And, finally, to all the other participants of civil society, who have brought their expertise, their talent and, above all, their imagination and enthusiasm to this Summit and its preparations. |
И наконец, всем другим членам гражданского общества, которые вложили в эту Встречу и в ее подготовку свои знания и опыт, свой талант и прежде всего свое воображение и энтузиазм. |
The United Nations system will continue to improve the definition and guidelines for national execution and undertake efforts to enhance the absorptive capacity in developing countries, in particular in LDCs and Africa, and will use available national expertise and indigenous technologies. |
Система Организации Объединенных Наций будет по-прежнему заниматься совершенствованием концепции и руководящих принципов национального исполнения и предпринимать усилия по расширению абсорбционных возможностей в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах и в Африке; и будет использовать имеющиеся национальные знания и опыт и местные технологии. |
Another consequence of the rotation policy is that the skills and expertise of training coordinators are not always utilized as they may be transferred to posts that do not include a training function. |
Еще одним следствием такой политики ротации является то, что практический опыт и знания координаторов по вопросам подготовки кадров не всегда используются надлежащим образом, поскольку их могут переводить на должности, которые не связаны с выполнением функций подготовки. |
At the same time that national execution was given an increased emphasis, two new funding mechanisms were created so as to make use of the technical expertise and experience of the United Nations organizations that had previously been engaged in project execution within the new project context. |
Одновременно с повышением приоритетности национального исполнения были созданы два новых механизма финансирования, с тем чтобы использовать технические знания и опыт организаций системы Организации Объединенных Наций, которые ранее участвовали в реализации разных проектов, в новых условиях осуществления проектов. |
As an outcome of the discussions and presentations, the meeting suggested that an appropriate mechanism, in the form of an expertise network for national technology needs assessment among experienced and interested national, regional and international institutions, could be established and maintained. |
На основе обсуждений и выступлений участники совещания предложили создать и поддерживать надлежащий механизм, который может принять форму системы экспертных знаний для проведения национальных оценок потребностей в технологиях среди имеющих соответствующий опыт и заинтересованных национальных, региональных и международных учреждений. |
In the market for ESTs, the private sector has often concentrated its investment efforts and expertise in funding large projects, primarily because large projects are easier to manage than investment in a large number of smaller projects. |
На рынке экологически безопасных технологий частный сектор часто концентрирует свои инвестиционные усилия и опыт на финансировании крупных проектов в первую очередь в силу того, что крупные проекты легче поддаются управлению, нежели инвестиции в значительное число небольших проектов. |
A special focus on military and space technologies was considered particularly appropriate in the former Soviet Union where there is considerable expertise, particularly in areas where there may be special funding available from EU countries and the USA. |
Уделение особого внимания военным и космическим технологиям было сочтено особо уместным в бывшем Советском Союзе, где накоплен значительный опыт, особенно в таких областях, которые могут получить специальное финансирование от стран ЕС и США. |
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. |
В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом. |
Meeting the complex changes of conflict prevention and the settlement of disputes cannot be attained without the mobilization of a wide range of actors and the ability to make full use of the expertise, resourcefulness and comparative advantages of all sectors of society. |
Решение сложных задач по предотвращению конфликтов и мирному урегулированию споров невозможно без участия широкого круга действующих лиц и способности использовать их опыт, ресурсы и сравнительные преимущества всех групп населения. |
They include: the eight special recommendations of the Financial Action Task Force; the recommendations of the EU experts in the framework of the "Twinning Project", which ended in 2004; the expertise of competent authorities of other states. |
Они учитывают восемь специальных рекомендаций Финансовой целевой группы; рекомендации экспертов ЕС в рамках проекта "Twinning project", который закончился в 2004 году; опыт компетентных органов других государств. |
Owing to the investment in human capital and methodology that has gone into this round, concerns are being expressed that the expertise and experience gained thus far will be lost and will be difficult to regain if there are no plans to continue the programme. |
С учетом инвестиций в человеческий капитал и методологий, внесенных в ходе нынешнего этапа, многие высказывают озабоченность по поводу того, что накопленные на сегодняшний день опыт и знания будут утрачены и что их будет сложно восстановить при отсутствии планов дальнейшего осуществления программы. |
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. |
У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это. |
This programme will include local professional expertise, both as a contribution to the monitoring activities and as a starting point for a subsequent reform programme. |
В осуществлении этой программы будет использован и местный опыт - как в качестве вклада в деятельность по наблюдению, так и в качестве отправной точки для последующей программы реформирования. |
This relative importance, although it would decline in the future years, indicated that the expertise gained in restructuring the sector could be transferred and applied to other sectors of the economy. |
Относительное значение этой отрасли, которое хотя и будет снижаться в будущие годы, указывает на то, что опыт, приобретенный в перестройке этой отрасли, может быть перенесен на другие отрасли экономики и применен в них. |
At the time of entering into the contracts with the custodians, the Secretary-General had obtained the opinion of outside counsel with expertise in custody and advisory investment contracts as to the appropriate level of insurance for this type of risk. |
При заключении контрактов с хранителями Генеральный секретарь получил заключение внешнего консультанта, имеющего опыт в области заключения контрактов о хранении и консультационной инвестиционной деятельности, в отношении необходимого размера страхования рисков подобного рода. |
There was general agreement that the expert meetings called for by "A Partnership for Growth and Development" needed the active participation of experts from every interested region in order to benefit from a higher level of technical expertise. |
Было высказано общее мнение о том, что для совещаний экспертов, предусмотренных в документе "Партнерство в целях роста и развития", необходимо обеспечить активное участие экспертов от каждого заинтересованного региона, с тем чтобы можно было использовать более богатый технический опыт. |
In the region of Mexico and Central America, UNDCP promoted practical linkages among governmental and non-governmental organizations devoted to the prevention and treatment of drug abuse, a key role being played by non-governmental organizations in Mexico with a track record of excellence in their field of expertise. |
В регионе Мексики и Центральной Америки ЮНДКП содействовала развитию практических связей между правительственными и неправительственными организациями, специализирующимися на профилактике и лечении наркомании, причем основную роль играют неправительственные организации Мексики, имеющие отличный опыт работы в своей специальной области. |
In providing assistance and advice to national focal points, subregional organizations should utilize, through consultancy services, the experience gained and expertise developed by countries in the region that are more advanced in the process. |
При оказании помощи и консультативных услуг национальным координационным центрам, субрегиональным организациям следует через механизм консультативных услуг использовать опыт и знания, накопленные в странах региона, которые достигли большего прогресса в этой области. |
Training and technical cooperation for judicial, prosecutorial and law enforcement personnel supported or conducted by UNDCP has enhanced the expertise and capacity of Governments, resulting in the arrest, prosecution and conviction of drug traffickers. |
Мероприятия по подготовке кадров и техническому сотрудничеству в интересах сотрудников судебных органов, органов прокуратуры и правоохранительных органов, которые ЮНДКП поддерживает или проводит, позволили правительствам обогатить свой практический опыт и расширить свои возможности, что привело к аресту, привлечению к ответственности и судебному преследованию торговцев наркотиками. |
One of the major concerns with the development of IMIS has been the undue reliance placed on the contractor and the failure to institutionalize the necessary expertise within the Organization to independently sustain IMIS as the principal operational tool. |
Одной из основных причин обеспокоенности, имевшей место при разработке ИМИС, являлась необходимость чрезмерно полагаться на подрядчика и неспособность задействовать необходимый опыт, имеющийся в Организации, для самостоятельного использования ИМИС в качестве основной операционной системы. |
In December 1997, the Office formed a cross-branch gender and human rights of women team, which will work closely with the Division for the Advancement of Women, drawing on its expertise. |
В декабре 1997 года Управление сформировало межведомственную группу по гендерной проблематике и правам женщин, которая будет тесно сотрудничать с Отделом по улучшению положения женщин, используя накопленный им опыт и знания. |
The Expert Group considered that Member States should take fully into account the expertise needed by INCB to ensure the effective discharge of its mandates. Communication |
С точки зрения Группы экспертов, государства-члены должны во всей полноте учитывать, какие кадры и какой опыт должен иметь МККН, чтобы обеспечить эффективное выполнение своих функций. |
Whether or not Governments decide to launch an "energy decade" or make some other firm commitment to pursue a path towards sustainable energy, UNEP is prepared to apply its expertise and excellence in the area of cleaner production. |
И даже если правительства не проявят готовности провозгласить "десятилетие энергетики" или взять на себя какое-либо иное твердое обязательство следовать по пути экологически рационального производства энергии, сама ЮНЕП готова направить накопленный ею опыт и мастерство на обеспечение экологически более чистого производства. |
As was the case with the introduction of the programme budget in 1974, benefits would also be derived from a period of practical experience and intensive cultivation throughout the Secretariat of the necessary expertise - learning by doing. |
Как и при введении бюджета по программам в 1974 году, будет также использоваться полезный опыт, накопленный в период практического применения, и проводиться интенсивная подготовка необходимых специалистов в рамках всего Секретариата, т.е. будет осуществляться накопление практического опыта. |
The expertise of the Alliance consists of documenting residential EE experiences, impact of EE on bills, etc. |
В Альянсе имеется опыт документирования деятельности в области повышения энергоэффективности в жкх, воздействия мер по энергоэффективности на размер счетов и т.д. |