The centre, which was opened on 1 March 2001, assembles and supplies expertise on diversity issues and provides support for the implementation of the forces' diversity policies. |
Этот центр, который открылся 1 марта 2001 года, обобщает опыт работы и дает консультации по вопросам этнического многообразия, а также оказывает содействие службам полиции в осуществлении их стратегий, направленных на обеспечение этнического многообразия. |
NGOs, regional environmental centres (RECs) and other international actors, with expertise in informal education and in environmental education. |
ё) НПО, региональными экологическими центрами (РЭЦ) и другими международными учреждениями, имеющими опыт в решении вопросов в области неформального и экологического образования. |
The organizations, programmes and specialized agencies of the United Nations system can offer their expertise and practical experience in support of national efforts to implement, review and appraise the Madrid Plan of Action. |
Организации, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут предложить свои специальные знания и практический опыт для поддержки национальных усилий по осуществлению, обзору и оценке Мадридского плана действий. |
The two tracks of policy are closely related; expertise built up in one track represents a key condition for the strategy applied in the other. |
Эти два направления политики тесно взаимосвязаны; знания и опыт, накопленные при осуществлении одного направления, являются основным условием реализации задач другого направления. |
With its experience in elaborating international texts relating to bioethical issues, UNESCO had the expertise to provide the Committee with assistance in elaborating an international convention against the reproductive cloning of human beings. |
Опираясь на свои знания и опыт в разработке международных документов по вопросам биоэтики ЮНЕСКО может оказать Комитету помощь в разработке международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
In the resolution, the Assembly requested the Secretary-General, in submitting his report to the Assembly at the sixtieth session, to draw upon the expertise of the United Nations regional commissions as well as of WHO and the World Bank. |
В резолюции Ассамблея также просила Генерального секретаря использовать опыт региональных комиссий Организации Объединенных Наций, а также ВОЗ и Всемирного банка при представлении своего доклада Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
UNHCR was in the best position to render assistance in complex humanitarian situations, and its expertise in designing and implementing contingency plans for large-scale emergency situations could provide a blueprint for action. |
УВКБ обладает наибольшими возможностями в отношении оказания помощи в решении сложных гуманитарных проблем, и его опыт в разработке и реализации планов действий в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях может задать направление действий. |
The deceptively simple statement that the United Nations needs to produce fewer, shorter reports that are richer in content directs attention to an area of expertise held in United Nations libraries. |
Обманчиво простое заявление о том, что Организация Объединенных Наций должна выпускать меньше докладов, которые были бы меньше по объему, но богаче по содержанию, заставляет обратить внимание на область, в которой библиотеки Организации Объединенных Наций накопили богатейший опыт. |
The players in this system would include the space data providers, the value-added enterprises that have the expertise to process pertinent information from the raw data and the national and international authorities that make use of the information for operational decision-making with regard to disaster management. |
В число возможных участников такой системы входят поставщики космических данных, предприятия, стремящиеся получать добавленную стоимость, которые имеют опыт обработки соответствующей информации на основе необработанных данных, а также национальные и международные органы, использующие информацию для принятия оперативных решений в рамках борьбы со стихийными бедствиями. |
Their presence at such events would raise awareness of the international human rights instruments and the work of the treaty bodies, and their expertise would be of great value to participants. |
Присутствие этих представителей на таких форумах способствовало бы повышению информированности о международных договорах в области прав человека и о работе договорных органов, а их опыт оказался бы очень полезным участникам таких конференций. |
The Programme draws together in-house capability, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and other knowledgeable individuals in Canada and abroad. |
Программа позволяет объединить внутренние ресурсы и ресурсы других правительственных ведомств и использовать знания и опыт представителей научных кругов и других специалистов, проживающих в Канаде и за рубежом. |
My Office is closely involved in these issues and the reform and review processes emerging from them, drawing on the full range of its experience in the areas of country engagement, thematic expertise and servicing of the special procedures and human rights treaty bodies. |
Управление тщательно отслеживает эти вопросы и связанные с ними процессы реформы и обзора, используя весь опыт взаимодействия со странами, тематический опыт и опыт обслуживания специальных процедур и договорных органов по правам человека. |
During the period under review, the IPU representatives were invited to participate in the meetings of the United Nations where their expertise on issues related to democracy, human rights or women's rights was particularly relevant. |
В течение рассматриваемого периода представители МПС приглашались для участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, на которых их опыт в вопросах, связанных с демократией, правами человека или правами женщин, был особенно актуален. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. |
Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
The toolkits for teaching are based on the curricula developed at the University for Peace Costa Rica campus and therefore reflect the best international expertise, but at the same time can be adapted to respect specific local contexts. |
Комплекты учебных материалов основываются на учебных планах, разработанных Университетом мира в Коста-Рике, и в силу этого отражают передовой международный опыт, но при этом могут быть приспособлены к конкретным местным условиям. |
The normative and analytic expertise of the United Nations, its operational and coordination capabilities and its advocacy role would be more effectively brought together at the country, regional and global levels. |
Нормотворческий и аналитический опыт Организации Объединенных Наций, ее оперативный потенциал и потенциал в области координации, ее пропагандистская роль были бы более эффективно сведены воедино на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
Equipped with the new competences, ideas and expertise that they gained abroad, migrants can be a tremendous asset for the development of their countries of origin, as the debate held over the past few days and the High-level Dialogue on Migration and Development has confirmed. |
Имея на вооружении новые навыки, идеи и опыт, которые они получили за рубежом, мигранты могут стать ценнейшим достоянием в деле развития собственных стран происхождения, как это было подтверждено в течение последних нескольких дней в рамках диалога на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии. |
The Board agreed that as required, it would approve such subcommittees and working groups it deems necessary so that the Board can be in a position to focus its particular attention and expertise on specific issues that merit more in-depth consideration. |
Правление согласилось с тем, что по мере необходимости оно будет создавать по своему усмотрению такие подкомитеты и рабочие группы, с тем чтобы Правление имело возможность сосредоточить свое внимание и опыт на решении конкретных вопросов, заслуживающих более тщательного изучения. |
Furthermore, India remains committed to increased international cooperation and assistance for mine clearance and rehabilitation of mine victims, and is willing to contribute technical assistance and expertise to that end. |
Кроме того, Индия полностью привержена идее расширения международного сотрудничества и оказания помощи в разминировании и реабилитации пострадавших, а также готова предоставить техническую помощь и опыт в этой сфере. |
Red Cross and Red Crescent Societies, with their expertise in disaster response, extensive reach into vulnerable communities, and auxiliary relationships with Governments, are ideal partners for Governments to that end. |
В этой связи общества Красного Креста и Красного Полумесяца, учитывая их опыт реагирования на бедствия, широкий доступ в уязвимые общины и их роль в оказании помощи правительствам являются в этом смысле идеальными партнерами. |
In addition to her expertise in the field of international law, she has an academic as well as practical background in political science with a security policy focus. |
Помимо сферы международного права она имеет опыт научной и практической работы в области политологии, где она специализировалась в основном на вопросах разработки политики в области безопасности. |
They made an important contribution to the success of the Year by using their expertise, experience and public visibility to promote the goals of the Year among decision makers, and by facilitating the dissemination of key messages as part of the Year's communication campaign. |
Они внесли важный вклад в успешное проведение Года, используя свои экспертные знания, опыт и популярность для поощрения целей Года среди представителей директивных органов и способствуя распространению основных идей в рамках коммуникационной кампании по проведению Года. |
Others expressed the view that, while the project development process continued, it was important to obtain the technical expertise of consultants who had the practical experience with the development and implementation of the human resources initiatives being tested. |
Другие члены выразили мнение о том, что, хотя процесс разработки проекта продолжается, важно пользоваться техническими знаниями консультантов, которые имеют практический опыт разработки и осуществления на экспериментальной основе инициатив в области людских ресурсов. |
She noted, in that regard, that at the most recent elections in August 2004, no African expert had been elected to the Committee, and therefore those cultures and expertise were not represented in a balanced way. |
В связи с этим оратор отмечает, что при проведении последних выборов в августе 2004 года в состав Комитета не был избран ни один эксперт от стран Африки, в результате чего культура этих стран и имеющийся у них опыт не были представлены сбалансированным образом. |
Enhanced cooperation between the African Union and the United Nations system is another important area of work, because it would enable the Union to benefit from the Organization's expertise and broad experience in the area of peacekeeping. |
Укрепление сотрудничества между Африканским союзом и системой Организации Объединенных Наций является еще одной важной областью деятельности, поскольку подобное сотрудничество позволит Союзу использовать знания и обширный опыт Организации в области миротворчества. |