She invited the delegations to request to join the "STAR" group, so as to relay to ISO/CASCO the expertise built by the "MARS" Group. |
Она предложила делегациям обратиться с просьбой войти в состав Группы "СТАР", с тем чтобы передать ИСО/КАСКО опыт, накопленный Группой "МАРС". |
For these countries, information on the latest trends and developments in intermodal transport and logistics as well as the expertise available in the Working Party may be of particular value. |
Информация о последних тенденциях и изменениях в области интермодальных перевозок и логистики, а также опыт Рабочей группы могут иметь особое значение для этих стран. |
However, while these countries are willing to provide technical expertise in planning and training, no bilateral partner has so far come forward to provide the much-needed financing for material support. |
Вместе с тем, хотя эти страны готовы предоставить технические знания и опыт в деле планирования и обучения, пока нет ни одного двустороннего партнера, который был бы готов предоставить крайне необходимые финансовые средства для целей материальной поддержки. |
She emphasized the rare opportunity made possible by the event to combine the vast expertise and experiences of those individuals to critically examine the current situation of the rights of the child and to formulate practical solutions. |
Она особо отметила, что это мероприятие дает редкую возможность использовать огромные знания и опыт этих многочисленных экспертов для критического анализа положения в области осуществления прав ребенка и поиска практических решений. |
It is anticipated that each of the officers will have expertise in multiple areas, including law reform, training and capacity-building, court monitoring, mentoring and alternative dispute resolution. |
Предполагается, что каждый из сотрудников будет иметь многогранный профессиональный опыт в разных областях, включая реформу права, профессиональную подготовку и укрепление потенциала, контроль за деятельностью судов, наставничество и альтернативные методы урегулирования споров. |
Item 3: An implementation partner, such as a specialized consulting firm, will provide specific expertise and transfer of knowledge on the ERP system to the internal team. |
Позиция З: Партнер-исполнитель, например специализированная консультативная фирма, предоставит специальный экспертный опыт и обеспечит передачу знаний в отношении системы ПОР группе штатных сотрудников. |
Security officers who participate in these peacekeeping operations acquire the technical expertise and experience that will allow them to provide better security for the country and its citizens upon their return. |
Силы безопасности, участвующие в этих операциях, приобретают навыки и опыт, которые позволят им более эффективно обеспечивать - по возвращении в свою страну - безопасность государства и его граждан. |
The European Union stated that, rather than creating a completely new panel of experts for the Regular Process, the activities and expertise of GESAMP in particular, but not exclusively, should be employed. |
Евросоюз заявил, что вместо создания совершенно новой группы экспертов для регулярного процесса следует - в частности, но не исключительно - задействовать опыт и кадры ГЕСАМП. |
National human rights institutions should have mandates that explicitly include the protection and promotion of minority rights and expertise in the field of minority rights. |
Национальные учреждения по правам человека должны обладать мандатами, которые прямо предусматривают защиту и поощрение прав меньшинств, а также экспертные знания и опыт в области прав меньшинств. |
Local councillors and officials need to develop gender expertise and capacity, especially in key local administration units such as planning, budgeting and service delivery. |
Членам местных советов и должностным лицам на местном уровне необходимо наращивать экспертный опыт и потенциал в гендерной области, особенно в рамках ключевых местных административных подразделений, например отделов по вопросам планирования, составления бюджета и коммунального обслуживания. |
Transnational corporations from these and other Asia-Pacific developing countries tend to invest in neighbouring countries that have similar economic conditions and institutions, contributing much-needed investment and technological expertise that can enhance the productive capabilities of lower-income countries. |
Транснациональные корпорации из вышеуказанных и других азиатско-тихоокеанских развивающихся стран проявляют тенденцию инвестировать в соседние государства с похожими экономическими условиями и институтами, что обеспечивает столь необходимое финансирование и углубляет технологический опыт, которые могут повысить производственный потенциал стран с меньшими доходами. |
Dr. Dinghua emphasized that to realize the Millennium Development Goals, each country must have different measures, but that there are three priorities which all should consider, namely: budget; expertise; and mechanisms (such as piloting). |
Д-р Динхуа подчеркнул, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждой стране следует принимать различные меры, однако все они должны учитывать следующие три приоритетных фактора: бюджет; опыт; и механизмы (например, проведения экспериментальных инициатив). |
Some core competencies (for example, legal expertise, knowledge of economic development and a strong understanding of current thinking on gender to adequately address the range and complexity of issues the Ministry is required to address) need to be enhanced. |
Некоторые базовые компетенции (например, опыт и знания в области права, знание тенденций экономического развития и подробное знакомство с современными подходами к гендерной проблематике, на основе которых возможно эффективное решение стоящих перед Министерством проблем с учетом их диапазона и сложности) нуждаются в дальнейшем наращивании. |
The expertise needed for these projects is shared and taught through workshops and seminars and it is hoped that this will help to stimulate the application of hydrogen energy technologies in developing countries. |
Необходимые для этих проектов знания и опыт распространяются и освещаются в ходе практикумов и семинаров, и выражается надежда, что такие меры будут стимулировать применение водородных энерготехнологий в развивающихся странах. |
The establishment of an IRENA (International Renewable Energy Agency) liaison office in Vienna would enable IRENA to create an effective interface with the existing energy expertise of the United Nations system and the World Bank. |
Открытие в Вене отделения связи Международного агентства по возобновляемым источникам энергии (МАВИЭ) даст этому агентству возможность эффективно ис-пользовать имеющийся опыт системы Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в области энергетики. |
They will be encouraged to make use of in-country gender expertise and to work closely with United Nations country gender teams and national women's machinery in order to mainstream gender in sustainable urbanization into country-level gender activities. |
Им будет рекомендовано использовать накопленный в стране опыт в гендерной области и работать в тесном сотрудничестве со страновыми гендерными группами Организации Объединенных Наций и национальными женскими механизмами с тем, чтобы интегрировать гендерные вопросы устойчивой урбанизации в гендерную деятельность на уровне страны. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. |
В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
To ensure that transitional justice issues are adequately covered in the agreement, mediators should rely on the expertise developed within the United Nations system and by relevant external experts. |
Для того чтобы вопросы обеспечения правосудия в переходный период были адекватно освещены в соглашении, посредники должны использовать опыт системы Организации Объединенных Наций и соответствующих международных экспертов. |
By virtue of its more than 60 years of work in this field, the United Nations has more institutional experience in mediation than any other organization, as well as extensive expertise in the implementation of peace agreements through the deployment of multiple peacekeeping operations. |
Благодаря тому, что на протяжении уже более 60 лет Организация Объединенных Наций действует на местах, она накопила больше практического опыта в области посредничества, чем какая-либо другая организация, и у нее есть большой опыт осуществления мирных соглашений путем развертывания многих миротворческих операций. |
This would require the entire institution to work together in a strategic and cooperative fashion, using each other's strengths and expertise to achieve the desired outcomes. |
Для этого все звенья учреждения должны работать на принципах стратегического сотрудничества, используя сильные стороны и опыт друг друга для достижения желаемого результата. |
The Association's expertise, and that of its members, is particularly relevant to the UN-Habitat Agenda, in support of the Millennium Development Goals. |
Опыт Ассоциации и ее членов имеет особо актуальное значение для Повестки дня ООН-Хабитат в рамках деятельности в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The expertise of UNODC in countering various forms of illegal trafficking and in addressing issues that are often at the origin of such criminal activity can be successfully applied in this sector. |
Опыт ЮНОДК в борьбе с различными формами незаконного оборота и в решении проблем, которые зачастую лежат в основе такой преступной деятельности, может быть успешно использован в этом секторе. |
We have developed a special expertise regarding capacity building and education for development projects in Europe and around the world, where gender equality has always been one of the main concerns. |
Мы накопили особый опыт в области укрепления потенциала и обучения в рамках проектов развития в Европе и других частях мира, в рамках которых одним из основных элементов были вопросы равенства между мужчинами и женщинами. |
(c) Fully utilize the expertise of River Commissions as infrastructure development is a regular item of their work programme; |
с) в полной мере задействовать опыт речных комиссий, поскольку развитие инфраструктуры является одним из постоянных пунктов их программы работы; |
UN-Women to have a global civil society advisory Board, in order to create partnerships, as well as to benefit from expertise and knowledge |
«ООНженщины» должна иметь международный Консультативный совет из представителей гражданского общества, с тем чтобы создавать партнерства, а также использовать специальные знания и опыт. |