| In this context, the United Nations is highly relevant particularly through the work, deliverables and expertise of UN/CEFACT and Inland Transport Committee that are administered by the UNECE. | В этом контексте весьма актуальное значение приобретает деятельность Организации Объединенных Наций, в частности работа, подготовленные материалы и накопленный опыт и знания СЕФАКТ ООН и Комитета по внутреннему транспорту, деятельностью которых руководит ЕЭК ООН. |
| The task of the United Nations is to bring to bear its experience, expertise and resources in providing support to countries in reaching their development goals. | Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее роль состоит в том, чтобы предоставить свой опыт, знания и ресурсы в поддержку усилий самих стран по достижению их целей в области развития. |
| Each entity responds, at its headquarters, with expertise and strategies designed to tackle the poverty dimension in which it works. | Каждое подразделение на уровне своей штаб-квартиры использует свои опыт и стратегии, направленные на решение проблемы нищеты в том ее аспекте, которым оно занимается. |
| It has been widely discussed and draws on a broad variety of experience, research and expertise. | Она широко обсуждалась различными сторонами, и для ее разработки использовался обширный опыт, результаты многих исследований и профессиональные знания. |
| South Africa's experience in African peace missions, such as in Burundi, show that some of the civilian expertise is invaluable. | Опыт Южной Африки, накопленный в миростроительных миссиях в Африке, например в Бурунди, показывает, что деятельность гражданских экспертов неоценима. |
| The national machinery comprised representatives from all ministries as well as non-governmental organizations, who were expected to offer their expertise as and when required. | В состав этого национального механизма входят представители всех министерств, а также неправительственных организаций, готовых, когда это необходимо, предоставить в его распоряжение свои знания и опыт. |
| United Nations specialized agencies and programmes will naturally find their place in this effort on the basis of their mandates, expertise and comparative advantage. | Специализированные учреждения и программы Организации Объединенных Наций, естественно, найдут свое место в этих усилиях, опираясь на свои мандаты, практический опыт и сравнительные преимущества. |
| The benefits to the staff member include exposure to new challenges that have the potential to enhance personal and professional experience, expertise and skills. | Для сотрудников преимущества включают возможность решать новые задачи, благодаря чему они могут обогащать свои личные и профессиональные опыт, знания и навыки. |
| Through the years, specialized United Nations staff have acquired significant expertise and experience in assisting post-conflict countries to establish transitional justice processes, restore shattered justice systems and rebuild the rule of law. | За долгие годы работы сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся специальными вопросами, накопили значительный объем специальных знаний и опыт в области оказания помощи странам, пережившим конфликт, организовать правосудие переходного периода, восстановить разрушенную систему юстиции и господство права. |
| The integration of gender perspectives and human rights of women in the work of special procedures appears to be facilitated also by the individual background and expertise of mandate-holders. | Личный опыт и профессиональная подготовка обладателей мандатов также могут содействовать интеграции гендерной перспективы и вопросов прав человека женщин в работу специальных процедур. |
| In-house gender expertise available to support gender mainstreaming in all core priorities | Внутриорганизационный гендерный опыт для поддержки актуализации гендерной проблематики в рамках всех основных направлений деятельности |
| Most of the internal United Nations mechanisms relied on the expertise of staff on the ground and at Headquarters to evaluate situations on a caseby-case basis. | Большинство внутренних механизмов Организации Объединенных Наций при оценке ситуаций на индивидуальной основе рассчитывают на опыт персонала на местах и в Центральных учреждениях. |
| The Rule of Law Assistance Unit should draw on the expertise of UNIFEM, and other relevant UN entities, in its work. | Группе по оказанию помощи в вопросах верховенства права следует использовать в своей работе опыт ЮНИФЕМ и других соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
| In the appropriate setting, FDI could provide numerous benefits such as advances in productive capacity, new technologies, management expertise and export markets. | В надлежащих условиях ПИИ могут обеспечивать множество выгод, давая положительный эффект, например, в таких областях, как производственный потенциал, новые технологии, управленческий опыт и экспортные рынки. |
| In particular, there is increasing recognition by all stakeholders that persistent development challenges require new approaches and partnerships that draw on the expertise of the private sector. | В частности, все заинтересованные стороны все шире признают, что сохранение трудных задач в области развития требует новых подходов и налаживания партнерских связей с опорой на опыт частного сектора. |
| More civil society organizations in the Central African subregion have forged partnerships with the Centre, benefiting from available expertise in the promotion and protection of human rights. | Возросло число организаций гражданского общества в центральноафриканском субрегионе, которые установили партнерские связи с Центром, с тем чтобы использовать имеющийся у него опыт в деле поощрения и защиты прав человека. |
| We would also like to see the humanitarian community continue to draw on the national expertise of countries in order to increase their rapid-response capacity. | Мы также хотели бы, чтобы гуманитарное сообщество продолжало опираться на национальный опыт стран с целью повышения их потенциала быстрого реагирования. |
| Rather, they want the IPU to mobilize expertise, which exists in parliamentary standing and select committees, and to work on issues on the international agenda. | Вместо этого они хотят, чтобы МПС задействовал опыт постоянных и специальных парламентских комитетов и вел работу по вопросам международной повестки дня. |
| An important element of this is better integration of technical assistance into the surveillance process to ensure that members have the expertise and capacity to implement necessary changes. | Важным элементом здесь является повышение степени инкорпорации технической помощи в процесс мониторинга в целях обеспечения, чтобы члены имели опыт и потенциал для осуществления необходимых изменений. |
| It also requested the secretariat to give consideration to designing a more interactive event that benefits fully from the expertise and experience of all the countries involved. | Он также просил секретариат рассмотреть вопрос о придании этому мероприятию более выраженной интерактивной направленности, с тем чтобы в более полной мере использовать знания и опыт всех участвующих стран. |
| This weakness has been attributed to the process of appointing commissioners, which is informed more by party political affiliations than by gender specific expertise. | Эта слабость была обусловлена процессом назначения членов комиссии, в основе которого лежит скорее партийная принадлежность, нежели опыт работы по гендерной проблематике. |
| Through its United Nations Volunteers programme (UNV), UNDP leverages critical expertise and experience from both South and North. | Через свою Программу добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) ПРООН использует жизненно важные знания и опыт как стран Юга, так и стран Севера. |
| We intend to be further engaged in this endeavor and to make our memberships' expertise around gender research available to the relevant UN bodies. | Мы намерены и далее участвовать в этой деятельности и предоставлять в распоряжение соответствующих органов Организации Объединенных Наций наш опыт и знания в области гендерных исследований. |
| There are at least two ways in which the expertise found within statistical agencies can contribute. | Опыт, которым те располагают, может оказаться востребован по крайней мере двумя путями. |
| However, strengthening humanitarian response capacity also requires that the humanitarian community more easily draw upon the national expertise of countries that have rapid response experience. | Однако укрепление потенциала реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации также требует от гуманитарного сообщества шире использовать знания, накопленные странами, имеющими практический опыт быстрого реагирования. |