We want to thank her for giving her expertise and her independence to the great work of this committee. |
Давайте поблагодарим ее за готовность привнести свой опыт и свой независимый взгляд в работу этого комитета. |
To a man they were expert seamen, yet no expertise can surmount a sea that does not wish you to reach shore. |
Для людей они были опытными моряками, но никакой опыт не поможет пересечь море, которое не хочет, чтобы ты достиг берега. |
Jordanian expertise may be shared at the international level in one of the following ways: |
Опыт Иордании может быть использован на международном уровне следующим образом: |
Mine clearance, at the rate and scale we need to do it, requires money - lots of it - expertise and training programmes. |
Для разминирования теми темпами и в тех масштабах, которые нам необходимы, нужны деньги - и большие, а также опыт и программы подготовки кадров. |
There are many areas where international expertise can help restore a society; creating judicial systems; training an army; developing a finance ministry or a diplomatic service. |
Существует много областей, в которых международный опыт может способствовать восстановлению общества: создание судебных систем, подготовка армии, создание финансовых институтов или дипломатической службы. |
We are prepared to contribute both expertise and personnel to get it started soon. |
Мы готовы содействовать ускорению решения этой задачи, предоставив как свой опыт, так и персонал. |
The combined efforts and the pooled expertise of Governments, local authorities, voluntary agencies and the international community will be required to facilitate this task. |
Для облегчения этой задачи потребуются объединенные усилия и опыт правительств, местных органов управления, добровольных организаций и международного сообщества. |
I'm convinced of your expertise, but no, thanks. |
Твой опыт впечатляет, но спасибо, не надо. |
Both my instinct and expertise beg the court to make an Interim Care Order to protect the wellbeing of Ricky Mansfield. |
Мои инстинкты и опыт работы, умоляют суд передать ребёнка службе опеки, чтобы защитить благополучие Рики Мансфилда. |
Mr. Lamonsoff and Mr. Brenner have agreed to share their video game expertise with you and your team. |
М-р Лэмонсофф и м-р Бреннер предоставят вашей команде свой опыт и знания в области видеоигр. |
A focal point for this purpose will be established to focus technical expertise on the problems of Africa. |
Будет создан координационный центр, с тем чтобы использовать накопленные специальные опыт и знание для решения проблем стран Африки. |
In this context, UNITAR could contribute its expertise, experience and facilities, such as its network of correspondents at the multilateral level. |
В этой связи ЮНИТАР мог бы использовать свои кадры, опыт и возможности, такие, как сеть корреспондентов на многостороннем уровне. |
The countries noted that despite the availability of considerable expertise in some areas in small island developing States, existing technical cooperation mechanisms were not fully utilizing those skills. |
Страны отмечали, что, несмотря на то, что малым островным развивающимся государствам удалось накопить обширный опыт в некоторых сферах, в рамках существующих механизмов технического сотрудничества этот опыт полностью задействовать не удается. |
However, the Administration did consult with internal audit on a regular basis and makes use of its expertise in a preventive manner. |
Однако Администратор на регулярной основе проводит консультации с внутренними ревизорами и в ходе таких консультаций широко использует накопленный опыт и знания. |
Currently, the geological expertise of the Department for Development Support and Management Services is being used to provide input to the Working Group's Technical Committee. |
В настоящее время для содействия деятельности Технического комитета Рабочей группы используются геологический опыт и специалисты из Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию. |
An examination of the necessity and effectiveness of trade measures to achieve the multilaterally agreed-upon purposes of a multilateral environmental agreement should take into account the special expertise of other international organizations, particularly UNEP. |
При изучении необходимости и эффективности торговых мер для достижения согласованных на многосторонней основе целей многосторонних природоохранных соглашений следует учитывать специализированный опыт других международных организаций, в частности ЮНЕП. |
In many sectors, only the United Nations can demonstrate both the impartiality and the expertise necessary to help Member States achieve results. |
Во многих секторах только Организация Объединенных Наций может продемонстрировать и бесстрастность, и опыт, необходимые государствам-членам для достижения результатов. |
As a capacity-building initiative, the network will draw on the expertise of Canadian universities and research centres; its initial priorities will be educational and targeted training programmes. |
Являясь инициативой, направленной на укрепление потенциала, указанная сеть будет использовать опыт канадских университетов и научно-исследовательских центров; ее первоначальными приоритетами будут образовательные и целевые программы подготовки кадров. |
Cooperation with non-governmental organizations with expertise in registration, tracing and family reunification and in prevention of further separation of families was developed over the reporting period. |
За отчетный период установились отношения сотрудничества с неправительственными организациями, имеющими опыт в области регистрации, поиска и воссоединения семей, а также в области предупреждения дальнейшего разъединения семей. |
In particular, the United Nations may request the cooperation of IPU in areas where it has developed a specific expertise through its permanent programmes. |
В частности, Организация Объединенных Наций может просить МС о сотрудничестве в областях, где последним накоплен благодаря его постоянным программам специальный опыт. |
The Department should draw on the expertise and assistance of States, agencies, appropriate international bodies and non-governmental organizations, and report to sanctions committees. |
Этот департамент должен опираться на опыт и помощь стран, учреждений, соответствующих международных органов и неправительственных организаций и представлять доклады комитетам по санкциям. |
Our policy has been to concentrate on staff training for peace-keeping operations, an area in which our armed forces have particular expertise. |
Наша политика заключается в том, чтобы сосредоточиться на профессиональной подготовке персонала по вопросам операций по поддержанию мира, т.е. на той области, в которой наши вооруженные силы имеют особый опыт. |
UNCTAD should concentrate its activities in areas for which it had a mandate and expertise, and focus on a few key issues, within available resources. |
ЮНКТАД следует сосредоточить свои усилия на тех областях, которые входят в ее мандат и в которых она накопила соответствующий опыт, и уделить первостепенное внимание ряду ключевых вопросов в рамках имеющихся ресурсов. |
(b) Make full use of any expertise voluntarily made available to the Commission; |
Ь) в полной мере использовать любой опыт и знания, добровольно предоставляемые Комиссией; |
The Committee draws on the expertise of all federal departments and monitors the evolution of public health policy in relation to HIV/AIDS and human rights. |
Комитет использует знания и опыт всех федеральных министерств и контролирует политику в области здравоохранения в связи с ВИЧ/СПИДом и правами человека. |