They brought with them a wealth of knowledge from different legal systems and expertise in international human rights, humanitarian and criminal law. |
Они принесли с собой богатейший опыт различных правовых систем и знания в области международных прав человека, гуманитарного и уголовного права. |
The Task Force on Integrated Assessment Modelling required some economic expertise also for its work on the cost of emission control. |
Целевой группе по разработке моделей для комплексной оценки требуется определенный технический опыт в области экономики также и для выполнения работы по определению издержек борьбы с выбросами. |
The expertise of ILO in this area was also recognised. |
Также был отмечен богатый опыт МОТ в этой области. |
The chairpersons recommended that the expertise of treaty bodies should be drawn upon by the Sub-commission with respect to these and future studies. |
Председатели рекомендовали Подкомиссии использовать опыт договорных органов в этом и будущих исследованиях. |
As executing agency, UNIDO will provide technical expertise and assistance in pulp and paper manufacturing using non-wood raw material. |
В качестве учреж-дения-исполнителя ЮНИДО обеспечит техни-ческий экспертный опыт и предоставит помощь целлюлозно-бумажной отрасли, использующей недревесное сырье. |
Each organization brings its particular expertise and mandates to a process of a joint review on such broad cross-cutting themes as poverty. |
Каждая организация использует свой особый опыт и свои мандаты в рамках процесса совместного обзора по таким широким затрагивающим различные области темам, как проблема нищеты. |
In this effort we are relying on the valuable expertise of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction. |
Осуществляя эти усилия, мы опираемся на ценный опыт Европейского центра мониторинга наркотиков и наркомании. |
He supported paragraph 8, including the references to gender balance and special expertise. |
Он поддерживает пункт 8, включая ссылки на гендерную сбалансированность и особый опыт. |
Subparagraph (e) was not essential, because expertise would be required in all areas covered by the Court. |
Подпункт е) не является важным, поскольку опыт необходим во всех областях, охвачиваемых Судом. |
There was no need to specify the number of years of experience, but judges must have expertise in criminal law and international law. |
Нет необходимости указывать число лет опыта, но судьи должны иметь опыт в сфере уголовного права и международного права. |
It comprises five judges and up to ten other people with expertise in industry, commerce or public life. |
Он состоит из пяти судей и порядка десяти других лиц, имеющих опыт в вопросах промышленности, торговли и общественной жизни. |
The Committee further recommended that the expertise of its past and present experts be drawn upon in that connection. |
Комитет далее рекомендовал использовать в этой связи опыт бывших и нынешних экспертов. |
Human rights monitoring has developed much expertise regarding violations committed in the context of political conflict and repression. |
В области контроля за соблюдением прав человека накоплен значительный опыт в расследовании нарушений, совершаемых в контексте политического конфликта и репрессий. |
The forthcoming appraisal and planning mission will lay the foundations of comprehensive, multi-sectoral disaster reduction management, drawing upon international and local expertise. |
Предстоящая миссия по оценке и планированию заложит основы для всеобъемлющей, многосекторальной организации работ по уменьшению опасности стихийных бедствий с опорой на международный и местный опыт. |
The efficient implementation of these measures requires strict coordination, for which the expertise of the United Nations can and should be utilized. |
Эффективное осуществление этих мер требует строгой координации, для обеспечения которой можно и следовало бы использовать опыт Организации Объединенных Наций. |
Those drafting national legislation should consult all levels of Azerbaijani society, and should draw on the expertise of international bodies. |
Лица, участвующие в разработке национального законодательства, должны проводить консультации со всеми слоями общества и опираться на опыт международных органов. |
The Division and the Office are exploring possible staff exchanges to mutually benefit from in-house expertise. |
Отдел и Управление изучают возможности обмена сотрудниками, с тем чтобы использовать к взаимной выгоде накопленные ими опыт и знания. |
The wide variety of expertise available in the Group would help with the consideration of problems hindering the privatization of the non-fuel minerals industry. |
Обширный опыт и глубокие знания участников сессии Группы помогут в рассмотрении проблем, препятствующих приватизации нетопливной горнодобывающей промышленности. |
A privatization programme involved a large number of different kinds of expertise in its various phases. |
На различных этапах программы приватизации требуется опыт различных специалистов. |
Their special expertise has proved valuable in addressing causes of conflict and establishing a basis for settlement. |
Их особые возможности и опыт оказались ценными при устранении причин конфликтов и создании основы такого урегулирования. |
As the experience of the two ad hoc tribunals shows, special expertise is needed for that purpose. |
Как показывает опыт двух специальных трибуналов, для этой цели необходимы особые экспертные знания. |
He saw expertise in criminal law and in international law as alternatives. |
Он рассматривает в качестве альтернативных требований опыт в области уголовного права и в области международного права. |
The expertise in development finance includes programme design, appraisal and evaluation... |
Опыт изыскания средств на цели развития включает разработку, экспертизу и оценку программ. |
Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. |
За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
Each agency provides its own essential expertise to complement the total survey process which eliminates duplication of effort. |
Каждое из этих учреждений, используя накопленный опыт, дополняет общий процесс обследования, что позволяет устранить дублирование в работе. |