| Governments, regulatory and standards-setting agencies/bodies have started to develop expertise and technical background to cope with the related regulatory issues. | Правительства, а также регулирующие и разрабатывающие стандарты органы/ агентства начали накапливать опыт и техническую информацию, чтобы решить соответствующие нормативные вопросы. |
| This expertise could more widely support in-house enhancement of UNCTAD's communication efforts. | Этот опыт можно было бы активнее использовать в собственных усилиях ЮНКТАД по развитию коммуникационной деятельности. |
| Domestic expertise has been transformed into a creative approach to meet the needs of new realities. | Опыт ведения домашнего хозяйства трансформировался в творческий подход к удовлетворению нужд новой реальности. |
| Lessons and expertise will take the form of methodologies, approaches and advisory support for formulating, sourcing financing for and implementing these strategies. | Опыт и знания будут воплощаться в виде методологий, подходов и консультативной поддержки по разработке, поиску источников финансирования для этих стратегий и их осуществления. |
| Services provided by UNDP country offices facilitate UN agency presence so that they can offer their expertise to national governments at field level. | Услуги, предоставляемые страновыми отделениями ПРООН, обеспечивают присутствие учреждений системы Организации Объединенных Наций, давая им возможность предложить свой экспертный опыт национальным правительствам непосредственно на местах. |
| In the European emerging economies, foreign investment that can bring in managerial and technological expertise can be increased by strengthening intellectual property rights. | В европейских странах с формирующейся рыночной экономикой объем иностранных инвестиций, которые могут принести с собой управленческий опыт и технологические знания, может быть увеличен посредством более строгого соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
| All United Nations agencies are working to provide their knowledge, expertise and experience to national partners. | Все учреждения Организации Объединенных Наций работают с тем, чтобы предоставить их навыки, экспертные знания и опыт в распоряжение национальных партнеров. |
| UN-Habitat applies its knowledge, expertise and experience in four areas: policy and advocacy, normative and technical support, capacity development and civil society partnerships. | ООН-Хабитат применяет свои навыки, экспертные знания и опыт в четырех областях: политика и продвижение позиций, нормативная и техническая поддержка, развитие потенциала и партнерства с гражданским обществом. |
| Over time, competition authorities may develop greater expertise in undertaking more complex economic analysis. | Со временем органы по вопросам конкуренции могут обогащать свой опыт за счет проведения более сложного экономического анализа. |
| Regional and subregional organizations could use their technical expertise and experience to contribute to deliberations at Forum sessions. | Региональные и субрегиональные организации могли бы использовать квалификацию и опыт своих технических специалистов для участия в обсуждениях, которые проводятся на сессиях Форума. |
| Long-standing technical expertise on forest issues is an important resource of regional entities. | Одним из важных ресурсов региональных субъектов является богатый технический опыт в решении вопросов лесопользования. |
| The Committee's expertise would be invaluable at that event. | Опыт Комитета явится неоценимым для такого рода мероприятия. |
| Such managers have strengthened project management expertise in the regional offices and act as a valuable link to country-level environment activities. | Эти руководители обогащают опыт и знания в сфере руководства проектами в региональных отделениях и выполняют важную связующую роль между ними и мероприятиями в области окружающей среды на страновом уровне. |
| More sophisticated investigative, prosecutorial and judicial expertise is needed for these more complex crimes. | Более совершенный следственный, прокурорский и судебный опыт необходим для борьбы с этими более сложными преступлениями. |
| In all cases, mediation and preventive diplomacy efforts drew heavily on the Organization's technical expertise in power-sharing and constitutional and electoral questions. | Во всех этих случаях усилия в области посредничества и превентивной дипломатии в огромной степени опирались на технический опыт Организации в вопросах разделения полномочий, конституционного порядка и проведения выборов. |
| UNCTAD expertise and capacity was called upon in several regards. | Здесь в нескольких областях потребуется опыт и потенциал ЮНКТАД. |
| GEF is keen to engage the expertise of UN-Habitat to guide the execution of this thematic area. | ФГОС активно использует опыт ООН-Хабитат при осуществлении проектов в этой тематической области. |
| The Group would build upon the expertise and best practice of WP. 6. | Группа будет опираться на опыт и наилучшую практику РГ.. |
| We believe that we could further cooperate with the private sector, whose expertise could be utilized in such areas as logistics, transportation and telecommunications. | Мы считаем, что мы могли бы активизировать сотрудничество с частным сектором, чей опыт можно было бы использовать в таких областях, как материально-техническое обеспечение, транспорт и телекоммуникации. |
| We hope that your guidance and expertise will allow us to substantively and efficiently contribute to revitalizing the so-called disarmament machinery. | Мы надеемся, что Ваше руководство и опыт позволят всем нам внести значительный и эффективный вклад в активизацию так называемого разоруженческого механизма. |
| The added expertise of the six observer countries would greatly contribute to that process. | Опыт шести стран-наблюдателей мог бы внести весомый дополнительный вклад в эту работу. |
| Namibia was now using the expertise of its own citizens. | В настоящее время Намибия использует опыт своих собственных граждан. |
| Staff participating in setting up such a culture should feel rewarded and their expertise can be used to improve existing systems. | Сотрудники, участвующие в формировании подобной культуры, должны чувствовать свою востребованность, а их знания и опыт можно использовать для совершенствования существующих систем. |
| This requires expertise in numerous policy fields, knowledge of particular industries, and familiarity with international investment policies. | Для этого требуется экспертный опыт в многочисленных областях политики, знание конкретных отраслей и глубокое понимание политики в области международных инвестиций. |
| There, the expertise of IMF could help. | В этой области опыт МВФ мог бы оказаться полезным. |