A wider interface could be achieved if more interdivisional operations were undertaken, integrating UNCTAD's analytical and operational knowledge in two or more thematic areas of expertise. |
Расширению такого взаимодействия могла бы способствовать более значительная совместная деятельность различных отделов, интегрирующая аналитические знания и практический опыт ЮНКТАД в двух или более тематических областях ее компетенции. |
They noted that all Forum island countries face financial limits and shortages of skilled personnel in the ICT sector to address these, but also have developed varying levels of knowledge and experience that collectively represent a regional pool of expertise. |
Они отметили, что все островные страны Форума сталкиваются с финансовыми ограничениями и нехваткой квалифицированного персонала в вопросах ИКТ для их преодоления, имея в то же время разноуровневые знания и опыт, которые в совокупности представляют собой региональное хранилище экспертных знаний. |
This trend is a result of the conscious effort to encourage the implementation of activities through the mixed-team approach, thereby drawing on the complementary expertise and experience of international and national volunteers. |
Данная тенденция является результатом целенаправленных усилий, предпринимаемых для поощрения осуществления мероприятий на основе привлечения представителей различных стран, что позволяет задействовать дополнительные специальные знания и опыт международных и национальных добровольцев. |
An area that has recently gained in prominence for ECLAC involves the effects of natural disasters for which the Commission has built up expertise in respect of procedures and instruments for damage assessment and identification of priority projects for reconstruction. |
В последнее время ЭКЛАК заметно активизировала свою деятельность в области смягчения последствий стихийных бедствий, в которой Комиссия накопила опыт и приобрела специальные знания, связанные с процедурами и механизмами оценки ущерба для определения первоочередных проектов восстановительных работ. |
Foreign direct investment could enable African countries, among other things, to tap into the large pool of expatriate expertise, which will help to fill the human-resource gaps in Africa. |
Прямые иностранные инвестиции могли бы позволить африканским странам, среди прочего, использовать опыт и знания своих граждан, проживающих в настоящее время за границей, что могло бы способствовать решению проблемы людских ресурсов в Африке. |
This paper, focusing on "good practice", reflects the Bank's view that its expertise is best directed towards working with its partners to implement principles in the social arena agreed collectively through multi-agency or multi-governmental forums. |
Этот документ, посвященный в основном "эффективной практике", отражает мнение Банка, что его знания и опыт следует использовать для налаживания сотрудничества с его партнерами в деле осуществления принципов, которые были коллективно согласованы в социальной сфере на межучрежденческих или межправительственных форумах. |
We have the knowledge, expertise, and partnerships to make a very real positive difference to biodiversity conservation worldwide, and we welcome support from all parts of society to help us deliver this. |
У нас есть знания, человеческий опыт и связи, для того чтобы выполнять различную деятельность по сохранению разнообразия во всем мире, и мы приветствуем поддержку всего общества в осуществлении этой цели. |
First, we decided to forge strong alliances with established, international educational institutions and agencies, to bring their expertise into our country, initiating a process of brain gain rather than brain drain. |
Во-первых, мы решили наладить прочные связи с авторитетными международными образовательными заведениями и учреждениями, заимствовать их опыт и знания и тем самым положить начало процессу «притока умов» вместо «утечки умов». |
Given the multidimensional character of the WEHAB areas, through its multi-agency work the United Nations system offers the potential for a holistic, multidisciplinary approach - with each agency bringing to the common effort its particular sectoral entry point and specialized set of knowledge, expertise and skills. |
Учитывая многоаспектный характер этих областей, система Организации Объединенных Наций благодаря своим многопрофильным учреждениям позволяет использовать целостный и многодисциплинарный подход, при котором каждое учреждение привносит в общие усилия свой отраслевой опыт и специализированные знания, навыки и методы. |
Mr. Vyacheslav Shtyrov, President of the republic of Sakha, Yakutia, was head of Russia's largest diamond producing company, ALROSA, and has vast expertise in the diamond industry. |
Президент Республики Саха, Якутия, Вячеслав Штыров в течение ряда лет являлся руководителем крупнейшей российской алмазно-добывающей компании «Алроса» и может опереться на свой собственный солидный опыт специалиста алмазной промышленности. |
The strength of the current structure is that it allows for agency-specific consideration of operational issues by delegates with the particular expertise and knowledge required to address the issues at hand. |
Преимущество нынешней структуры заключается в том, что она позволяет членам делегаций, имеющим тот или иной опыт и знания, необходимые для решения имеющихся проблем, рассматривать оперативные вопросы с учетом специфики учреждений. |
In the Inspector's opinion, DPKO and DFS should systematically build up on the expertise of UNCTs to increase their information-gathering and analysis capacity in order for the Security Council to draw up SMART mandates. |
По мнению инспектора, ДОПМ и ДПО следует систематически опираться на опыт СГООН для расширения их возможностей по сбору и анализу информации, чтобы Совет Безопасности мог разрабатывать конкретные, поддающиеся количественной оценке, достижимые, актуальные и фиксированные по срокам мандаты. |
UNMIS estimates that providing the requested elections security training in Southern Sudan without significantly cutting down on other activities would require 100 additional trainers with the necessary expertise, deployed for a minimum period of six months. |
По оценкам МООНВС, предоставление запрошенных услуг по подготовке полицейского персонала для обеспечения безопасности выборов в Южном Судане без существенного сокращения мероприятий в других направлениях потребует дополнительно 100 инструкторов, имеющих необходимый опыт подготовки кадров, которые будут откомандированы как минимум на шесть месяцев. |
However, NSI expertise in methods for "confidentialization" of data is relevant to all data custodians. |
Однако накопленный НСУ опыт в методах защиты конфиденциальности данных сохраняет свою конфиденциальность для всех хранителей данных. |
The Fraunhofer Institute for High-Speed Dynamics, Ernst-Mach-Institut in Freiburg, is well known for its expertise in conducting vulnerability and survivability analysis for spacecraft with regard to the impact of space debris and micrometeoroids. |
Фраунгоферский институт высокоскоростной динамики, Институт им. Эрнста-Маха во Фрайбурге, имеет богатый опыт проведения аналитических исследований, касающихся уязвимости и сохранения работоспособности космических аппаратов при соударениях с космическим мусором и микрометеоритами. |
The "follow-the-money" approach is also important and the expertise that UNODC has gained in providing anti-money-laundering technical assistance can also be beneficial in that regard. |
Не менее важен и принцип отслеживания денежных потоков, и в этой связи полезную роль может сыграть опыт ЮНОДК по оказанию технической помощи в борьбе с отмыванием денег. |
To address this need, a series of United Nations Basic Space Science Initiative workshops had been held to facilitate collaboration between research scientists in scientifically interesting geographic locations and researchers in countries with expertise in building scientific instrumentation. |
С учетом этой необходимости в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке была проведена серия практикумов с целью содействия сотрудничеству между учеными-исследователями в географических зонах, интересных с точки зрения науки, и исследователями в странах, имеющих опыт создания измерительной научной аппаратуры. |
To address this need, a series of workshops was held to facilitate collaboration between research scientists in scientifically interesting geographic locations and researchers in countries with expertise in building scientific instrumentation. |
С учетом этой необходимости была проведена серия практикумов с целью содействия сотрудничеству между учеными-исследователями в географических зонах, интересных с точки зрения науки, и исследователями в странах, имеющих опыт создания измерительной научной аппаратуры. |
The project builds upon lessons learned and expertise developed as a result of the well-established field presence of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in the region. |
В данном проекте предполагается использовать извлеченные уроки, знания и опыт, накопленные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), которое уже давно действует в этом регионе. |
This reporte PSD Commission highlightsed the essential role of private entrepreneurial activity in economic development and poverty reduction, especially in the smaller urban and the rural areas where UNCDF has strong experience and developed expertise. |
В этом докладе освещается важная роль частнопредпринимательской деятельности в экономическом развитии и сокращении масштабов нищеты, особенно в небольших городах и сельских районах, т.е. там, где ФКРООН накопил значительный опыт работы и потенциал специальных знаний. |
South-South initiatives are to be owned and pursued, in the first instance, by a broad base of actors with the resources, expertise and political will to pursue intended outcomes. |
Инициативы в области сотрудничества Юг - Юг должны быть восприняты и осуществляться в первую очередь широким кругом заинтересованных сторон, имеющих ресурсы, специальные знания и опыт, а также политическую волю для достижения намеченных результатов. |
At the global level, three specialized international institutions have been identified as having the necessary capabilities, experiences and expertise in training, capacity-building and project implementation in EPMenvironmental planning and management. |
Было установлено, что на глобальном уровне у трех специализированных международных учреждений имеется необходимый потенциал, опыт и знания для организации профессиональной подготовки, укрепления потенциала и осуществления проектов в области планирования и рационального использования окружающей среды. |
This was followed by a fact-finding mission (29 June - 3 July 2009) during which interviews were carried out with 29 stakeholders representing government, the private sector, trade unions, civil society and international organizations with field expertise or a country presence. |
Затем страну посетила (29 июня - 3 июля 2009 года) миссия по сбору фактов, которая опросила 29 заинтересованных сторон из числа представителей органов власти, частного сектора, профсоюзов, организаций гражданского общества и международных организаций, имеющих опыт полевой работы или присутствующих в стране. |
In those areas, UNMIT should gradually reduce its staff/advisers with the understanding that the expertise could be provided by the United Nations country team, especially UNDP, and other development partners. |
В этих областях ИМООНТ следует постепенно сокращать численность своего персонала/советников при том понимании, что такие знания и опыт могут быть предоставлены страновой группой Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, и другими партнерами по процессу развития. |
By joining such preparatory activities, developing and emerging space nations that are constrained by limited budgets and expertise face a low entry-barrier to gaining experience in the conduct of future space exploration. |
Благодаря участию в такой подготовительной деятельности развивающиеся и новые космические страны, сталкивающиеся с бюджетными ограничениями и испытывающие недостаток знаний, могут легко приобрести опыт в проведении в будущем космических исследований. |