The Special Committee, acknowledging that multidimensional peacekeeping demands expertise and experience that most Member States cannot muster on a continuous basis, encourages cooperation in peacekeeping training among Member States. |
Специальный комитет, признавая, что для проведения многоцелевых миротворческих операций требуются знания и опыт, которыми большинство государств-членов не всегда располагает, призывает государства-члены сотрудничать друг с другом в вопросах подготовки миротворческого персонала. |
The panel will incorporate a range of expertise and backgrounds of selected experts; the members (six) will be appointed by the United Nations Secretary-General in consultation with the African Union. |
Группа будет использовать опыт работы и знания отдельных экспертов; ее члены (шесть) будут назначены Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в консультации с Африканским союзом. |
To this end, we will continue actively to seek out the expertise and experience of civil society, and will maintain a dialogue on our human rights work with NGOs and Parliament. |
Для этого мы будем продолжать активно использовать знания и опыт гражданского общества и вести диалог по вопросам нашей правозащитной работы с неправительственными организациями и парламентом страны. |
Experience has demonstrated that retirees provide a readily available pool of specialists with in-house expertise to meet organizational needs, providing that the conditions enumerated in paragraph 6 above are met. |
Опыт показывает, что пенсионеры составляют группу готовых к работе специалистов, имеющих опыт работы в Организации и способных удовлетворять организационные потребности при выполнении условий, перечисленных в пункте 6 выше. |
The Bretton Woods Institutions naturally tend to embrace the UN System expertise and experience, the more that peace, security and stability considerations come into play. |
Бреттон-вудские учреждения обычно стараются использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций по мере того, как приобретают актуальность такие аспекты, как мир, безопасность и стабильность. |
Nonetheless, the United Nations is confronting a normative-operational disconnect, which reduces its ability to promote the domestic implementation of international law, despite its global expertise. |
Следует, однако, отметить, что Организация Объединенных Наций сталкивается с проблемой нормативно-оперативного несоответствия, что снижает ее возможности по оказанию содействия в соблюдении норм международного права на национальном уровне, несмотря на опыт, накопленный ею на глобальном уровне. |
The call for coordination stems from the recognition that the United Nations brings together a unique wealth of expertise and resources on rule of law issues that must be better marshalled. |
Потребность в координации усилий связана с признанием того факта, что применительно к вопросам верховенства права Организация Объединенных Наций имеет как уникальный опыт, так и ресурсы, которыми следует пользоваться более эффективно. |
While every Member State should continue to contribute to our joint effort with its resources, for its part we expect the United Nations to fully mobilize its organizational strength, variety of resources and expertise. |
В то время как все государства-члены должны продолжать вносить свой вклад в наши совместные усилия с помощью своих собственных ресурсов, мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций, со своей стороны, полностью мобилизует свой организационный потенциал, различные ресурсы и опыт. |
In addition to the staff needs listed above, the expertise of seconded professionals to be based at the Beijing and Bonn offices will be needed. |
Помимо перечисленных выше кадровых потребностей будут необходимы специальные знания и опыт командированных специалистов, которые будут базироваться в отделениях в Бонне и Пекине. |
The daily health-related challenges encountered by health providers can usually be solved only by an integrated approach, in which the expertise and assets of diverse bodies must be brought together. |
Для решения ежедневных проблем, касающихся здоровья, с которыми сталкиваются врачи и медицинские учреждения, обычно требуется комплексный подход, который должен объединять опыт и средства различных органов. |
A 2007 ESCAP information survey on the past practices and future plans of countries with respect to ICT applications for population and housing censuses helped identify country expertise and specific needs for support in different areas of census operation. |
Проведенное в 2007 году информационное обследование ЭСКАТО по вопросам приобретенного странами опыта и их планов на будущее в отношении применения ИКТ при проведении переписей жилого фонда помогло выявить опыт стран и их конкретные потребности в поддержке в различных областях переписи. |
Governments are also encouraged to include in their delegations representatives of State bodies in charge of international cooperation in criminal matters and other Government representatives with expertise in the issues covered in the agenda. |
Правительствам рекомендуется также включить в свои делегации представителей государственных органов, ответственных за международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, и других представителей правительства, имеющих опыт решения вопросов, включенных в повестку дня. |
In that respect, advisers will increasingly be facilitators who not only contribute their own expertise - setting standards and developing tools - but also encourage peer-to-peer support, identify creative solutions, and help ensure the capture and application of collective knowledge. |
В этой связи консультанты будут все больше превращаться в координаторов, которые не только будут передавать свой собственный опыт - установление стандартов и разработка инструментария, - но и поощрять поддержку на уровне равноправных сторон, выявлять творческие решения и помогать процессу сбора и применения коллективных знаний. |
Governments divide their functions into different ministries and agencies, and those ministries and agencies inevitably function with a substantial degree of independence, each pursuing its specific objectives with its specific expertise. |
Правительства распределяют свои функции между различными министерствами и ведомствами, которые неизбежно функционируют с существенной степенью самостоятельности и используют свой собственный опыт и знания для достижения своих собственных целей. |
The Board had suggested that continued diversification should be done judiciously and incrementally, taking into account cost implications, and in regular consultation with the Investments Committee, and had also requested sufficient in-house expertise and outside investment support to effectively implement and manage such a portfolio. |
Правление предложило, чтобы дальнейшая диверсификация осуществлялась осмотрительно и постепенно, с учетом издержек и в регулярных консультациях с Комитетом по инвестициям, а также просило предоставить имеющиеся в Организации экспертные знания и опыт и внешнюю инвестиционную поддержку для эффективного создания такого портфеля инвестиций и управления им. |
Where there are multiple entities working in a technical area, it is useful for intergovernmental mandates to recognize that expertise is spread throughout the United Nations system and to encourage cooperation among the many entities involved. |
В тех случаях, когда в какой-либо технической области работает несколько различных структур, было бы целесообразно указывать в мандатах, выдаваемых межправительственными органами, что практический опыт распределен по всей системе Организации Объединенных Наций, поэтому следует поощрять сотрудничество между различными вовлеченными в работу структурами. |
The expertise and experience that we brought to bear on this important issue has enabled the Assembly to have - in the words of one of our moderators, Kandeh Yumkella, Director-General of the United Nations Industrial Development Organization, a frank, open and introspective dialogue. |
Знания и опыт, которые мы привносим в решение этой важной проблемы, дают возможность, говоря словами одного из наших координаторов - Генерального директора Организации Объединенных Наций по промышленному развитию Кандеха Юмкеллы, провести откровенный, открытый и интроспективный диалог. |
By bringing together civilian and military expertise, the Centre contributes to a comprehensive approach to biological threats, covering both biosafety and biosecurity aspects, and thus enhances synergies between environmental and disarmament objectives. |
Объединяя опыт гражданских и военных экспертов, Центр вносит вклад в выработку всеобъемлющего подхода к биологическим угрозам, охватывающего как аспекты биобезопасности, так и биозащиты и тем самым способствующего усилению синергетического эффекта при решении задач в области охраны окружающей среды и разоружения. |
Their technical expertise, leadership and ongoing call for the strengthening of State and social responses to the epidemic are a necessary complement to the Government's efforts in that area. |
Необходимым дополнением к усилиям правительств в этой области являются их технические знания и опыт, лидерство и постоянные призывы к наращиванию усилий государства и общества по борьбе с эпидемией. |
Regional partnerships have been promoted as a possible solution for developing countries to harness the collective human resources, expertise and infrastructure of multiple countries and research hubs to address similar development challenges. |
Развитие региональных партнерских связей поощряется в качестве возможного решения для развивающихся стран, позволяющего коллективно использовать людские ресурсы, экспертный опыт и инфраструктуру различных стран и исследовательских центров в интересах решения сходных задач в области развития. |
In pursuit of this, Welsh agencies and organisations have come together to pool their expertise and set out a strategy called 'Good Practice on Domestic Abuse - Safeguarding Children and Young People in Wales'. |
В этих целях уэльские учреждения и организации объединились для обмена опытом и разработали стратегию под названием "Передовой опыт в деле борьбы с насилием в семье - обеспечение защиты детей и молодежи Уэльса". |
With regard to trafficking in persons, UNODC has developed a wide range of technical expertise and materials, which, at present, are underutilized in programme delivery. |
В отношении торговли людьми ЮНОДК накопило большие технические знания и опыт и подготовило разнообразные материалы, которые в настоящее время в недостаточной мере используются при осуществлении программ. |
This is also in line with General Assembly resolution 62/208, which calls upon United Nations organizations to adopt measures that ensure sustainability in capacity-building and to use national execution expertise as the norm in implementing projects. |
Это также согласуется с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи, в которой к организациям системы Организации Объединенных Наций обращен призыв принимать меры, направленные на повышение устойчивости потенциала, и регулярно использовать при осуществлении проектов опыт в области национального исполнения. |
On the basis of its expertise in designing and implementing national and sector export strategies, the Division covers all working areas in trade development and thus interacts with the spectrum of the Centre's services. |
Опираясь на экспертный опыт в разработке и осуществлении национальных и отраслевых экспортных стратегий, Отдел охватывает все сферы деятельности в области развития торговли и, таким образом, использует весь комплекс услуг Центра. |
UNODC was therefore encouraging the prevention and treatment of drug addiction, and was using its expertise to help Member States combat drug-related crime. |
Поэтому ЮНОДК поощряет предотвращение злоупотребления наркотиками и лечение наркомании и ставит свой профессиональный опыт и профессиональные знания на службу государств-членов, чтобы помочь им вести борьбу с преступностью, связанной с наркотиками. |