The promotion of gender justice in post-conflict situations requires a multi-sectoral approach that draws on the expertise and contributions of all key stakeholders at the international level and, most importantly, at the national level. |
Обеспечение отправления гендерного правосудия в постконфликтных ситуациях требует многосекторального подхода, в рамках которого используется опыт и усилия всех основных заинтересованных сторон на международном и, что наиболее важно, на национальном уровнях. |
Nevertheless it was agreed that greater interaction between treaty body members and representatives of United Nations agencies would enhance members' substantive expertise on linkages between their respective areas of work. |
Тем не менее высказывалось общее мнение, что расширение взаимодействия между членами договорных органов и представителями учреждений Организации Объединенных Наций обогатит реальный опыт членов в деле установления связей между их соответствующими областями работы. |
There was a gap in the international coverage of this aspect, and continuity and expertise is needed to develop and implement a high quality service for member countries. |
Этот аспект недостаточно хорошо охвачен деятельностью, проводимой на международном уровне, а для качественного обслуживания стран-членов необходимы последовательность и большой опыт. |
Experiences show that deploying foreign expert consultants may not necessarily achieve the best results in terms of effective exchange and follow-up, especially when such expertise or consultancy is deployed on a short-term basis. |
Как показывает опыт, привлечение иностранных экспертов-консультантов не всегда гарантирует наилучшие результаты с точки зрения эффективного обмена знаниями и последующей деятельности, особенно если экспертная помощь и консультации носят временный характер. |
Further efforts are required, in particular among countries, international organizations and other entities with expertise in implementing alternative development programmes, to document, disseminate and promote the exchange of experience, best practices and lessons learned. |
Странам, международным организациям и другим учреждениям, располагающим специальными знаниями и опытом в области осуществления программ альтернативного развития следует прилагать дополнительные усилия, с тем чтобы документально финансировать, распространять и рекомендовать приобретенный ими опыт, оптимальные виды практики и сделанные выводы. |
These advantages, along with the ability to draw on expertise and experience from a number of country programmes, make UNICEF a valued partner in the sector. |
Благодаря этим преимуществам, а также способности использовать специальные знания и опыт, полученные в ходе осуществления ряда страновых программ, ЮНИСЕФ является ценным партнером в этом секторе. |
Often States lack not only the legislative resources to engage in inter-State cooperation, but also the required expertise in their ministries of justice, the interior and foreign affairs to deal adequately with those processes. |
Зачастую у государств отсутствует не только законодательная база для налаживания межгосударственного сотрудничества, но и необходимые знания и опыт в их министерствах юстиции, внутренних дел и иностранных дел для того, чтобы надлежащим образом осуществлять эти процедуры. |
UNODC is increasing its cooperation with UNDP in order to promote the United Nations Convention against Corruption, with UNDP relying increasingly on the Office's expertise and experience in that field. |
ЮНОДК расширяет свое сотрудничество с ПРООН в содействии осуществлению Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, учитывая, что ПРООН во все большей степени опирается на экспертные знания и опыт Управления в этой области. |
The proposals discussed below represent an action plan for the establishment of a monitoring and reporting mechanism composed of various bodies and actors, each of whom brings the role and value-added of their respective areas of jurisdiction, mandate, competence and expertise. |
Рассматриваемые ниже предложения представляют собой план действий по созданию механизма наблюдения и отчетности, состоящего из различных органов и субъектов, каждый из которых вносит свой вклад и ценный опыт в рамках своих соответствующих областей юрисдикции, полномочий, компетенции и экспертных знаний. |
With regard to the first aspect, she noted that given the increased number of mandates, there was now a need to find a much larger pool of potential candidates with the requisite expertise. |
По первому вопросу она отметила, что, учитывая умножение мандатов, ощущается потребность в более широком пуле потенциальных кандидатов, имеющих необходимый опыт работы. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. |
Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
The national staff will use their public information expertise to recommend course(s) of action from a public information perspective to respond to those issues. |
Национальные сотрудники будут использовать свой опыт работы в области общественной информации для вынесения рекомендаций в отношении направления(й) деятельности с точки зрения общественной информации по решению указанных вопросов. |
The company has offered its logistical expertise to improve the infrastructure of WFP, particularly storage facilities, to provide direct support in emergency operations and to help bring WFP air operations up to United States Federal Aviation Administration standards. |
Компания использовала свой практический опыт в области материально-технического снабжения для улучшения инфраструктуры МПП (особенно складских помещений), оказания прямой поддержки операциям по оказанию чрезвычайной помощи и содействия в обеспечении того, чтобы воздушные перевозки МПП соответствовали требованиям Федерального управления гражданской авиации Соединенных Штатов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been drawing upon regional and national expertise to promote and protect the rights of persons belonging to minorities, including through the holding of subregional meetings. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, опираясь на опыт различных регионов и стран, прилагает усилия по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе путем проведения субрегиональных совещаний. |
The Department of Peacekeeping Operations, for example, has particular expertise in military and police-related areas of peace operations. |
Департамент операций по поддержанию мира, например, имеет особенно большой опыт работы в военной и полицейской областях деятельности операций в пользу мира. |
It believed that there was scope for enhanced cooperation and partnership in a range of areas, such as rapid deployment, shared doctrine, planning expertise and training. |
По его мнению, существуют неиспользованные возможности для укрепления сотрудничества и партнерских связей в целом ряде областей, таких, как быстрое развертывание, общая доктрина, опыт планирования и профессиональная подготовка. |
While the expertise of the United Nations in peacekeeping is not in doubt, the challenges of building and entrenching peace are different. |
Хотя опыт Организации Объединенных Наций в области поддержания мира не вызывает никаких сомнений, проблемы миростроительства и укрепления мира носят различный характер. |
The thorough understanding of content and how people use it possessed by the staff of the United Nations library system complements the expertise of IT departments: this is a natural partnership. |
Углубленное знание работниками библиотек Организации Объединенных Наций информационных материалов и способов их использования клиентами дополняет опыт департаментов, занимающихся ИТ, вследствие чего партнерство между ними естественно. |
It is encouraging to note that the expertise of the Organization in the various areas relating to conflict prevention has improved in recent years and that its activities have intensified. |
Отрадно отметить, что специальные знания и опыт Организации в различных связанных с предотвращением конфликтов сферах в последние годы значительно возросли, а ее деятельность активизировалась. |
I would like to express our appreciation for your expertise and leadership in the recent session of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Мне хотелось бы выразить нашу признательность за Ваш опыт и Ваше руководство работой недавней сессии по рассмотрению вопросов ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Many international, regional and national bodies have developed specialized areas of expertise in preventing and combating corruption that are relevant for the implementation of the Convention against Corruption. |
Многие международные, региональные и национальные органы накопили специальный опыт в области предупреждения коррупции и борьбы с ней, который может оказаться полезным для осуществления Конвенции против коррупции. |
Staff members in the General Service and related categories who are temporarily assigned to field missions bring with them institutional knowledge and considerable value and expertise from a Headquarters perspective to United Nations peace operations. |
Сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий, временно направляемые в полевые миссии, приносят с собой в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира институциональные знания и ценный опыт из Центральных учреждений. |
Membership is generally for universities that have expertise in course development based on their own research and are committed to exchanging teaching and research materials and experience with other members of the network. |
Эта сеть объединяет в основном университеты, которые имеют опыт разработки учебных программ на основе результатов собственных исследований и готовы обмениваться учебными и научными материалами и опытом с другими участниками сети. |
The Committee points out that procedures adopted by the Assembly for the use of consultants require that full account be taken of existing expertise and capacity before outside assistance is sought. |
Комитет отмечает, что в соответствии с принятыми Ассамблеей процедурами, касающимися использования услуг консультантов, прежде чем испрашивать внешнюю помощь, необходимо в полной мере учитывать специальные знания и опыт и экспертный потенциал. |
The International Civil Aviation Organization and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, with their expertise in the fields concerned, could negotiate with each other and play a decisive role here. |
Международная организация гражданской авиации и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях могли бы, используя свои знания и опыт в соответствующих областях, консультироваться друг с другом и играть решающую роль в этом отношении. |