Since individual Committee members had the necessary expertise to prepare studies on topics to be considered at the Conference, it might be preferable, for the success of the Conference, to draw on their expertise rather than to enlist the services of outside experts. |
Поскольку отдельные члены Комитета располагают необходимыми знаниями для подготовки исследований по вопросам, которые надлежит рассмотреть на Конференции, возможно, для успеха Конференции было бы предпочтительнее полагаться на их опыт, а не пользоваться услугами экспертов, привлекаемых со стороны. |
Delegations recognized that ECE has expertise in a number of areas of relevance to the post-conflict reconstruction of South-East Europe, and that such expertise should be drawn upon, wherever possible, to assist in the coordinated economic reconstruction of the region. |
Делегации признали, что ЕЭК располагает знаниями и опытом в ряде областей, имеющих важное значение для восстановления Юго-Восточной Европы после окончания конфликта, и что этот опыт и знания должны использоваться по возможности для оказания помощи в рамках скоординированного экономического восстановления региона. |
In-house gender expertise: the need to invest in dedicated in-house gender expertise to build internal capacities for effective gender mainstreaming. |
ё) внутриучрежденческий опыт в области улучшения положения женщин: необходимость вкладывать средства в целенаправленную деятельность по изучению внутриучрежденческого опыта в области улучшения положения женщин для укрепления внутреннего потенциала в области эффективной актуализации гендерной проблематики. |
States with expertise in the establishment, operation and maintenance of space-derived geospatial infrastructures and databases or in the use of space-derived geospatial data to support governmental policies should assist countries wishing to develop their own capacity and expertise in those areas. |
Государства, обладающие опытом создания, применения и поддержания инфраструктуры и баз геопространственных данных космических наблюдений или использования геопространственных данных космических наблюдений для поддержки проводимым правительством стратегий, должны помогать странам, желающим расширить свой собственный потенциал и опыт в этих сферах. |
In this context, numerous delegations highlighted the important role of middle-income countries as not only recipients but also partners through South-South exchanges, particularly in such areas as education, technical expertise and other kinds of expertise and knowledge, with other countries in the South. |
В этой связи многочисленные делегации делали упор на важную роль стран со средним уровнем дохода как не только получателей, но и партнеров по линии Юг-Юг, особенно в таких областях, как образование, технический опыт, и других областях знаний. |
The Office of the High Representative, in its efforts to implement the above mandate, established an inter-agency task force to draw on the expertise that exists within the United Nations system and is in need of strengthened capacity to support the activities of the task force. |
В рамках своих усилий по выполнению вышеизложенного мандата Канцелярия Высокого представителя учредила межучрежденческую целевую группу, с тем чтобы использовать опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций, и нуждается в усилении своего потенциала для обслуживания деятельности целевой группы. |
The Advisory Committee trusts that the Secretary-General will further intensify his efforts to mitigate the environmental impact of peacekeeping missions and expects that, in so doing, he will continue to draw on the expertise of relevant United Nations agencies, in particular UNEP. |
Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь будет и впредь наращивать свои усилия по ограничению экологического воздействия миротворческих миссий, и ожидает, что в этой работе он будет по-прежнему опираться на опыт соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН. |
Bearing in mind these provisions, there were varying views among Member States regarding how best to benefit from the inputs and expertise of the human rights treaty bodies, national human rights institutions and relevant non-governmental organizations. |
С учетом этих положений государства-члены высказали различные мнения относительно того, как лучше всего использовать вклад и опыт договорных органов по правам человека, национальных учреждений по правам человека и соответствующих неправительственных организаций. |
Nuclear safety is the responsibility of individual countries, but the IAEA - the only international organization with expertise in all aspects of nuclear energy - will play the leading role in shaping a safer nuclear future throughout the world. |
Ядерная безопасность является ответственностью отдельных стран, но МАГАТЭ - единственная международная организация, имеющая опыт во всех сферах использования ядерной энергии - будет играть ведущую роль в обеспечении безопасного ядерного будущего во всем мире. |
The Government-provided personnel will also undertake joint missions with other components and provide the necessary human rights expertise and support related to protection as well as technical, logistical and administrative support for the justice system. |
Персонал, предоставляемый правительством, будет также участвовать в совместных миссиях с другими компонентами, используя необходимый для этого опыт в области правозащиты и оказывая связанную с защитой поддержку, а также обеспечивая техническую, материальную и административную поддержку органов судебной системы. |
Promotion of greater use of the Council's prerogatives to respond quickly to pressing issues, major events, emergencies and crises, using the expertise of the Council system. |
Содействие более широкому использованию исключительных возможностей Совета по оперативному реагированию на насущные вопросы, крупные события, чрезвычайные ситуации и кризисы, используя опыт системы Совета. |
He will also provide his experience, expertise and contribution to the cause of human rights, including civil and political rights and with particular emphasis on economic, social and cultural rights, in Haiti. |
Помимо этого, он предоставит в его распоряжение свой опыт, свои экспертные знания и свой вклад в дело уважения и поощрения прав человека в Гаити, включая гражданские и политические права, с уделением особого внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
I encourage the Government of Myanmar to fully leverage the expertise of the United Nations and other international bodies to bring the country's laws in conformity with international norms. |
Я призываю правительство Мьянмы в полной мере задействовать экспертные знания и опыт Организации Объединенных Наций и других международных органов, для того чтобы привести законы страны в соответствие с международными нормами. |
UNCTAD's record of work on investment and its expertise had placed it at the forefront of the global debate on investment and development. |
Вся работа ЮНКТАД над проблематикой инвестиций и ее экспертный опыт в этой сфере выводят ее на передний план в глобальных дискуссиях по вопросам инвестиций и развития. |
It draws on the expertise of active women from all sectors to promote greater transparency and accountability, while training them in public policy and the reporting mechanisms of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Он задействует квалифицированный опыт активисток из всех секторов, чтобы способствовать повышению транспарентности и подотчетности, и предусматривает при этом их ознакомление с вопросами государственной политики и с отчетными механизмами Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The objectives of the project have been to support the preparatory process, ensure that the process was as inclusive as possible, allow concrete recommendations to be made on elements of a future treaty and support Member States in developing and improving national and regional expertise. |
Этот проект был направлен на поддержку подготовительного процесса, на максимальное расширение числа участников, разработку конкретных рекомендаций относительно элементов будущего договора и оказание помощи государствам-членам, чтобы они приобрели и обогатили свой национальный и региональный опыт в этой области. |
The experience, expertise and examples of good practice from its field offices were channelled into the analysis presented to the Commission, especially with regard to the priority and review themes of the session. |
В аналитическом документе, представленном Комиссии, были использованы опыт, навыки и примеры из передовой практики местных отделений, особенно в областях, касающихся приоритетных тем сессии и тем для проведения обзора. |
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. |
В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
The Water and Sanitation Officer will provide planning and technical expertise in the installation, operation and management of 28 wastewater treatment plants of the Mission and ensure quality control in accordance with the Wastewater Management Action Plan. |
Сотрудник по вопросам водоснабжения и санитарии обеспечит планирование и технический опыт и знания для монтажа, эксплуатации и технического обслуживания 28 установок для очистки воды Миссии, а также будет обеспечивать контроль качества в соответствии с Планом действий по удалению и очистке сточных вод. |
A wide range of expertise, knowledge and skills should be required to meet the needs of the Committee in response to adjustments of its work priorities and mandate and to changes in its specific tasks resulting from its annual programmes of work. |
Для удовлетворения потребностей Комитета, обусловленных внесением коррективов в его приоритеты и его мандат и изменений в его конкретные задачи, вытекающие из его ежегодной программы работы, требуются разнообразные знания, опыт и навыки. |
With a view to making the best use of the substantial expertise of all of its members, the Committee agreed on the following rule regarding participation at its sessions: |
Чтобы наилучшим образом использовать существенный экспертный опыт всех своих членов, Комитет согласовал следующее правило, касающееся участия в его сессиях: |
An increase in the number of staff with trade expertise and knowledge in government line ministries and state agencies involved in trade development and support |
Увеличение количества работников, имеющих специальный опыт и знания в области торговли в профильных правительственных министерствах и государственных органах, занимающихся вопросами развития и поддержки торговли |
Migrant workers contributed to development by a circular process: host countries benefited from the expertise of non-national migrant workers, while the expertise that nationals brought back from host countries was of real value to their countries of origin. |
Трудовые мигранты содействуют развитию в рамках кругового процесса: страны пребывания получают выгоду от квалифицированного труда приезжей рабочей силы, а тот опыт, который граждане этих стран привозят из стран пребывания, оказывается весьма ценным для их стран происхождения. |
While the Department of Peacekeeping Operations has extensive expertise in overseeing and directing peacekeeping missions and managing operations in the immediate aftermath of a conflict, it does not possess the necessary specific criminal justice know-how and expertise needed for reconstruction. |
Департамент операций по поддержанию мира имеет большой опыт надзора за миссиями по поддержанию мира и управления ими, а также осуществления соответствующих операций непосредственно после окончания конфликтов, но не обладает специальным "ноу-хау и знаниями по вопросам уголовного правосудия", которые требуются для восстановления. |
(c) Promoting voluntary assistance to be rendered at the governmental or institutional levels by States with relevant expertise to countries wishing to develop their own capacity and expertise in the use of space-derived geospatial data; |
с) содействие оказанию на правительственном или ведомственном уровне государствами, обладающими соответствующим опытом, добровольной помощи странам, которые желают развивать свой собственный потенциал и накапливать опыт в деле использования космических геопространственных данных; |