других вспомогательных органов, договорных органов, экспертов, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, национальных институтов в области прав человека и гражданского общества. |
The Inspectors have been informed that IAAC has the expertise and ability to perform certain functions relating to external auditors that are typically accorded to audit committees if the General Assembly would desire the IAAC to perform such functions. |
Инспекторы были проинформированы о том, что НККР имеет экспертный опыт и будет способен выполнять по отношению к внешним аудиторам определенные функции, которые обычно возлагаются на комитеты по аудиту, если Генеральная Ассамблея пожелает поручить НККР выполнять такие функции. |
Having contributed a Formed Police Unit to the United Nations Mission in Kosovo for almost a decade, his Government had acquired the necessary expertise and was ready to contribute to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
Его правительство уже направляло свое сформированное полицейское подразделение в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Косово, которое находилось там почти десять лет, и поэтому оно приобрело необходимый опыт и готово направить свой контингент в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
United Nations country teams were urged to use the expertise of special procedures on thematic issues, including by exploring the possibility of organizing seminars on the special procedures system, if possible with mandate holders present in the country. |
К страновым группам Организации Объединенных Наций был обращен настоятельный призыв использовать опыт и знания специальных процедур по тематическим вопросам, в том числе посредством изучения возможности организации семинаров по системе специальных процедур с участием, если это практически осуществимо, присутствующих в стране мандатариев. |
By drawing on the expertise and capacity of the various entities that make up the United Nations Mine Action Team, mine action considerations have been integrated into many aspects of United Nations work. |
С опорой на опыт и возможности различных подразделений, входящих в состав Группы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, задачи, связанные с разминированием, учитываются во многих аспектах работы Организации Объединенных Наций. |
Strengthening cooperation between the Union and the United Nations is of paramount importance, because then the continent can make use of United Nations expertise and experience in maintaining peace and attaining stability, thus devoting itself to sustainable development and peace. |
Укрепление сотрудничества между Союзом и Организацией Объединенных Наций имеет первостепенное значение, потому что благодаря ему континент сможет использовать опыт Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и достижения стабильности, тем самым посвятив себя делу устойчивого развития и мира. |
UNFPA expertise in analysis of population dynamics, as well as its partnership with governments in integrating population dynamics into development planning and using data for development have been valuable assets to support national development strategies. |
Имеющийся у ЮНФПА опыт анализа демографической динамики, а также его партнерство с правительствами в вопросах учета демографической динамики в планировании в области развития и использовании данных в целях развития является ценным достижением в деле поддержки национальных стратегий в области развития. |
The project will tap into the expertise of national experts who have already been engaged in National Voluntary Presentations and use the website "Development Strategies that Work", developed under the sixth tranche of the Development Account. |
В рамках проекта будет использован опыт национальных экспертов, которые уже участвуют в подготовке национальных добровольных докладов и используют веб-сайт «Стратегии развития, которые работают», разработанный в рамках шестого транша финансирования со Счета развития. |
UNFPA expertise in population analysis, its long association with Governments on integrating population into development planning and using data for development are valuable assets that it brings to the policy dialogue table and to programming. |
Опыт ЮНФПА в вопросах анализа проблем народонаселения, его многолетнее сотрудничество с правительствами по проблеме комплексного планирования в области народонаселения и развития и использования данных о народонаселении для целей развития играют незаменимую роль в диалогах по вопросам политики за круглым столом и в деятельности по составлению программ. |
With its long experience in the domain of bioethics and its expertise in the International Bioethics Committee and the Intergovernmental Bioethics Committee, UNESCO is well placed to pursue and further its ethical mandate in this respect. |
Имея большой опыт деятельности в области биоэтики и располагая экспертами в составе Международного комитета по биоэтике и Межправительственного комитета по биоэтике, ЮНЕСКО имеет все возможности для выполнения и продвижения вперед своего этического мандата в этой области. |
They should develop internal expertise on minority rights, including by appointing a specialist to focus on minority issues, by ensuring that minorities are represented on their staff and that all staff members receive training on minority issues. |
Им необходимо накапливать свой собственный опыт по вопросам меньшинств, в том числе посредством назначения эксперта, конкретно занимающегося этими вопросами, путем обеспечения присутствия представителей меньшинств в своем кадровом составе, а также обеспечить, чтобы все их работники прошли подготовку по вопросам меньшинств. |
The briefings drew extensively on the experience of States that had already undergone the review, as well as on the expertise of OHCHR regional offices, the secretariat and other intergovernmental or regional organizations. |
В ходе брифингов широко использовался опыт государств, уже прошедших обзор, а также практический опыт региональных отделений УВКПЧ, секретариата и других межправительственных или региональных организаций. |
(e) Consult with the secretariat and draw upon its expertise and knowledge base and request through the secretariat information, where appropriate in the form of a report, on matters under the Committee's consideration; |
ё) проводить консультации с секретариатом и использовать его экспертные знания и опыт и запрашивать через секретариат информацию, если это необходимо в форме доклада, по находящимся на рассмотрении Комитета вопросам; |
On behalf of the Executive Body, the secretariat shall invite Parties to nominate national reviewers with technical inventory expertise, and will maintain a roster of eligible expert reviewers. |
От имени Исполнительного органа секретариат предлагает Сторонам назначать национальных экспертов по обзору, имеющих специальный технический опыт в области кадастров, и будет вести список приемлемых экспертов по обзору; |
Recognizing the cost-effectiveness of having a sustainable international network of laboratories and scientific support services allowing the transfer of specialized technical and forensic expertise from States with adequate resources to those in need of assistance, in order to promote equality and reduce gaps between Member States, |
признавая экономическую эффективность устойчивой международной сети лабораторий и служб научной поддержки, позволяющей передавать специальные технические и судебно-экспертные знания и опыт от государств, обладающих адекватными ресурсами, тем государствам, которые нуждаются в помощи, в целях содействия равенству и уменьшения разрыва между государствами-членами, |
Given that the benefits that the Strategic Military Cell has demonstrated are applicable to all peacekeeping operations, it is important to capitalize upon this expertise and expand these benefits across all peacekeeping operations while at the same time ensuring that adequate support is maintained for UNIFIL. |
Учитывая то обстоятельство, что преимущества, обеспечиваемые Военно-стратегической ячейкой, могут быть использованы во всех операциях по поддержанию мира, важно использовать полученный опыт и распространить эти преимущества на все операции по поддержанию мира, не забывая при этом о необходимости обеспечения дальнейшей надлежащей поддержки для ВСООНЛ. |
UNIDO has developed projects to demonstrate the use of energy management systems in industry in China, Indonesia, Malaysia, South Africa, Thailand and Viet Nam, and is using its expertise to assist ISO in designing a global approach for a new standard on energy management. |
ЮНИДО разработала демонстрационные проекты по использованию систем управления энергетикой в промышленности Вьетнама, Индонезии, Китая, Малайзии, Таиланда и Южной Африки и использует свой экспертный опыт для оказания МОС помощи в выработке глобального подхода к новому стандарту в области управления энергетикой. |