Reiterates that the United Nations development system should use, to the fullest extent possible and practical, national execution and available national expertise and technologies as the norm in the implementation of the operational activities; |
вновь указывает, что система развития Организации Объединенных Наций должна использовать, насколько это возможно и практически осуществимо, национальное исполнение проектов и имеющийся национальный опыт и технологии в качестве нормы осуществления оперативной деятельности; |
While the Subcommittee recognizes that IAEA does not have experience in space NPS, the Subcommittee strongly supported the view that development of a safety framework for space NPS would benefit from IAEA's expertise and well-established procedures for developing safety standards. |
Признавая, что у МАГАТЭ не имеется опыта в области космических ЯИЭ, Подкомитет тем не менее активно поддержал мнение о том, что для разработки рамок обеспечения безопасности космических ЯИЭ будет полезно использовать существующие у МАГАТЭ знания и опыт и сложившиеся процедуры разработки норм безопасности. |
Although United Nations organizations have enabled noteworthy progress to be made in South-South cooperation and all agencies and programmes now make substantial use of expertise from developing countries, the potential of the United Nations system to support South-South cooperation has not been fully realized. |
Хотя организации системы Организации Объединенных Наций обеспечили заметный прогресс в сотрудничестве Юг-Юг и все учреждения и программы сейчас широко используют опыт развивающихся стран, потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поддержки такого сотрудничества реализуется не в полной мере. |
In view of the difficult current situation and the remaining challenges of the peace process, we encourage all involved in Nepal to take advantage of the expertise of the United Nations Mission in Nepal in supporting the peace process. |
Ввиду сложности текущей ситуации и невыполненных задач мирного процесса мы призываем все стороны в Непале использовать опыт Миссии Организации Объединенных Наций в Непале в плане поддержки мирного процесса. |
For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. |
Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп. |
Acknowledging also that, with its significant expertise in the field of human rights, democratic institutions and the rule of law, the Council of Europe is contributing to conflict prevention, confidence-building and long-term post-conflict peace-building through political, legal and institutional reform, |
признавая также, что, имея значительный опыт в области прав человека, демократических институтов и верховенства права, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов, укреплению доверия и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политической, правовой и институциональной реформы, |
As far as human rights mechanisms are concerned, I welcome the fact that the Security Council is increasingly looking to and drawing on the expertise of the special mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Если говорить о механизмах в области прав человека, то я приветствую тот факт, что Совет Безопасности все чаще изучает и использует опыт специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
In taking note of the quadrennial reports of these three NGOs, the Committee encouraged them to carry their expertise directly to the United Nations forum through more active participation in United Nations meetings and activities so that the Organization might benefit from their specialized input. |
Принимая во внимание четырехгодичные доклады этих трех НПО, Комитет призвал их довести их опыт непосредственно до сведения Форума Организации Объединенных Наций посредством более активного участия в работе заседаний и мероприятиях Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла получить пользу от использования их специализированных знаний. |
The United Nations Staff College in Turin, Italy has already built up considerable expertise and has organized a number of training courses and undertaken pilot initiatives to enhance the capacities of the United Nations system in dealing with the private sector. |
Колледж персонала Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, уже накопил значительный опыт и организовал ряд учебных курсов и выступил с экспериментальными инициативами по укреплению потенциала системы Организации Объединенных Наций в области работы с частным сектором. |
(c) the table (annex 1) should highlight the expertise of the countries and differentiate the planned projects from those implemented or under implementation by 2007. |
с) в таблице (приложение 1) следует четко отразить экспертно-технический опыт стран и дифференцировать запланированные проекты и проекты, которые уже были реализованы либо реализуются или будут реализовываться до 2007 года. |
(a) Develop and promote crime prevention expertise that has been carefully adapted from proven practices to the conditions in the countries where those practices are to be implemented, using seminars, training programmes and other means; |
а) развивать и распространять специальный опыт в области предупреждения преступности, который был бы тщательно адаптирован на основе доказавших свою эффективность практических мер к условиям в странах, в которых такие практические меры будут применяться, с помощью семинаров, учебных программ и других средств; |
As mentioned above, the group is currently preparing a situation report on international migration in East and South-East Asia, drawing upon the expertise of member organizations active in the area of international migration. |
Как указывалось выше, в настоящее время Группа ведет подготовку доклада о положении с международной миграцией в Восточной и Юго-Восточной Азии, в основу которого положен специальный опыт, накопленный организациями-членами, которые ведут работу в области международной миграции. |
The transformation of its Web of Information for Development into a virtual Global South-South Development Academy has enabled more development partners to jointly identify, produce and disseminate Southern development solutions and expertise for mutual learning and capacity development. |
Преобразование ее веб-сайта Информационной сети по вопросам развития в виртуальную Глобальную академию по вопросам развития Юг-Юг открыло возможности для большего числа партнеров по вопросам развития совместными усилиями определять, готовить и распространять решения и экспертный опыт в вопросах развития стран Юга для взаимного обучения и укрепления потенциала. |
Regarding South-South cooperation, which UNIDO supported through efforts to establish networks between the middle-income and the least developed countries, Algeria attached importance to such cooperation and was ready to offer its expertise in that framework. |
Что касается сотрудничества Юг - Юг, которое ЮНИДО поддерживает путем создания сетей среди стран со средним доходом и наименее развитых стран, то Алжир считает важным такое сотруд-ничество и готов предложить свои специальные знания и опыт в рамках такого сотрудничества. |
The Committee notes some improvements in the liquidation of UNMIBH, but it is not convinced that a roster is being maintained of personnel who are properly qualified and experienced in mission liquidation, so that the Organization could have recourse to their expertise and experience. |
Комитет отмечает некоторое улучшение положения в связи с ликвидацией МООНБГ, однако он не убежден в том, что ведется реестр персонала, имеющего надлежащую квалификацию и опыт в области ликвидации миссий, с тем чтобы Организация могла использовать его квалификацию и опыт. |
Similarly, the Tribunal's expertise and experience has been made available to the process of the establishment of the permanent International Criminal Court at the request of a number of States and NGOs actively involved in the establishment of the Court. |
Аналогичным образом, по просьбе ряда государств и неправительственных организаций, активно занимающихся вопросом учреждения суда, знания и опыт Трибунала используются в процессе учреждения постоянного Международного уголовного суда. |
In the experience of the Tribunal, the Victims and Witnesses Section, with the considerable expertise it has developed, has been called on, in various situations, to advise the Chambers on appropriate measures for the protection of victims and witnesses. |
Если судить по опыту Трибунала, то Секция по делам свидетелей и потерпевших, которая накопила большой опыт, привлекалась в ряде случаев к консультированию камер по соответствующим мерам в области защиты потерпевших и свидетелей. |
A technical logistics agreement is being finalized, in which WHO will tap WFP's expertise in logistics and use its Humanitarian Response Depots, while WFP benefits from WHO's technical experience in health and nutrition. |
Завершается подготовка соглашения по материально-техническому обеспечению, согласно которому ВОЗ будет использовать знания и опыт ВПП в области материально-технического обеспечения, а также ее склады материалов для гуманитарного реагирования, в то же время ВПП сможет использовать технический опыт ВОЗ в области здравоохранения и питания. |
The experience and accumulated expertise of international agencies, standing verification bodies and bilateral and regional arrangements for verification and monitoring have provided a valuable contribution and have enriched and helped to spur the development of new approaches, methods and technologies for verification. |
Опыт и знания, накопленные международными учреждениями, постоянными контрольными органами и двусторонними и региональными механизмами контроля и наблюдения, сыграли важную роль, способствовали разработке новых подходов, методов и технологий контроля и дали толчок этому процессу. |
Technical assistance may also be needed to enable States parties to meet legal reporting and notification obligations emanating from the Convention, as some States may lack the expertise or resources to properly fulfil such obligations. |
Государства могут также нуждаться в технической помощи для выполнения вытекающих из Конвенции юридических обязательств по представлению информации и уведомлений, поскольку не у всех из них имеется достаточный опыт или ресурсы для надлежащего выполнения таких обязательств. |
However, given the paucity of dedicated training funds, the Department is forced to rely on various low-cost internal training options, taking advantage of the expertise of its own staff for targeted peer training and coaching. |
Однако с учетом скудности выделяемых на цели профессиональной подготовки ресурсов Департамент вынужден полагаться на различные недорогостоящие внутренние варианты профессиональной подготовки, используя опыт своих собственных сотрудников для целенаправленного коллегиального обучения и наставничества. |
The PA Ministry of Economy and Trade requested that UNCTAD intensify its advisory services and channel appropriate expertise to the PA, especially in the areas of national trade policy development and assessing strategic trade policy options. |
Министерство экономики и торговли ПА обратилось с просьбой к ЮНКТАД активизировать свои консультативные услуги и передать ПА соответствующий опыт, прежде всего в областях развития национальной торговой политики и оценки стратегических возможностей торговой политики. |
UNCTAD had developed expertise on that issue in response to mandates given at UNCTAD X on audiovisual services, at the Third United Nations Conference on LDCs on the music industry, and at UNCTAD XI on dynamic sectors, including creative industries. |
ЮНКТАД накопила опыт в этой области, выполняя мандаты ЮНКТАД Х по аудиовизуальным услугам, третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС по музыкальной отрасли и ЮНКТАД XI по динамичным секторам, включая отрасли творческого производства. |
I believe that a United Nations focal point on the ground will enable the United Nations to respond more effectively to requests for assistance, drawing on the expertise and advice of the entire United Nations family. |
Я уверен в том, что присутствие координатора Организации Объединенных Наций на месте позволит Организации более эффективно реагировать на просьбы об оказании помощи, задействуя опыт и опираясь на рекомендации всей системы Организации Объединенных Наций. |
Members, who will serve according to their personal expertise and merits, should be experts in relevant fields, such as those of law, inventory, science, socio-economics, and the environment. (Republic of Korea) |
Члены Комитета, которые будут работать, опираясь на свой личный опыт и заслуги, должны быть экспертами в соответствующих областях, например в области права, кадастров, естественных, общественных и экономических наук и окружающей среды (Республика Корея). |