A number of delegations encouraged UNHCR to work with a wide range of partners, including host States, donor States, NGOs and the private sector, and to draw on the expertise and experience of States already implementing advanced registration procedures. |
Ряд делегаций призвали УВКБ сотрудничать с широким кругом партнеров, в том числе с принимающими государствами, государствами-донорами, НПО и частным сектором и полагаться на опыт и помощь специалистов государств, которые уже успешно используют совершенные методы регистрации. |
That Office has been designated as the lead agency for the preparation of the Forum and will utilize its substantive expertise on indigenous issues and its experience in servicing the first session of the Forum. |
Это Управление выполняет функции ведущего учреждения по подготовке Форума и будет использовать имеющиеся у него субстантивную экспертизу по вопросам коренных народов и опыт при обслуживании первой сессии Форума. |
It was also essential that they were granted meaningful opportunities to participate, enabling Governments and non-governmental organizations to draw upon their expertise; many times, the organizations with greatest impact on addressing the issues young people faced were those where the young had a strong presence. |
Необходимо также, чтобы молодым людям предоставлялись реальные возможности принимать участие, что позволило бы правительствам и неправительственным организациям использовать их знания и опыт; во многих случаях наиболее значительную роль в решении вопросов, с которыми сталкивается молодежь, играют те организации, где молодежь имеет широкое представительство. |
Regarding effectiveness, the dimensions range from ensuring the physical presence of individual developing countries in international negotiations to ensuring that each country representative has the required expertise on the subject under consideration and has also some experience or some training in negotiation processes. |
Обеспечение эффективности также охватывает ряд аспектов от обеспечения физического присутствия представителей отдельных развивающихся стран на международных переговорах до обеспечения того, чтобы представитель каждой страны обладал необходимой квалификацией по рассматриваемому вопросу, а также имел определенный опыт или определенную подготовку в плане участия в переговорах. |
These are both issues which, in the opinion of Unidroit and the Space Working Group, might reasonably be expected to benefit from the particular expertise of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee. |
Это вопросы, при решении которых, по мнению УНИДРУА и Рабочей группы по космосу, особые знания и опыт Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета могут, вероятно, принести большую пользу. |
We are convinced that Dr. Kourula fully meets the requirements and high expectations set for the judges of the International Criminal Court and that his outstanding expertise would be a significant contribution to the fulfilment of the Court's important duties. |
Мы убеждены, что др Коурула полностью отвечает всем необходимым требованиям и оправдает высокие ожидания, возлагаемые на судей Международного уголовного суда, и что его огромный опыт будет в значительной степени способствовать выполнению важных задач, стоящих перед Судом. |
While the fundamental responsibility to decide mandates and objectives of a mission belongs to the Security Council, the definition of tasks, resources and concepts of operation must also take into account the expertise of countries that provide troops and essential resources. |
Хотя главная ответственность за определение содержания мандатов и целей той или иной миссии лежит на Совете Безопасности, при определении круга задач, ресурсов и концепций операций необходимо также принимать во внимание опыт стран, которые предоставляют войска и главные ресурсы. |
Over the years, the United Nations has developed significant expertise in the provision of electoral assistance, including through its roster of electoral experts and its institutional memory. |
В течение ряда лет Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт в оказании поддержки проведению выборов, в том числе благодаря созданию реестра экспертов по проведению выборов и сохранению институциональной памяти. |
They would work as multidisciplinary teams tailored to the analytical task at hand, pulling together not only the relevant expertise in their areas of responsibility, but also the information already available in the United Nations system and other open sources on cross-cutting thematic issues facing the Organization. |
Они будут работать в составе междисциплинарных групп, занимающихся решением конкретных аналитических задач, используя не только соответствующий опыт в вверенных им областях, но и информацию, уже имеющуюся в системе Организации Объединенных Наций и других открытых источниках по комплексным тематическим проблемам, с которыми сталкивается Организация. |
In respect of recommendation 4, the view was expressed that in the United Nations in-house expertise usually surpasses that available outside, especially where the primary goal is to promote the United Nations. |
В связи рекомендацией 4 в Организации Объединенных Наций было высказано мнение о том, что имеющийся внутри опыт обычно больше, чем тот, который имеется вовне, особенно в тех случаях, когда главная цель заключается в пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций. |
We are confident that your diplomatic expertise and your knowledge of international affairs will crown the Council's work with success and will assist it in attaining the objectives we all desire, foremost of which is to preserve international peace and security. |
Мы убеждены в том, что Ваш опыт дипломата и Ваши знания в сфере международных дел обеспечат успех работы Совета и помогут ему добиться целей, к которым все мы стремимся и главной из которых является сохранение международного мира и безопасности. |
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. |
исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its twelfth session focused on the theme "Trafficking in human beings, especially women and children", drawing on the expertise of a large number of organizations and individuals. |
На двенадцатой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию состоялось обсуждение по теме "Торговля людьми, особенно женщинами и детьми", в ходе которого был рассмотрен опыт многих организаций и людей. |
The Financing for Development Office will also draw on expertise from the business sector, as well as NGOs and academics, in preparing reports requested by the intergovernmental processes in the financing for development follow-up. |
Управление по вопросам финансирования развития также будет использовать опыт коммерческого сектора, НПО и научных кругов при подготовке докладов, запрошенных межправительственными органами в рамках последующей деятельности по финансированию развития. |
Some also lack the expertise to enact the necessary laws to implement the treaties that they have signed or ratified or to train the personnel required to apply those laws. |
У некоторых также отсутствует опыт в принятии необходимых законов для осуществления договоров, которые они подписали или ратифицировали, или для подготовки персонала, необходимого для применения этих законов. |
It is essential to mobilize the technical expertise of the agencies, which are an integral part of the United Nations system, since that may sizeably contribute to the system's ability to meet development challenges. |
Необходимо мобилизовать технический опыт этих учреждений, являющихся неотъемлемой частью системы Организации Объединенных Наций, поскольку это может существенным образом повысить возможности системы по решению проблем развития. |
We are therefore pleased that the Secretary-General has presented a report, entitled "The rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies", that captures the wealth of relevant expertise and experience within the United Nations system. |
По этой причине мы признательны Генеральному секретарю за представленный им доклад, озаглавленный «Господство права и правосудие переходного периода в конфликтных и постконфликтных обществах», который обобщает богатый опыт и знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций в этой области. |
It stressed the relevance of the report to the forthcoming review of the Protocol on POPs, and noted that expertise available in the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution should be fully used in the future work under the Convention. |
Она подчеркнула важное значение этого доклада для предстоящего обзора Протокола по СОЗ и отметила, что специальные знания и опыт, которыми располагает Целевая группа по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, должны быть в полной мере использованы в будущей работе по Конвенции. |
Considering the accumulated experience of UNDCP in working in Afghanistan, UNDCP advocacy and monitoring roles will be essential, and the availability of its expertise in the former opium-poppy-growing districts will be important for agencies delivering assistance. |
С учетом накопленного опыта работы ЮНДКП в Афганистане важное значение будет иметь пропагандистская деятельность и мониторинг со стороны ЮНДКП, а ее опыт работы в районах бывшего культивирования опийного мака будет представлять ценность для учреждений, занимающихся оказанием помощи. |
The Executive Secretary assured the Commission that the ECE did not have the capacity or the ambition to intervene in areas of WTO responsibility, but that it would like to continue to apply its expertise in the area of trade facilitation. |
Исполнительный секретарь заверила Комиссию в том, что у ЕЭК нет ни возможностей, ни планов вмешиваться в сферу компетенции ВТО, однако при этом она хотела бы и далее использовать накопленный ею опыт в области упрощения процедур торговли. |
The work of several other commissions, notably the Commission for Social Development and the Commission on the Status of Women, is prepared through expert group meetings and/or regional meetings to enable them to root their work in expertise and experience from a range of countries. |
Подготовительная работа в рамках некоторых других комиссий, в частности Комиссии социального развития и Комиссии по положению женщин, ведется на заседаниях групп экспертов и/или региональных совещаниях, что дает им возможность в своей работе опираться на информацию и опыт целого ряда стран. |
UNMIBH has provided them with its expertise and institutional knowledge in order to facilitate their task, and UNMIBH is ready to work very closely with the organization that will assume the responsibility for the post-UNMIBH period. |
МООНБГ, для облегчения их задачи, предоставляет им свой конкретный опыт и организационные знания и готова теснейшим образом сотрудничать с той организацией, которая возьмет на себя ответственность за период после вывода МООНБГ. |
The ability to act quickly also outstripped the abilities or resources of countries seeking return in some cases, in particular where both expertise and resources had previously been depleted by the very offenders whose assets were now being traced. |
Способность действовать незамедлительно также превосходит способность или ресурсы стран, стремящихся к возвращению активов, в некоторых случаях в частности тогда, когда специальные знания и опыт, а также ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых сейчас отслеживаются. |
Partnerships with industry are increasing resources for malaria: The business community is increasingly playing a role in the Roll Back Malaria partnership and providing vital resources and expertise to support malaria-control programmes. |
Все более активную роль в рамках партнерства за сокращение масштабов заболеваемости малярией играют предпринимательские круги, которые предоставляют важные ресурсы и необходимый опыт для поддержки программ борьбы с малярией. |
That will allow the extensive expertise in partnership-building that has been developed across the United Nations system to be put to work in developing a systematic and effective framework that can then be used to help find the most effective solutions to the pressing priority goals at hand. |
Это позволит использовать обширный опыт, накопленный в области создания партнерств во всей системе Организации Объединенных Наций, для целей разработки систематической и эффективной базы, которую можно использовать для содействия изысканию наиболее эффективных решений насущных задач. |