We applaud the Monitoring Team's plan to visit Member States that have developed expertise in introducing measures foreseen or unforeseen by the relevant resolutions. |
Мы горячо приветствуем планы Группы проверки и контроля посетить государства-члены, которые наработали опыт в области осуществления мер, как предусмотренных, так и не предусмотренных соответствующими резолюциями. |
In addition, UNHCR to strengthen field registration support (methodologies, systems, materials, training and support missions), including by drawing on States' existing expertise and human resources. |
Кроме того, УВКБ следует оказывать более широкую поддержку деятельности по регистрации, осуществляемой на местах (путем разработки методологий и систем предоставления материалов, обучения и направления вспомогательных миссий), опираясь в том числе на опыт и знания государств и их людские ресурсы. |
When possible, fact-finding missions should include gender advisors and the terms of reconciliation and reconstruction should draw on the expertise of women's community groups. |
Когда возможно, миссии по установлению фактов должны включать советников по гендерным вопросам и при определении условий примирения и восстановления надлежит использовать опыт общественных женских организаций. |
He saw merit in any activity that could enhance the expertise of UNIDO or utilize the knowledge it had acquired. |
Он видит пользу в любом меро-приятии, которое может обогатить специальные зна-ния и опыт ЮНИДО и в ходе которого могут быть использованы приобретенные ЮНИДО знания. |
The purpose of this exercise is to define key areas where UNDP can bring in UNIDO's sectoral expertise at the country level. |
Цель заключается в определении основных областей, в которых секторальный опыт ЮНИДО может быть использован в деятельности ПРООН на страновом уровне. |
Non-governmental organizations and individuals with expertise in the field of decolonization should be requested to intensify their activities in cooperation with the relevant organs of the United Nations. |
Следует просить неправительственные организации и частных лиц, имеющих опыт в области деколонизации, активизировать свою деятельность в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
The project would draw upon the long-standing expertise of ECE in the development and practical use of agricultural quality standards in the region and worldwide. |
При осуществлении проекта предполагается использовать богатый опыт и знания ЕЭК в области разработки и практического применения в регионе и в глобальном масштабе стандартов качества в отношении сельскохозяйственной продукции. |
In addition to their equal opportunities expertise, the advisers also have local knowledge of the companies which operate in their area. |
Эти консультанты не только имеют опыт работы в области обеспечения равных возможностей, но и хорошо знают местные компании. |
Further, theft prevention and the considerations of public transport vehicles for which special expertise is needed in establishing their performance requirements are covered in this category. |
Кроме того, этой категорией охвачены аспекты предупреждения угона и использования транспортных средств общего пользования, в отношении которых для установления требований к эксплуатационным характеристикам необходим специальный опыт и знания. |
In some cases, a specific problem needs to be solved urgently or needs to be addressed by persons having a special expertise. |
В некоторых случаях та или иная конкретная проблема требует срочного решения или изучения лицами, имеющими специальный опыт. |
Canada and Norway lent their resources and expertise to the Jordan Valley project as part of their overall efforts to reduce the effects of anti-personnel landmines. |
В рамках общих усилий по смягчению последствий проблемы противопехотных наземных мин Канада и Норвегия предоставили ресурсы и экспертный опыт для проекта долины реки Иордан. Заинтересованность в подключении к этому проекту в настоящее время выражают и другие страны. |
Medical expertise to manage climate related health effects, e.g. spread of insect borne diseases, diseases associated with water contamination. |
Медицинский опыт и знания для борьбы с последствиями для здоровья человека, связанными с изменением климата, например с распространением заболеваний, возбудителями которых являются насекомые, и заболеваний, связанных с загрязнением воды. |
Teams design and implement integrated programmes to ensure that the broad range of UNIDO's expertise is mobilized and coordinated for maximum impact in the field. |
Группы специалистов разрабатывают и претворяют в жизнь комплексные программы, позволяющие мобилизовать накопленный ЮНИДО опыт и координировать его применение по широкому кругу проблем с целью обеспечения макси-мальной отдачи на местах. |
The Division should continue to establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work, reduce redundancies and duplication, ensure consistency, and institutionalize staff expertise and experience. |
Отделу следует и далее разрабатывать и уточнять руководящие указания и другие аналогичные инструменты, помогающие упорядочить его работу, уменьшить излишнее расходование рабочей силы и дублирование усилий, обеспечить последовательность в работе и институционализировать экспертные знания и опыт персонала. |
Such collaborative initiatives help reach out to a wider group of African countries, share resources and expertise, avoid duplication and establish networks for future cooperation. |
Такие совместные инициативы позволяют охватить более широкую группу африканских стран, объединить ресурсы и экспертный опыт, избежать дублирования усилий и наладить сети связей для будущего сотрудничества. |
The UN's expertise in advisory services in trade facilitation has evolved over years of assistance to member countries in modernizing their trade operations. |
Опыт оказания консультативных услуг по вопросам упрощения процедур торговли был накоплен ООН в течение многих лет оказания помощи странам-членам в модернизации их торговых операций. |
The Special Committee urges the Secretary-General to ensure that personnel selected for the Department of Peacekeeping Operations and peacekeeping missions have the required professional background and expertise. |
Специальный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечивать, чтобы персонал, отбираемый для Департамента операций по поддержанию мира и миротворческих миссий, имел необходимые профессиональные знания и опыт работы. |
Through your able leadership and rich expertise and experience, I am sure that the proceedings of this Committee will be assured of a successful outcome. |
Я убежден, что Ваши умелое руководство и богатые знания и опыт станут залогом успешной работы Комитета. |
Local expertise, when available, will provide institutional and local capacity-building and development. |
Для целей создания и укрепления институционального потенциала и потенциала на местах будут использоваться также знания и опыт местных специалистов. |
Most respondents emphasized other resources that the private sector could offer the United Nations, such as management and technical expertise, in-kind donations, technology, ideas, new perspectives and networks. |
Большинство респондентов обратили особое внимание на другие ресурсы, которые частный сектор может предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций, такие, как опыт управления и технические навыки, пожертвования в натуральной форме, технологии, идеи, новые подходы и сети. |
Protection from violations by way of bodies like the Committee should be an option for everybody, not only for people with legal expertise. |
Возможность защиты от нарушений при помощи таких органов, как Комитет, должна предоставляться любым лицам, а не только тем, у кого есть юридический опыт. |
Against that background, we must make full use of the expertise of international organizations operating in the nuclear, chemical, biological and missile-related sectors. |
На этом фоне мы должны использовать в полной мере опыт международных организаций, действующих в ядерном, химическом, биологическом и связанном с ракетами секторах. |
That must be accompanied by a continued endeavour towards Afghan capacity-building, so that the Afghan authorities enhance their expertise in formulating goals, plans and priorities. |
Эта работа должна сопровождаться постоянными усилиями, направленными на наращивание потенциала страны, с тем чтобы ее правительство могло расширить свой опыт по формулированию целей, планов и приоритетных задач. |
JCOMM sought to pool the expertise and resources of the meteorological and oceanographic communities, both nationally and internationally, through WMO and IOC. |
ОКОММ стремится мобилизовать через ВМО и МОК коллективный опыт и ресурсы метеорологических и океанографических кругов, как национальных, так и международных. |
The relevant Indian departments and specialized agencies have developed considerable expertise in tackling such problems as terrorist financing, alternative currency transfer systems, money laundering and illegal arms trafficking. |
Соответствующие департаменты и специализированные учреждения Индии приобрели значительный опыт в решении таких проблем, как финансирование терроризма, альтернативные системы обмена валюты, отмывание денег и незаконная торговля оружием. |