Building on the expertise it had gained at the United Nations Conference on Sustainable Development, UN-Women helped secure broad support for the inclusion of gender perspectives in various resolutions adopted by the General Assembly at its sixty-seventh session in relation to sustainable development. |
Используя опыт, накопленный в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, Структура «ООН-женщины» способствовала мобилизации широкой поддержки для учета гендерной проблематики в различных принятых Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии резолюциях, по вопросу устойчивого развития. |
With its technical assistance expertise, UNIDO evaluates and clears technical assistance projects related to equity investment of this $300 million private equity fund. |
Используя свой опыт по оказанию технической помощи, ЮНИДО проводит оценку и экспертизу проектов по оказанию технической помощи, связанных с инвестированием акционерного капитала этого частного паевого фонда, в котором собрано 300 млн.долларов США. |
UK Seabed Resources Ltd will, with the support of the Government of the United Kingdom, draw on the expertise in environmental protection of the United Kingdom offshore industry. |
«ЮК сибед рисорсиз лтд» при поддержке правительства Соединенного Королевства будет опираться на природоохранный опыт, накопленный морской индустрией Соединенного Королевства. |
(b) With the globalization of the Water Convention, the Policy Guidance Note targets a global audience, and draws on expertise and case studies from around the world; |
Ь) в контексте глобализации Конвенции по водам Руководящая записка по вопросам политики опирается на опыт и тематические исследования из всех регионов мира и ориентирована на глобальную аудиторию; |
Research and expertise in the field of psychology can provide powerful tools to help policymakers and programme administrators understand the importance of psychosocial empowerment, mental health and psychosocial well-being in achieving poverty eradication and developing sound policies and programmes in that regard. |
Исследования и опыт в области психологии способны обеспечить мощные инструменты для оказания помощи политикам и администраторам программ в понимании важности расширения психосоциальных возможностей, улучшения психического здоровья и психосоциального благополучия в достижении цели искоренения нищеты и разработки обоснованных стратегий и программ в этой области. |
UNANIMA International uses the expertise of its members in areas such as the eradication of poverty, human trafficking and the empowerment of women, migrants and refugees as the basis for its participation at the United Nations. |
УНАНИМА Интернэшнл использует знания и опыт своих членов в таких областях, как искоренение нищеты, торговля людьми и расширение прав женщин, мигрантов и беженцев, в качестве основы своего участия в деятельности Организации Объединенных Наций. |
To implement its activities, the Committee works closely with the UNECE Committee on Sustainable Energy and its Energy Efficiency 21 (EE21) Programme and draws on its expertise. |
Для осуществления своей деятельности Комитет тесно сотрудничает с Комитетом ЕЭК ООН по устойчивой энергетике и его Программой "Энергетическая эффективность - 21" (ЭЭ-21) и использует их опыт. |
The Development Account capacity-building efforts stretch across an array of different topics and issues which reflect the expertise of the Account's 10 implementing entities, and are guided through the entities' governing bodies, as well as priorities expressed by Member States. |
Проводимая по линии Счета развития деятельность по укреплению потенциала охватывает широкий диапазон различных тем и вопросов, отражающих экспертный опыт 10 учреждений-исполнителей Счета, и координируется руководящими органами этих учреждений, а также приоритетными задачами, определенными государствами-членами. |
The Group had been pleased to learn that the project had benefited from local expertise during the design phase, and joined the Advisory Committee in encouraging the continued inclusion of local knowledge and capacity in the project. |
Группа рада узнать, что проекту был полезен опыт местных специалистов на стадии проектирования, и присоединяется к Консультативному комитету, способствуя дальнейшей интеграции в проект местных знаний и потенциала. |
Finland aims at actively participating in and influencing on the definition of a European Roma strategy by means of its own expertise and by providing models and experiences to promote inclusion and equality as well as by learning from the experience of other countries. |
Финляндия намерена активно участвовать в разработке европейской стратегии в отношении рома и влиять на этот процесс, пользуясь своим экспертным потенциалом и предлагая модели и опыт в области обеспечения участия и равенства, а также изучая опыт других стран. |
Having learnt from other partners, Cambodia has gone on to share its expertise and knowledge to assist other States in their efforts to enhance their own mine action programmes through exchange visits, third country training and knowledge sharing programs. |
Освоив опыт партнеров, Камбоджа перешла к передаче своего опыта и знаний для оказания помощи другим государствам в их усилиях по укреплению своих собственных программ противоминной деятельности посредством обмена визитами, подготовки специалистов из третьих стран и программ обмена знаниями. |
The representative of the Russian Federation said that thanks to UNECE, transition economies were now able to participate in developing internationally recognized standards, norms and rules in the area of trade facilitation, drawing on successful experiences and on UNECE's 50 years of expertise. |
Представитель Российской Федерации отметил, что благодаря ЕЭК ООН страны с переходной экономикой теперь могут участвовать в разработке признаваемых на международном уровне стандартов, норм и правил в области упрощения процедур торговли, опираясь на успешный опыт и 50-летнюю экспертную работу ЕЭК ООН. |
Therefore, it will be important to bring in the expertise and experience of statisticians of a diverse set of countries, as well as statisticians working at the regional and international level. |
В связи с этим важно будет задействовать знания и опыт статистиков из самых разных стран, а также статистиков, работающих на региональном и международном уровнях. |
The Department of Cultural Relations has extensive cultural links with most countries of the world and has concluded numerous agreements with them, thereby helping to develop the skills and expertise of its staff. |
Департамент культурных связей наладил обширные культурные связи с большинством стран мира и заключил с ними большое количество соглашений, тем самым помогая своим сотрудникам повышать квалификацию и приобретать новый опыт. |
The Public Interest Government Relations Office works collaboratively with the association's representatives to the United Nations on an array of issues and provides expertise and comments on documents and statements. |
Отделение Ассоциации по связям с общественностью и правительством проводит совместную работу с представителями Ассоциации в Организации Объединенных Наций по широкому кругу вопросов, предлагая экспертный опыт и подготавливая замечания для документов и заявлений. |
Synergies between the NPDs and OECD work on water go both ways: NPDs can build on this vast array of expertise, and they contribute hands-on experience on how to make water policy reforms happen. |
Синергизм между ДНП и работой ОЭСР по водной тематике проявляется в обоих направлениях: ДНП могут опираться на этот обширный опыт и, в свою очередь, способствуют приобретению практического опыта в проведении реформ в области водной политики. |
The Committee has also sought to draw on the expertise of the relevant specialized agencies and United Nations bodies, both in its work as a whole and, more particularly, in the context of its general discussions. |
Комитет стремился также использовать опыт соответствующих специализированных учреждений и органов Организации Объединенных Наций как в своей работе в целом, так и в рамках своих общих дискуссий в частности. |
UNDP, in partnership with the World Bank and the European Union, supported the post-disaster needs assessment and strengthened the capacity of the Government to plan the response, drawing on the expertise of Indonesian officials involved in the reconstruction effort in Aceh-Nias. |
ПРООН в партнерстве со Всемирным банком и Европейским союзом участвовала в оценке потребностей после бедствия и содействовала укреплению потенциала правительства в области планирования ответных мер, опираясь на опыт должностных лиц Индонезии, участвовавших в деятельности по восстановлению в Ачехе и Ниасе. |
In her opening statement, the Deputy Executive Director (Programme) commended the recently appointed Director of the new Evaluation Office on her valued expertise, and thanked the Board for their guidance in leading UNFPA to work on changing the culture of evaluation within the organization. |
В своем вступительном заявлении заместитель Директора-исполнителя (по вопросам программ) выразила признательность недавно назначенному директору нового Управления оценки за ее ценный опыт и поблагодарила Совет за его рекомендации в отношении деятельности ЮНФПА по изменению культуры оценки в организации. |
The UNDP structural changes will also bring headquarters procurement expertise closer to country offices, with procurement hubs in Kuala Lumpur, Copenhagen and New York, as well as regional procurement advisors in Bangkok, Addis Ababa and Amman. |
Структурные изменения в ПРООН позволят также сделать опыт в области закупочной деятельности, накопленный на уровне штаб-квартиры, более доступным для страновых отделений, благодаря созданию центров закупок в Куала-Лумпуре, Копенгагене и Нью-Йорке, а также направления региональных консультантов по вопросам закупок в Бангкок, Аддис-Абебу и Амман. |
While the bilateral talks between Slovenia and the IMF about a set of austerity measures have been purely consultative (Slovenia has never requested monetary assistance), Slovenia does value the expertise and suggestions put forward by Fund experts. |
Хотя двусторонние переговоры между Словенией и МВФ о ряде мер жесткой экономии носили исключительно консультативный характер (Словения никогда не просила о денежной помощи), Словения высоко ценит опыт и рекомендации экспертов Фонда. |
In recent years, the expertise of managers and the capacity of Governments have been brought into question, with faith increasingly being placed instead in quantitative indicators of performance, third-party government and contracts as the new mechanism of governance. |
В последние годы знания и опыт руководителей и компетентность правительств ставятся под вопрос и акцент все больше смещается в сторону количественных показателей результатов деятельности и управления на подрядных условиях, или по контрактам, в качестве нового механизма государственного управления. |
Building on its expertise in inclusive finance and local development finance, UNCDF contributes to higher food security, climate change resilience, access to clean energy and to economic empowerment of women and youth. |
Опираясь на свой опыт в области инклюзивного финансирования и финансирования местного развития, ФКРООН вносит вклад в повышение продовольственной безопасности, в обеспечение устойчивости к изменению климата и доступа к чистой энергии и в расширение экономических прав и возможностей женщин и молодежи. |
To the extent possible, teaching experts for the seminars will be selected from among the staff of the Organization, thus reducing to a minimum consultant fees and making full use of the expertise of Organization staff in international law and related areas. |
Насколько это возможно, преподаватели для семинаров будут отбираться из числа сотрудников Организации, чтобы свести к минимуму расходы на консультантов и максимально задействовать опыт и знания персонала Организации в области международного права и смежных областях. |
It had also participated in the Group's discussions on security rights in intellectual property, from which it had additionally benefited to build its own fledgling expertise in that particular area of law. |
Она также участвует в обсуждении в Группе вопроса об обеспечительных правах в правах интеллектуальной собственности, что, помимо всего прочего, позволяет ей приобрести собственный начальный опыт в этой конкретной области права. |