Now you're a caterer, and you're paid fairly based on your expertise and contribution. |
А теперь ты поставщик провизии, и тебе платят справедливо, учитывая твой опыт и вклад в дело. |
So you trusted her to use her expertise to advise you, and to keep you safe. |
Итак, ты доверил ей, используя свой опыт, консультировать тебя и отвечать за твою безопасность. |
I'd like your guidance and your expertise. |
Я бы хотел получить ваши знания и опыт. |
UNIDO was well placed to offer its services and expertise in South-South cooperation, trade capacity-building, human resources management, poverty reduction, and youth employment and job creation. |
ЮНИДО обладает хорошими возможностями для того, чтобы предложить свои услуги и специальный опыт в области сотрудничества Юг-Юг, создания торгового потенциала, управления людскими ресурсами, сокращения масштабов нищеты и обеспечения занятости молодежи и создания рабочих мест. |
Bringing expert practitioners and policy analysts to engage with the Commission, the Working Group also continues to benefit from the expertise of member States that have relevant post-conflict experience. |
Привлекая экспертов-практиков и специалистов по анализу политики для взаимодействия с Комиссией, Рабочая группа также продолжает извлекать пользу из экспертных знаний государств-членов, имеющих соответствующий постконфликтный опыт. |
Despite its limited resource and expertise, the Maldives has been actively working towards implementing its various regional and multilateral obligations under the international counter-terrorism regime. |
Несмотря на свои ограниченные ресурсы и незначительный опыт, Мальдивские Острова принимают активное участие в претворении в жизнь различных региональных и многосторонних обязательств в рамках международных контртеррористических усилий. |
It would be useful therefore if the Office of the High Commissioner for Human Rights could provide technical expertise and funding to assist other countries develop such schemes. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека изыскало возможность предоставить технический опыт и знания, а также финансирование, чтобы помочь другим странам разработать такие механизмы. |
The important expertise of the Standing Committee on Nutrition should be drawn upon in order to ensure that this dimension is adequately taken into account. |
Для того, чтобы этот аспект был должным образом принят во внимание, следует использовать важный экспертный опыт Постоянного комитета по проблемам питания. |
Your rich experience, your professional expertise and your patience have all left a deep impression on us. |
Ваш богатый опыт, ваше профессиональное мастерство и ваше терпение, - все это произвело на нас глубокое впечатление. |
With our experience, expertise and conviction, Thailand is confident that we can contribute to the peacebuilding efforts in post-conflict areas through the development schemes of the United Nations. |
Наши опыт, экспертные знания и убежденность дают Таиланду уверенность в том, что мы способны вносить свой вклад в усилия в области миростроительства в постконфликтных районах, используя схемы развития, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
As the Peacebuilding Commission accepts new countries, the demands on its time and expertise will increase. |
В настоящий момент, когда Комиссия по миростроительству принимает новые страны, ее опыт и знания становятся все более востребованными. |
It is also concerned that the one year term of the public committee members unduly limits the application of the expertise developed by these monitors. |
Кроме того, по мнению Комитета, однолетний срок полномочий членов общественного комитета неоправданно ограничивает возможности использовать накопленный ими опыт мониторинга. |
So far only a few organizations have sought to develop expertise on specific issues such as victims' mobilization, documentation, awareness-raising, and training. |
Пока лишь немногие организации стремятся развивать накопленный опыт по таким конкретным вопросам, как мобилизация жертв, документация, просветительская деятельность и профессиональная подготовка. |
Since women disproportionately lack expertise and skills, their only job opportunities may be arduous and low-paid work in agriculture or the informal sector. |
Поскольку гораздо меньший процент женщин имеет профессию и опыт трудовой деятельности, единственной работой для них может стать тяжелый и низкооплачиваемый труд в сельском хозяйстве или в неформальном секторе. |
It encompasses technical expertise on substantive issues, political acumen, institutional memory on precedent, protocol and procedure, and a wealth of personal experience. |
Они включают технические знания по вопросам существа, политическую проницательность, институциональную память в отношении прецедентов, протокола и процедуры, а также богатый личный опыт. |
The implementation of these activities will entail capacity-building and advisory services and will draw on the expertise of IPU Member Parliaments and the knowledge of partner organizations directly involved in peace-building. |
Осуществление этой деятельности будет сопровождаться укреплением потенциала и предоставлением консультативных услуг и будет опираться на опыт парламентов - членов МПС и знания организаций-партнеров, непосредственно занимающихся делом миростроительства. |
The IPSAS Task Force had established working focus groups to provide a forum where organizations could share issues and experiences in order to leverage the expertise across the United Nations system and secure a common position to the extent feasible. |
Для того чтобы обеспечить форум, на котором организации могли бы делиться проблемами и опытом, в максимальной степени использовать опыт всей системы Организации Объединенных Наций и по мере возможности сохранять общую позицию, Целевая группа создала дискуссионные рабочие группы. |
The special session came to a clear conclusion: the Global Forum on Migration and Development is a State-led process that benefits from the expertise and input of international organizations and civil society (together referred to as non-governmental partners). |
Участники этого специального заседания пришли к однозначному выводу: Глобальный форум по миграции и развитию, являясь межгосударственной инициативой, черпает опыт и знания международных организаций и гражданского общества (вместе именуемые неправительственными партнерами). |
(b) Encourage Resident Coordinators and country teams to draw more upon the work and policy expertise on normative support that exists within the United Nations regional commissions. |
Ь) рекомендовать координаторам-резидентам и страновым группам более активно использовать достижения и опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций в разработке политики, связанной с вспомогательными функциями в нормативной области. |
The Centre will provide its technical expertise in assessing seven federal stockpile facilities in Argentina against the Centre's best practices, the International Small Arms Control Standards and the International Ammunition Technical Guidelines. |
Центр предоставит свой технический опыт для оценки семи федеральных оружейных складов Аргентины с точки зрения передовых методов Центра, Международных стандартов контроля за стрелковым оружием и Международного технического руководства по боеприпасам. |
The implementation of crime prevention activities and the strengthening of criminal justice systems require a coordinated effort, drawing skills, resources, expertise and capacity from a range of sources. |
Проведение мероприятий по предупреждению преступности и укреплению систем уголовного правосудия требует скоординированных усилий, позволяющих получать знания, ресурсы, опыт и дополнительные возможности из целого ряда источников. |
The Office leverages its expertise and capacity to engage global corporations, foundations and leading philanthropists in United Nations causes while supporting the United Nations system in its advocacy and outreach efforts through partnership-building. |
Бюро задействует свой опыт и потенциал, чтобы подключать глобальные корпорации, фонды и ведущих филантропов к делам, которыми занимается Организация Объединенных Наций, оказывая при этом ооновской системе поддержку в ее пропагандистской и разъяснительной работе посредством выстраивания партнерств. |
Launch an energy enterprise portal combining distance learning techniques with local enterprise development expertise to stimulate the preparation of multiple investment-grade energy access business plans |
Создать портал по вопросам деятельности энергопредприятий, объединяющий методы заочного обучения и опыт по линии создания местных предприятий в интересах стимулирования подготовки различных бизнес-планов инвестиционной категории по обеспечению доступа к энергообслуживанию |
The private sector can bring key resources to the fore - knowledge, expertise, access and reach - that are often critical in order to advance United Nations goals. |
Частный сектор может предложить такие ключевые преимущества, как знания, опыт, доступ и охват, которые зачастую имеют решающее значение для достижения целей Организации Объединенных Наций. |
This realignment across the inter-dependant sections of Coordination and Policy Guidance, Strategic Resourcing and Capacity Development has allowed the Service to focus the expertise and development of its staff members on specific challenges facing field operations. |
Эта реорганизация в рамках взаимозависимых секций - координации и директивного руководства, стратегического обеспечения ресурсами и по развитию потенциала - позволила Службе направить опыт и знания своих сотрудников на решение конкретных проблем, стоящих перед полевыми операциями. |