The expertise of the international financial institutions would be most useful in implementing practical approaches to the difficulties encountered by some States in providing certain types of information identified by the expert group. |
Опыт международных финансовых учреждений представляется весьма полезным в осуществлении практических мер для устранения трудностей, с которыми столкнулись некоторые государства в предоставлении определенной информации, указанной группой экспертов. |
OHCHR was uniquely placed in terms of its mandate and expertise either to undertake or to coordinate this analysis. |
УВКПЧ, учитывая его мандат и опыт, занимает уникальное место как с точки зрения проведения, так и координации такого анализа. |
Only a small group of producers and exporters in developing countries have the capitalization, infrastructure, technical expertise and market information to meet the requirements of shippers, processors and retailers. |
Только небольшая группа производителей и экспортеров развивающихся стран имеет капитализацию, инфраструктуру, технический опыт и информацию о рынке, которые необходимы для удовлетворения требований транспортных, перерабатывающих и розничных фирм. |
For many States, legislating in accordance with the provisions of the Convention and its protocols will require expertise and know-how that may not be available domestically. |
Для того чтобы привести законодательство в соответствие с положениями конвенции и протоколов к ней, многим государствам потребуются специальные знания и опыт, которые не всегда имеются у них. |
In the coming weeks there should be a concentration on the specific details of the preparatory process, using the expertise of the Bretton Woods institutions and particularly the World Bank. |
В предстоящие недели следует сосредоточить внимание на конкретных деталях подготовительного процесса, используя опыт и знания бреттон-вудских учреждений, и особенно Всемирного банка. |
Lithuania does everything in its capacity so that the expertise of the Agency will be utilized for the sake of a safer and more secure world. |
Литва делает все возможное, чтобы использовать опыт Агентства для обеспечения более безопасного мира. |
The Bank draws on UNCTAD's expertise in multimodal transport and a joint publication has been issued containing guidelines on trade and transport logistic in Africa. |
Банк использует опыт, накопленный ЮНКТАД в области смешанных перевозок, и была выпущена совместная публикация, содержащая руководящие принципы по вопросам транспорта и логистического обслуживания в Африке. |
Its vast experience in science and technology and its expertise in agriculture and public works should be placed at the service of the international community. |
Его огромный опыт в области науки и техники и специальные знания в области сельского хозяйства и общественных работ должны быть поставлены на службу международному сообществу. |
Its expertise is a basic necessity for the work of the Legal Section in answering legal questions from Governments or providing assistance on updating national laws requiring scientific as well as legal inputs. |
Ее опыт и знания являются одним из основных и обязательных элементов, обеспечивающих работу Секции по правовым вопросам; для ответа на правовые вопросы правительств или оказания помощи в обновлении действующих национальных законов необходимы научные, а также юридические данные. |
The guide offered potential benefits to countries in updating and codifying national laws, particularly for those States which lacked expertise and experience in the execution of such projects. |
Это руководство сопряжено с потенциальными выгодами для стран в обновлении и кодификации национального законодательства, особенно для тех государств, в которых отсутствуют специальные знания и опыт осуществления таких проектов. |
This effort was carried out in good faith and with creative thinking flowing from some of the best available expertise in the area of international law. |
Эти усилия были предприняты в духе доброй воли и на основе творческого подхода, с упором на самый лучший имеющийся опыт в области международного права. |
That process of stopping and starting creates problems, because what happens, for example, is that you lose some of the expertise. |
Этот процесс прекращения работы и ее возобновления порождает проблемы, ибо при этом, например, теряется определенный опыт. |
With very limited resources, the Government is likely to face extreme difficulties in implementing its programmes unless financial support and the appropriate expertise from the international community are forthcoming. |
При ограниченных ресурсах правительство может столкнуться с большими сложностями в осуществлении своих программ, если не будет предоставлена финансовая поддержка и соответствующий опыт международного сообщества. |
The CSG Chairman noted that this combination was done through business process modelling and UN/CEFACT's expertise in trade facilitation. |
Председатель РГС отметил, что при таком комбинировании необходимо использовать процесс моделирования деловых операций и опыт СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли. |
The United Nations should welcome carefully planned inputs from civil society and others with relevant expertise to make the debates better informed and attuned to citizens' concerns. |
Организации Объединенных Наций следует приветствовать тщательно спланированное участие гражданского общества и других имеющих соответствующий опыт сторон, с тем чтобы опираться в своей работе на больший объем информации и в большей мере учитывать мнения общественности. |
We agree that certain NGOs have expertise in specific areas of our work, for example on environmental, human rights, disarmament and development issues. |
Мы согласны с тем, что отдельные неправительственные организации имеют опыт в конкретных областях нашей работы, например, в сфере экологии, прав человека, разоружения и развития. |
Several existing resettlement countries welcomed the expansion of the community of resettlement countries and offered their expertise to newly emerging resettlement countries. |
Несколько нынешних стран переселения приветствовали расширение сообщества стран переселения и предложили новым странам переселения свой опыт. |
Our partners must give us the economic and financial resources, expertise and transfers of technology necessary for the speedy implementation of NEPAD's objectives. |
Наши партнеры должны предоставить нам экономические и финансовые ресурсы, опыт и знания, а также технологии, необходимые для скорейшей реализации целей НЕПАД. |
In this context, the regional commissions, based on their expertise in specific areas, provided valuable platforms for general policy discussion and formulation. |
В данном контексте региональные комиссии, используя свой опыт в конкретных областях, обеспечивают ценную платформу для проведения обсуждений и разработки общей политики. |
Outside assistance should be called upon only if local expertise cannot be found. |
У Ирака имеется значительный опыт и активы в этой области, которые необходимо задействовать. |
The relevant international organizations, including UNCTAD, should orient their expertise to assisting developing countries in the formulation and application of development policies commensurate with their endowments and special circumstances. |
Соответствующие международные организации, включая ЮНКТАД, должны использовать свои знания и опыт для оказания содействия развивающимся странам в разработке и осуществлении политики развития, учитывающей их обеспеченность ресурсами и специфические условия. |
Over the years, UNICEF has accumulated considerable expertise and experience in data gathering and analysis and ChildInfo is currently used in more than 50 countries world-wide. |
За прошедшие годы ЮНИСЕФ накопил значительный опыт и экспертные знания в области сбора и анализа данных, и программа "ChildInfo" в настоящее время используется более чем в 50 странах всего мира. |
In the performance of its work, the team would also draw upon the expertise of trial lawyers in respect of the legal aspects of cases and dossiers. |
При осуществлении своей работы группа будет также опираться на экспертный опыт адвокатов в юридических аспектах дел и судебных материалов. |
It is, therefore, recommended that coordination in the field be strengthened under the United Nations country team, with UNICEF providing the necessary expertise. |
Поэтому рекомендуется, чтобы координация на местах укреплялась под эгидой страновой группы Организации Объединенных Наций, а ЮНИСЕФ предоставлял необходимый экспертный опыт. |
UNESCO will be able to provide international expertise in certain key areas in which parliamentarians are called upon to legislate or ratify conventions. |
ЮНЕСКО сможет предоставить международные экспертные знания и опыт в определенных ключевых областях, в которых к парламентариям обращен призыв законодательно закреплять или ратифицировать конвенции. |