(a) UNIDO supports an IFI in the establishment and implementation of a large-scale investment programme by offering its specific country-level data and expertise. |
а) ЮНИДО оказывает поддержку МФУ в разработке и осуществлении крупномасштабных инвестиционных программ, предлагая данные и экспертный опыт, накопленный на уровне конкретных стран. |
UNIDO's expertise and experience in working with SMEs, inter alia in identifying suitable investment opportunities or helping SMEs to overcome information asymmetries between themselves and the financial intermediaries that they work with, can help to ensure the success of such programmes. |
ЮНИДО может содействовать обеспечению успешной реализации таких программ, опираясь на свой экспертный потенциал и опыт работы с МСП, в частности по выявлению соответствующих инвестиционных возможностей или оказанию МСП помощи в преодолении информационной асимметрии между МСП и теми финансовыми посредниками, с которыми они взаимодействуют. |
With regard to compliance and enforcement procedures, the Council confined its competence to developing advisory and non-binding guidelines, whereas technical, scientific and legal expertise as well as capacity building support were restricted to the inter-agency administrative level and provided only upon request. |
Что касается процедур соблюдения и обеспечения выполнения, то Совет ограничил свою компетенцию выработкой рекомендательных и необязательных руководящих принципов, а технический, научный и юридический специальный опыт, а также поддержка формирования потенциала были ограничены межучрежденческим административным уровнем и предоставлялись только по запросу. |
He proposed that forum could consider on a regular basis, the report and analysis on conflict situations submitted by all the different UN agencies and bodies that had expertise on the situation on the ground. |
Согласно предложению оратора такой форум на регулярной основе рассматривал бы доклады и результаты анализа конфликтных ситуаций, представляемые всеми различными учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, которые имеют экспертный опыт деятельности в связи с подобными ситуациями на местах. |
In the discharge of their mandate, the Special Procedures have brought their human rights expertise to bear on various activities dealing with early warning in countries where peace and security are at risk. |
В процессе осуществления их мандата в рамках специальных процедур опыт в области прав человека использовался в ходе различных мероприятий, связанных с ранним предупреждением в странах, где мир и безопасность находятся под угрозой. |
However, for approximately the past 30 years, the Organization has been prevented from performing the role assigned to it by the Charter on the pretext that only the Bretton Woods institutions had expertise in those fields. |
Тем не менее за прошедшие примерно 30 лет Организация была лишена возможности выполнять роль, порученную ей по Уставу, под тем предлогом, что только бреттон-вудские учреждения имеют экспертные знания и опыт в этих областях. |
It will work with a full range of stakeholders and partners, including civil society and private sector and bilateral aid agencies, building on their respective resources, expertise and comparative advantages. |
Она будет сотрудничать со всеми заинтересованными участниками и партнерами, включая субъектов гражданского общества и частного сектора и учреждения по оказанию двусторонней помощи, опираясь на их соответствующие ресурсы, знания, опыт и сравнительные преимущества. |
The composition of experts in all categories will reflect the need to aim for a range of views, expertise, peer recognition, gender and geographical representation, taking into account various forms of knowledge. |
Состав экспертов всех категорий будет отражать необходимость обеспечить представление разнообразия мнений, экспертный опыт, признание среди коллег, гендерный баланс и географическое представительство, принимая во внимание различные формы знаний. |
Hungary's geographic position and its expertise in democracy building, good governance, promoting the rule of law and human rights, disarmament and non-proliferation will serve as a good basis for our effective contribution to the work of the Organization. |
Географическое положение Венгрии и ее опыт и знания в области построения демократии, надлежащего управления, содействия обеспечению верховенства права и поощрения прав человека, разоружения и нераспространения станут конструктивной основой для внесения нами эффективного вклада в работу Организации. |
Local and regional anti-discrimination bureaus and the former National Bureau against Racial Discrimination have pooled their forces and expertise to form the new national association Art. 1. |
Местные и региональные антидискриминационные бюро и бывшее Национальное бюро по борьбе с расовой дискриминацией объединили свои ресурсы и специальные знания и опыт с целью формирования новой национальной ассоциации "Статья первая"9. |
OHCHR continued to expand its thematic expertise in economic, social and cultural rights at the country and regional levels, in line with the 2008-2009 Strategic Management Plan. |
УВКПЧ продолжало распространять свой опыт в вопросах экономических, социальных и культурных прав на уровне стран и регионов в соответствии с планом стратегического управления на 2008-2009 годы. |
We seek to ensure that the IAEA continues to have the technology, expertise, authority and resources needed to fulfil its vital, statutory responsibilities. |
Мы стремимся к тому, чтобы МАГАТЭ и далее поддерживало технологический уровень, опыт, авторитет и ресурсы, необходимые для выполнения его важнейших уставных функций. |
Mr. Skiba noted that CMI has developed substantial expertise in mine degasification and methane utilization and would like to host a forum to facilitate and encourage information exchange among experts. |
Г-н Скиба отметил, что ЦГИ накопил значительный опыт в области дегазации шахт и использования метана и хотел бы организовать этот форум в целях налаживания и поощрения обмена информацией между экспертами. |
Welcoming UNCTAD-OPEC cooperation on analysing the impact of globalization on oil- and gas-exporting countries, he suggested that greater use be made of expertise in these countries to enhance monitoring and evaluation. |
Приветствуя сотрудничество между ЮНКТАД и ОПЕК по анализу последствий глобализации для стран-экспортеров нефти и газа, оратор предложил полнее использовать опыт этих стран в целях повышения эффективности мониторинга и оценки. |
And do we have the expertise to show the men - how this is done? |
И у нас есть опыт, чтобы показать людям, как это делается? |
The United Nations has already successfully demonstrated its expertise and efficiency in this area, by means of which it could increase its expertise and efficiency with optimum results in those regions of the world that desperately need its assistance. |
Организация Объединенных Наций уже успешно продемонстрировала свой опыт и свою эффективность в этой области, благодаря чему она могла бы обогатить свой опыт и повысить эффективность с максимальными результатами в тех регионах мира, которые крайне нуждаются в ее помощи. |
At SBI 29, the SBI noted that substantial expertise exists globally in monitoring and evaluating capacity-building within, inter alia, NGOs and IGOs and that Parties could benefit from this expertise. |
На своей двадцать девятой сессии ВОО отметил, что в мире накоплен значительный опыт в области мониторинга и оценки укрепления потенциала, в частности неправительственными организациями и межправительственными организациями, и что Стороны могли бы использовать этот опыт. |
The members who have expertise in various fields voluntarily participate in the activities of the Association in health, education, economic and social sectors. |
Члены, имеющие опыт работы в тех или иных конкретных областях, на добровольной основе участвуют в работе Ассоциации в секторах здравоохранения, образования и других секторах экономической и социальной жизни. |
The Commission will need to better reach out to international peacebuilding expertise outside of the United Nations and find ways to scale up existing programmes that represent best practices. |
Комиссия должна шире использовать международный опыт в области миростроительства, накопленный за пределами Организации Объединенных Наций, и искать пути ускорения темпов осуществления уже существующих программ, которые содержат такой передовой опыт. |
Such capacity-building in the national archives staff enables them to gain confidence in their ability to handle difficult access problems, and as each succeeding body of precedent is deposited, the staff's expertise increases. |
Наращивание подобного потенциала помогает сотрудникам национальных архивов обрести уверенность в своей способности решать непростые проблемы доступа, а по мере накопления прецедентов растет практический опыт сотрудников. |
The World Health Organization's Office for Internal Oversight also relied on the IGO's expertise when developing its own investigation capacity and substantially based its operating procedures on the Investigation Unit's advice and investigations guidelines. |
Управление внутреннего надзора Всемирной организации здравоохранения также использовало экспертный опыт УГИ в процессе развития своего расследовательского потенциала и в значительной мере опиралась при разработке своих оперативных процедур на рекомендации Группы по расследованиям и ее руководящие принципы проведения расследований. |
The newly established Audit Committee should be composed of members, selected as soon as possible, with relevant experience in internal audit and expertise in accounting and financial and risk management. |
В состав недавно созданного ревизионного комитета должны входить члены, которые будут избраны в самом ближайшем будущем и которые имеют соответствующий опыт внутренней ревизии, а также обладают знаниями в таких областях, как бухгалтерский учет, управление финансами и регулирование рисков. |
ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. |
МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
The Ministers stressed the need for the UN to draw from the expertise of leaders and practitioners from countries of the Global South who have grappled with civilian capacity challenges with the aim to deploy effective civilian expertise. |
Министры также подчеркнули необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций использовала опыт руководителей и специалистов из стран Глобального Юга, занимающихся вопросами укрепления гражданского потенциала, в целях задействования передового гражданского опыта. |
Also invites Member States to consider developing expertise in the field of forensic drug profiling, exploring innovative ways to ensure the more effective exchange of information worldwide, and to contribute that expertise to the work of the United Nations Office on Drugs and Crime; |
предлагает также государствам-членам рассмотреть вопрос о наращивании практического опыта в области криминалистического профилирования наркотиков и изыскании новых возможностей для обеспечения более эффективного обмена информацией во всем мире и использовать этот опыт для содействия работе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; |